لِّیَسۡـَٔلَ الصّٰدِقِیۡنَ عَنۡ صِدۡقِہِمۡ ۚ وَ اَعَدَّ لِلۡکٰفِرِیۡنَ عَذَابًا اَلِیۡمًا ٪﴿۹﴾
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
English
That He may question the truthful about their truthfulness. And for the disbelievers He has prepared a painful punishment.
English Short Commentary
That Allah may question the truthful about their truthfulness. [a]And for the disbelievers He has prepared a painful punishment.
English Five Volume Commentary
That He may question the truthful about their truthfulness. [a]And for the disbelievers He has prepared a painful punishment.[3081]
3081. Commentary:
The verse signifies that without the revelation of a Divine Law, man could not be held responsible for his actions. (close)
اُردو
تاکہ وہ سچوں سے ان کی سچائی کے متعلق سوال کرے اور کافروں کے لئے اس نے دردناک عذاب تیار کیاہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ اللہ سچوں سے ان کے سچ کے متعلق سوال کرے اور کافروں کے لئے اس نے ایک دردناک عذاب تیار کیا ہے۔
Français
Afin qu’Il puisse interroger les véridiques sur leur vérité. Et pour les mécréants Il a préparé un châtiment douloureux.
Español
Para que Él interrogue a los veraces sobre su veracidad. Mas para los incrédulos ha preparado un doloroso castigo.
Deutsch
auf dass Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit befragen möchte. Und für die Ungläubigen hat Er eine schmerzliche Strafe bereitet.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اذۡکُرُوۡا نِعۡمَۃَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ اِذۡ جَآءَتۡکُمۡ جُنُوۡدٌ فَاَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ رِیۡحًا وَّ جُنُوۡدًا لَّمۡ تَرَوۡہَا ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرًا ۚ﴿۱۰﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُودٞ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا وَجُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
English
O ye who believe! remember the favour of Allah on you when there came down upon you hosts, and We sent against them a wind and hosts that you saw not. And Allah sees what you do.
English Short Commentary
O ye who believe, remember the favour of Allah to you when there came against you hosts,[2335] and We sent against them a wind and hosts[2336] that you saw not. And Allah sees what you do.
2335. With this verse begins an account of the Battle of the Trench which took place in the 5th year of the Hijrah and was the fiercest encounter in which the Muslims had so far been engaged. The whole of Arabia rose like one man against Islam. The Quraish of Mecca, their allies, the Ghatafan, the Ashja‘ and Murrah, the Fazarah, the Sulaim and the Banu Sa‘d and Banu Asad, the desert tribes of Central Arabia, aided and abetted by the perfidious Jews and treacherous Hypocrites of Medina, formed themselves into a grand confederacy against the Holy Prophet. A mighty force numbering from ten to twenty thousand strong was pitched against 1200 (according to some writers 3000 Muslims including women and children were employed in digging the Trench) ill-prepared and ill- provisioned Muslims. The siege of Medina lasted from fifteen days to four weeks. Islam emerged stronger from this severe ordeal and the disbelieving Quraish were never again able to march against Muslims in force. (close)
2336. Forces of nature—wind, rain and cold which wearied the disbelievers and damped their spirits. The words may also refer to the hosts of angels which cast fear in the hearts of disbelievers and heartened and encouraged the Muslims. Says William Muir: 'Forage was obtained with the utmost difficulty; provisions were running short, and the camels and horses dying daily in great numbers; wearied and damped in spirit the night set in upon them, cold and tempestuous wind and rain beat mercilessly on the unprotected camp. The storm rose to a hurricane. Fires were extinguished, tents blown down, cooking vessels and other equipage overthrown' ("Life of Muhammad"). (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe, remember the favour of Allah upon you when there came against you hosts, and We sent against them a wind and hosts that you saw not. And Allah sees what you do.[3082]
3082. Commentary:
With this verse begins an account of the Battle of the Ditch. This battle which took place in the 5th year of the Hijrahwas the fiercest encounter in which the Muslims had so far been engaged. The whole of Arabia rose like one man against Islam. The Quraish of Mecca, their allies, the Ghatfan, the Ashja‘ and Murrah, the Fararah, the Sulaim and the Banu Sa‘d and Banu Asad, the desert tribes of Central Arabia, aided and abetted by the perfidious Jews and treacherous "Hypocrites"of Medina formed themselves into a grand confederacy against the Holy Prophet. A mighty force numbering from ten to twenty thousand strong was pitched against 1200 (according to some writers 3000 Muslims, including women and children, were employed in digging the Ditch) ill-prepared and ill-provisioned Muslims. The siege of Medina lasted from fifteen days to four weeks, according to different versions after which the forces of darkness melted away without inflicting any serious loss upon the Muslims. Islam emerged stronger from this severe ordeal and the disbelieving Quraish were never again able to march against Muslims in force.
The reference in the word ریحا (wind) is to the strong cold wind which blew upon the confederated hosts and uprooted their tents and extinguished their fires. Says William Muir:
"Forage was obtained with the utmost difficulty; provisions were running short, and the camels and horses dying daily in great numbers; wearied and damped in spirit, the night set in upon them, cold and tempestuous wind and rain beat mercilessly on the unprotected camp. The storm rose to a hurricane. Fires were extinguished, tents blown down, cooking vessels and other equipage overthrown". ("The Life of Mahomet").
The words "and hosts that you saw not" refer to the forces of nature—wind, rain and cold which wearied the disbelievers and damped their spirits. It may also refer to the hosts of angels which cast fear in the hearts of disbelievers and heartened and encouraged the Muslims. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! اپنے اوپر اللہ کی نعمت کو یاد کرو جب تمہارے پاس لشکر آئے تھے تو ہم نے ان کے خلاف ایک ہَوا بھیجی اور ایسے لشکر بھیجے جن کو تم دیکھ نہیں رہے تھے۔ اور یقیناً اللہ جو تم کرتے ہو اس پر گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! اللہ کی اس نعمت کو یاد کرو جو اس نے تم پر اس وقت کی جبکہ تم پر کچھ لشکر چڑھ آئے تھے اور ہم نے ان کی طرف ایک ہوا بھیجی تھی اور ایسے لشکر بھیجے تھے جن کو تم نہیں دیکھتے تھے اور اللہ تمہارے اعمال کو خوب دیکھتا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Souvenez-vous de la grâce d’Allāh sur vous lorsque des armées vous sont venues, et que Nous envoyâmes contre elles un vent et des armées que vous n’avez pas vues. Et Allāh voit bien tout ce que vous faites.
Español
¡Oh creyentes!, acordaos del favor de Al‑lah para vosotros cuando cayeron ejércitos sobre vosotros, y enviamos contra ellos a un viento y a ejércitos que vosotros no veíais. Mas Al‑lah ve lo que hacéis.
Deutsch
O die ihr glaubt! Gedenket der Gnade Allahs gegen euch, da Heerscharen wider euch heranrückten; und Wir sandten gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und Allah sieht, was ihr tut.
اِذۡ جَآءُوۡکُمۡ مِّنۡ فَوۡقِکُمۡ وَ مِنۡ اَسۡفَلَ مِنۡکُمۡ وَ اِذۡ زَاغَتِ الۡاَبۡصَارُ وَ بَلَغَتِ الۡقُلُوۡبُ الۡحَنَاجِرَ وَ تَظُنُّوۡنَ بِاللّٰہِ الظُّنُوۡنَا ﴿۱۱﴾
إِذۡ جَآءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذۡ زَاغَتِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلۡقُلُوبُ ٱلۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
English
When they came upon you from above you, and from below you, and when your eyes became distracted, and your hearts reached to the throats, and you thought diverse thoughts about Allah.
English Short Commentary
When they came upon you from above you, and from below you,[2337] and when your eyes became distracted, and your hearts reached up to your throats, and you thought diverse thoughts about Allah.
2337. The disbelievers burst upon Muslims from every direction—from the heights of Medina as well as from the plains. The reference in the words 'and you thought diverse thoughts about Allah,' is to the 'Hypocrites' and not to sincere and steadfast Muslims (v.13). (close)
English Five Volume Commentary
When they came upon you from above you, and from below you, and when your eyes became distracted, and your hearts reached to the throats, and you thought diverse thoughts about Allah.[3083]
3083. Commentary:
The verse constitutes a very revealing commentary on the mightiness of the forces of disbelief and the most desperate state in which Muslims were then placed. The disbelievers burst upon Medina from every direction.
The words, "from above you and from below you" mean, from the heights of Medina as well as from the plains.
The reference in the words "and you thought diverse thoughts about Allah," is to the hypocrites and the weak of faith among the Muslims. V. 13 makes it quite clear that the reference in the above words is only to these two. (close)
اُردو
جب وہ تمہارے پاس تمہارے اوپر کی طرف سے بھی اور تمہارے نشیب کی طرف سے بھی آئے اور جب آنکھیں پتھرا گئیں اور دل (اچھلتے ہوئے) ہنسلیوں تک جا پہنچے اور تم لوگ اللہ پر طرح طرح کے گمان کررہے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(ہاں! اس وقت کو یاد کرو) جبکہ تمہارے مخالف تمہاری اوپر کی طرف سے بھی (یعنی پہاڑی کی طرف سے بھی) اور نیچے کی طرف سے بھی (یعنی نشیب کی طرف سے بھی) آگئے تھے اور جبکہ آنکھیں گھبرا کر ٹیڑھی ہو گئی تھیں اور دل دھڑکتے ہوئے حلق تک آگئے تھے اور تم اللہ کے متعلق مختلف شکوک میں مبتلا ہو گئے تھے۔
Français
Lorsqu’ils tombèrent sur vous d’au-dessus de vous et d’en dessous de vous, et que vos regards devinrent éperdus, et que vos cœurs vous montèrent à la gorge, et que vous avez pensé des suppositions indignes au sujet d’Allāh.
Español
Cuando llegaron sobre vosotros desde arriba y desde abajo, cuando vuestros ojos se distrajeron y vuestros corazones saltaron a vuestras gargantas, y mantuvisteis pensamientos rebeldes sobre Al‑lah.
Deutsch
Da sie über euch kamen von oben her und von unten her, und da (eure) Blicke wild waren und die Herzen in die Kehlen stiegen und ihr verschiedene Gedanken hegtet über Allah.
ہُنَالِکَ ابۡتُلِیَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَ زُلۡزِلُوۡا زِلۡزَالًا شَدِیۡدًا ﴿۱۲﴾
هُنَالِكَ ٱبۡتُلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَزُلۡزِلُواْ زِلۡزَالٗا شَدِيدٗا
English
There and then were the believers sorely tried, and they were shaken with a violent shaking.
English Short Commentary
Then were the believers sorely tried, [a]and they were shaken with a violent shaking.
English Five Volume Commentary
There and then were the believers sorely tried, [a]and they were shaken with a violent shaking.
اُردو
وہاں مومن ابتلاءمیں ڈالے گئے اور سخت (آزمائش کے) جھٹکے دیئے گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس وقت مومن ایک (بڑے) ابتلا میں ڈال دئیے گئے تھے اور سخت ہلا دئیے گئے تھے۔
Français
Là les croyants furent durement éprouvés, et ils furent secoués d’une secousse violente.
Español
Allí y entonces fueron probados amargamente los creyentes, y agitados con una violenta agitación.
Deutsch
Da wurden die Gläubigen geprüft, und sie wurden erschüttert in heftiger Erschütterung.
وَ اِذۡ یَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَ الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللّٰہُ وَ رَسُوۡلُہٗۤ اِلَّا غُرُوۡرًا ﴿۱۳﴾
وَإِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورٗا
English
And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease said, ‘Allah and His Messenger promised us nothing but a delusion.’
English Short Commentary
[b]And call to mind when the Hypocrites and those in whose hearts was a disease said, ‘Allah and His Messenger promised us only delusion;’
English Five Volume Commentary
[b]And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease said, ‘Allah and His Messenger promised us nothing but a delusion.’
اُردو
اور جب منافقوں نے اور ان لوگوں نے جن کے دلوں میں مرض تھا، کہا ہم سے اللہ اور اس کے رسول نے دھوکے کے سوا کوئی وعدہ نہیں کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو بھی یاد کرو) جبکہ منافق اور جن لوگوں کے دلوں میں بیماری تھی‘ کہنے لگ گئے تھے کہ اللہ اور اس کے رسول نے ہم سے صرف ایک جھوٹا وعدہ کیا تھا۔
Français
Et lorsque les hypocrites, et ceux dans le cœur de qui siégeait une maladie, dirent : « Allāh et Son Messager ne nous ont rien promis d’autre qu’une tromperie. »
Español
Cuando los hipócritas y los de corazón enfermo dijeron: “Al‑lah y Su Mensajero no nos han prometido más que un engaño”.
Deutsch
Und da die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit ist, sprachen: "Allah und Sein Gesandter haben uns bloßen Trug verheißen."
وَ اِذۡ قَالَتۡ طَّآئِفَۃٌ مِّنۡہُمۡ یٰۤاَہۡلَ یَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَکُمۡ فَارۡجِعُوۡا ۚ وَ یَسۡتَاۡذِنُ فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمُ النَّبِیَّ یَقُوۡلُوۡنَ اِنَّ بُیُوۡتَنَا عَوۡرَۃٌ ؕۛ وَ مَا ہِیَ بِعَوۡرَۃٍ ۚۛ اِنۡ یُّرِیۡدُوۡنَ اِلَّا فِرَارًا ﴿۱۴﴾
وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَـٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا
English
And when a party of them said, ‘O people of Yathrib‡, you have possibly no stand against the enemy, therefore turn back.’ And a section of them even asked leave of the Prophet, saying, ‘Our houses are exposed and defenceless.’ And they were in truth not exposed. They only sought to flee away.
English Short Commentary
And when a party of them said, ‘O people of Yathrib,[2337A] you can possibly make no stand against the enemy, therefore turn back.’[2338] And a section of them even asked leave of the Prophet, saying, ‘Our houses are exposed,’ whereas they were not exposed. They only sought to flee.
2337A. This was the name of Medina before the Hijrah. (close)
2338. The words mean, 'Return to your old faith, or go back to your homes.' (close)
English Five Volume Commentary
And when a party of them said, ‘O people of Yathrib, you have possibly no stand against the enemy, therefore turn back.’ And a section of them even asked leave of the Prophet, saying, ‘Our houses are exposed and defenceless.’ And they were in truth not exposed. They only sought to flee away.[3084]
3084. Important Words:
عورة (exposed) is derived from عور and means, part between the navel and knee, pudenda; every part of the body which a person covers; defenceless or exposed; disgrace; any place of concealment; a cleft or fissure in a mountain; a woman; a time in which it is not proper for a woman to appear in public, as at or before day-break, nightfall, and mid-day; vice; weakness; blindness of one eye (Lane & Aqrab). See also 24:32.
یثرب is derived from ثرب. They say ثربه i.e. he rebuked or reproached him and showed him to be foul; he stripped him of his garment (Aqrab). یثرب (which now is known as مدینة النبی i.e. the City of the Prophet) was so called perhaps because the place was malaria-stricken or because the Medinites being cultivators and having been given to farming were looked down upon by the warlike Arabs. See also 12:93.
Commentary:
The reference in the word طائفة (party) is to the hypocrites of Medina. Weakness of faith causes hypocrisy and vice versa.
The expression, "therefore turn back," may mean, return to your old faith, or (2) go back to your homes. (close)
اُردو
اور جب ان میں سے ایک گروہ نے کہا اے اہل یثرب! تمہارے ٹھہرنے کا کوئی موقع نہیں رہا پس واپس چلے جاؤ۔ اور ان میں سے ایک فریق نے نبی سے یہ کہتے ہوئے اجازت مانگنی شروع کی کہ یقیناً ہمارے گھر غیرمحفوظ ہیں۔ حالانکہ وہ غیرمحفوظ نہیں تھے۔ وہ محض بھاگنے کا ارادہ کئے ہوئے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جبکہ ان سے ایک گروہ یہ بھی کہنے لگ گیا تھا کہ اے مدینہ کے لوگو! (اب) تمہارے لئے کوئی ٹھکانا نہیں پس (اسلام سے) مرتد ہو جاٶ‘ اور ان میں سے ایک گروہ نبی سے اجازت مانگنے لگ گیا تھا اور کہنے لگ گیا تھا کہ ہمارے گھر دشمن کی زد میں ہیں حالانکہ وہ دشمن کی زد میں نہیں تھے وہ صرف بھاگنے کا ارادہ کر رہے تھے۔
Français
Et lorsqu’un groupe d’entre eux dit : « Ô gens de Yathrib, vous ne pouvez pas résister à l’ennemi ; repartez donc. » Et une section d’entre eux demanda même au Prophète la permissionde partir, disant : « Nos maisons sont exposées et sans défense. » Et elles n’étaient pas en fait exposées. Ils ne cherchaient qu’à s’enfuir.
Español
Y cuando un grupo de ellos dijeron: “Oh, pueblo de Yazrib, tal vez no podáis resistir al enemigo; volveos, pues”. Y un grupo de ellos incluso pidió permiso al Profeta iciendo: “Nuestras casas están expuestas e indefensas”. Y en verdad no estaban expuestas. Sólo intentaban huir.
Deutsch
Und da eine Anzahl von ihnen sprach: "O ihr Leute von Jathrib, ihr könnt nicht standhalten, drum gehet zurück." Und ein Teil von ihnen bat (sogar) den Propheten um Erlaubnis und sprach: "Unsere Häuser sind entblößt." Und sie waren nicht entblößt. Sie wollten eben nur fliehen.
وَ لَوۡ دُخِلَتۡ عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ اَقۡطَارِہَا ثُمَّ سُئِلُوا الۡفِتۡنَۃَ لَاٰتَوۡہَا وَ مَا تَلَبَّثُوۡا بِہَاۤ اِلَّا یَسِیۡرًا ﴿۱۵﴾
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرٗا
English
And if entry were effected against them into the town from its environs, and then they were asked to join in the disturbances, they would have at once done so, and would not have tarried in their houses save a little.
English Short Commentary
If the enemy were to enter the Town from its environs, and then they were asked to join in the disturbance against the Muslims, they would certainly have done so, and would not have tarried in their houses save a little.[2339]
2339. The verse purports to say that if an enemy had entered into Medina from another direction and the Hypocrites were invited to make common cause with him against the Muslims, they would have willingly and readily done so. (close)
English Five Volume Commentary
And if entry were effected, against them into the town from its environs, and then they were asked to join in the disturbance they would have at once done so, and would not have tarried in their houses save a little.[3085]
3085. Commentary:
The present verse unmasks the falsity of excuses of the hypocrites mentioned in the preceding verse, viz. that their houses were exposed and defenceless and, therefore, they were unable to take part in the fighting on the side of Muslims. It purports to say that if an enemy had entered into Medina from another direction and they were invited to make common cause with him against the Muslims, they would have willingly and readily done so. It is because they have been asked in fulfilment of their solemn pledges to fight for Muslims against disbelievers that they advance the lame excuse of their houses being defenceless. (close)
اُردو
اور اگر اُن پر اُس (بستی) کے ہر طرف سے چڑھائی کردی جاتی پھر اُن سے فساد کا مطالبہ کیا جاتا تو وہ ضرور اُس کے مرتکب ہوجاتے اور اُس پر توقّف نہ کرتے مگر معمولی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر مدینہ کی مختلف طرفوں سے ان پر (فوجیں) داخل کر دی جائیں اور پھر ان سے (کافروں کی طرف سے) ارتداد کا مطالبہ کیا جائے تو یہ ضرور اس مطالبہ کو قبول کر لیں گے۔ لیکن وہ اس (یعنی مدینہ) میں (اس کے بعد) تھوڑا سا ہی رہنے پائیں گے۔
Français
Et si l’ennemi devait envahir la ville, depuis ses environs, et qu’il leur était alors demandé de se joindre à la subversion contre les Musulmans, certainement ils le feraient et ne s’attarderaient qu’un peu.
Español
Iban a ser invadidos desde todos los lados de la ciudad, y si se les hubiera pedido que renegaran, lo habrían hecho inmediatamente, y poco habrían dudado.
Deutsch
Und wenn der Zutritt (zu der Stadt Medina) erzwungen würde wider sie von allen Seiten her und würden sie dann aufgefordert, (vom Islam) abzufallen, sie würden es sogleich tun; dann würden sie darin (in der Stadt) nicht lange weilen können.
وَ لَقَدۡ کَانُوۡا عَاہَدُوا اللّٰہَ مِنۡ قَبۡلُ لَا یُوَلُّوۡنَ الۡاَدۡبَارَ ؕ وَ کَانَ عَہۡدُ اللّٰہِ مَسۡـُٔوۡلًا ﴿۱۶﴾
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا
English
And truly they had already covenanted with Allah that they would not turn their backs. And a covenant with Allah will have to be answered for.
English Short Commentary
And truly they had already covenanted with Allah[2340] that they Would not turn their backs. And a covenant with Allah will have to be answered for.
2340. The words refer to the treaty which the Jews of Medina had made with the Holy Prophet that they would fight on his side against any enemy who invaded Medina. (close)
English Five Volume Commentary
And truly they had already covenanted with Allah that they would not turn their backs. And a covenant with Allah will have to be answered for.[3086]
3086. Commentary:
The words, "they had already covenanted with Allah," refer to the treaty that the Jews of Medina had made with the Holy Prophet that they would fight on his side against any enemy who invaded Medina. The verse holds out a solemn warning to these breakers of their plighted word that they will have to account for their treachery. The exact words of the above-mentioned treaty were:
و ان بینھم النصر علی من دھم یثرب
i.e. "and they take upon themselves to help the Holy Prophet against anyone who should attack Yathrib" (Khatamun-Nabiyyin, Part II, by Mirza Bashir Ahmad). (close)
اُردو
حالانکہ اس سے پہلے وہ یقیناً اللہ سے عہد کر چکے تھے کہ وہ پیٹھیں نہیں دکھائیں گے۔ اور اللہ سے کیا ہوا عہد ضرور پوچھا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (حقیقت یہ ہے کہ) اس سے پہلے ان (منافقوں) نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ وہ کبھی پیٹھ نہ پھیریں گے (اور ثابت قدم رہیں گے) اور اللہ سے باندھے جانے والے عہد کے متعلق ضرور سوال کیا جائے گا۔
Français
Et en vérité ils avaient déjà fait un pacte avec Allāh, qu’ils ne tourneraient pas le dos. Et il sera demandé compte de tout pacte fait avec Allāh.
Español
En verdad ya habían hecho un pacto con Al‑lah de que no volverían la espalda. Y de un pacto con a Al‑lah ciertamente habrá que rendir cuentas.
Deutsch
Und sie hatten doch in Wahrheit schon mit Allah den Bund geschlossen, dass sie nicht den Rücken (zur Flucht) wenden würden. Und über den Bund mit Allah muss Rechenschaft abgelegt werden.
قُلۡ لَّنۡ یَّنۡفَعَکُمُ الۡفِرَارُ اِنۡ فَرَرۡتُمۡ مِّنَ الۡمَوۡتِ اَوِ الۡقَتۡلِ وَ اِذًا لَّا تُمَتَّعُوۡنَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۱۷﴾
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذٗا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
English
Say, ‘Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter; and even then you will enjoy but a little.’
English Short Commentary
Say, [a]‘Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter; and even then you will not be allowed to enjoy yourselves but little.’
English Five Volume Commentary
Say, [a]‘Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter; and even then you will enjoy but little.’
اُردو
تُو کہہ دے کہ تمہیں بھاگنا ہرگز فائدہ نہیں دے گا اگر تم موت یا قتل سے بھاگو گے۔ اور اس صورت میں تم کچھ فائدہ نہیں دیئے جاؤ گے مگر تھوڑا سا۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ان سے کہہ دے کہ اگر تم موت یا قتل سے بھاگو گے تو تمہارا بھاگنا تمہیں ہر گز نفع نہیں دے گا اور اس صورت میں تم کوئی فائدہ نہیں اٹھاٶ گے۔
Français
Dis : « La fuite ne vous profitera aucunement si vous fuyez la mort ou le massacre, et même alors on ne vous fera jouir des bénéfices que pour peu de temps. »
Español
Diles: “La huida no servirá si escapáis de la muerte o la matanza; e incluso entonces ganaréis muy poco”.
Deutsch
Sprich: "Die Flucht wird euch nimmermehr nützen, wenn ihr dem Tod entflieht oder der Niedermetzelung; und dann werdet ihr nur wenig genießen."
قُلۡ مَنۡ ذَا الَّذِیۡ یَعۡصِمُکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ اِنۡ اَرَادَ بِکُمۡ سُوۡٓءًا اَوۡ اَرَادَ بِکُمۡ رَحۡمَۃً ؕ وَ لَا یَجِدُوۡنَ لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَلِیًّا وَّ لَا نَصِیۡرًا ﴿۱۸﴾
قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِي يَعۡصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةٗۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
English
Say, ‘Who is it that can save you against Allah if it be His wish to do you harm or if it be His wish to show you mercy?’ And they will not find for themselves any friend or helper other than Allah.
English Short Commentary
Say, [b]‘Who is it that can save you from Allah if it be His wish to do you harm, or can deprive you of it, if it be His wish to show you mercy?’ And they will not find for themselves any friend nor helper other than Allah.
English Five Volume Commentary
Say, [a]‘Who is it that can save you against Allah if it be His wish to do you harm or if it be His wish to show you mercy?’ And they will not find for themselves any friend or helper other than Allah.
اُردو
تُو پوچھ کہ کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہے اگر وہ تمہیں کوئی تکلیف پہنچانے کا ارادہ کرے یا تمہارے حق میں رحمت کا فیصلہ کرے؟ اور وہ اپنے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی سرپرست پائیں گے اور نہ کوئی مددگار۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ وہ کون ہے جو تمہیں اللہ کی گرفت سے اگر وہ تمہیں سزا دینا چاہے بچائے گا۔ یا اگر وہ تم پر رحم کرنا چاہے (تو اس سے تمہیں محروم کر سکے گا) وہ اللہ کے سوا اپنے لئے نہ کوئی حقیقی دوست پائیں گے اور نہ مددگار۔ (یعنی جب بھی کام آئے گا خدا ہی آئے گا)
Français
Dis : « Qui pourrait vous sauver contre Allāh s’Il désirait vous châtier ou s’Il désirait vous faire miséricorde ? » Et ils ne trouveront pour eux-mêmes aucun ami, aucun aide en dehors d’Allāh.
Español
Diles: “¿Quién puede salvaros contra Al‑lah si es Su deseo haceros daño o si es Su deseo mostraros misericordia?”. Mas no encontrarán amigo ni ayuda alguna excepto en Al‑lah.
Deutsch
Sprich: "Wer ist es, der euch vor Allah schützen kann, wenn Er wünscht, euch zu strafen, oder wenn Er wünscht, euch Barmherzigkeit zu erweisen? Und sie werden für sich außer Allah keinen wahren Freund noch Helfer finden.