بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِِ

Al Islam

The Official Website of the Ahmadiyya Muslim Community
Muslims who believe in the Messiah,
Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani(as)Muslims who believe in the Messiah, Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani (as), Love for All, Hatred for None.

CHAPTER 34

Saba

(Revealed before Hijrah)

Date of Revelation, Title and Context

The Surah seems to owe its title to the fact that it contains a somewhat detailed reference to Saba’, a people of Yemen who were destroyed by a great flood. It was revealed at Mecca. While it is difficult to assign to it a definite date from the nature of its contents, it appears to belong to the early Meccan period, though some scholars place it in the middle Meccan period, while some others like Rodwell and Nöldeke give it an even later date.

The preceding several Surahs embodied prophecies about the rise, progress and the ultimate victory of Islam over false faiths, while in the immediately preceding chapter, Al-Ahzab, the subject was dealt with at some length as to how the combined forces of darkness utterly failed in their nefarious designs to destroy Islam and how Islam emerged from one of the severest ordeals with flying colours, its power and prestige having been considerably enhanced. In the present Surah, however, the Muslims have been warned that they should be on their guard against falling into bad ways because when wealth and prosperity come to a people they are prone to give themselves up to a life of ease and luxury. Since God has no particular relation with any community for all time, if a people in the heyday of their glory and material prosperity lead a life of sin—as did the Israelites after Solomon or the Sabeans—they too suffer the consequences of their sinful deeds.

The immediate connection of this Surah with its predecessor consists in the fact that towards the close of that Surah it was stated that of the whole creation of God man alone was endowed with such inborn qualities and capacities as enable him to fulfil the demands of the Shari‘ah and to imbibe and demonstrate in his person Divine attributes. All other species of creation were incapable of doing so. Therefore, when the great responsibility of conforming life to the Divine Law was placed before man and other beings and things, they all refused to accept it except man because he alone was found capable of going to the utmost limit in sacrificing his comforts and interests in the discharge of his great and grave responsibility.

The Surah opens with the celebration of praises of the Wise and All-Aware God, Who, knowing that of all creation man alone could bear the heavy burden of carrying out the grave responsibility of fulfilling the demands of the Shari‘ah, laid that burden on his shoulders, but having laid it, He did not leave him alone. He continued to help him in the performance of his noble task to its completion.

Subject Matter

The Surah has six sections and fifty-five verses. It opens with the celebration of the praises of Allah "to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth," implying that as God is Great and Almighty, a people who seek to defy His authority are sure to meet with failure and frustration. The disbelievers, it further says, try to delude themselves into the belief that their rejection of the Message of Islam will go unpunished and that "the Hour will never come upon them" (v. 4). They accuse the Holy Prophet of being an impostor who seeks to impose his leadership on them. The Prophet is no liar or forger, but a true Messenger of God and as such his cause will grow and prosper and disbelievers will be punished for rejecting him. Their power will break and their glory depart and this fact will constitute a proof of the truth of the Holy Prophet’s mission.

The Surah proceeds to make a somewhat detailed reference to the Prophets, David and Solomon, who made vast conquests and subdued rebellious tribes and in whose reigns the Israelite power and glory rose to its zenith. The result was that in the pride of their power and prosperity the Israelites fell into evil ways and began to lead a life of sin which resulted in Divine wrath descending upon them. The reference to David and Solomon is followed by a reference to the Sabeans who were a highly prosperous and cultured people, but who like the Israelites defied and disobeyed Divine commandments and like them incurred the displeasure of God and were destroyed by a mighty flood. By referring to the might, glory and prosperity of the Israelites under David and Solomon, and to that of the Sabeans, and to their subsequent destruction, the Surah gives a warning to Muslims that great wealth, power and prosperity will also be bestowed on them, but if in the hey-day of their glory they, like the Israelites and the Sabeans, gave themselves up to a life of luxury and ease, they will be punished like them.

The third section (ruku‘) deals with the main theme of the Surah, viz. the progressive rise of the cause of Islam and the sad fate that is in store for idol worshippers and their false deities. The disbelievers are challenged to call upon their deities to obstruct the progress of Islam, and to arrest the decline and downfall of their own false ideals and institutions. They are told that no power on earth could stop this from happening. They are further warned that when the "Hour" of their ultimate defeat arrives, the sinners and the guilty will be punished. This process of decline and decay of disbelief began with the Battle of Badr and reached its culmination on the day when Mecca—then the great citadel of idol worship in Arabia—fell, and the Ka‘bah was cleared of idols. In order to make disbelievers realize that their cause was destined to perish and Islam was to sweep away everything before it, they are told to study the operation of the laws of nature, which were all working in favour of Islam. In answer to the disbelievers’ demand as to when the prophecy about the rise and progress of Islam will be fulfilled, the Surah goes so far as to fix the actual date when palpable signs of the rise of Islam and the decline and downfall of disbelief will begin to appear. These signs, it proceeds to add, will begin to take place about a year after the flight of the Holy Prophet from Mecca, when the Quraishites, by expelling him from his native town, will render themselves deserving of Divine punishment.

Next, the Surah says that whenever a Divine Reformer makes his appearance it is always the vested interests and privileged classes that stand in his way. They feel and apprehend that the rise of the new movement will weaken their hold on the poor people who, by accepting the new Message, will refuse to be exploited or suppressed any more. So they fight it tooth and nail and try to nip it in the bud and the suppressed and exploited classes are, by threats and intimidation, dragooned into accepting their lead and opposing the Divine Reformer. This has happened in the time of every Prophet. But no amount of opposition from any direction has ever been able to stay or retard the progress of truth. When, however, the time of reckoning for the disbelievers arrives, both the exploited and the exploiters begin to curse each other for having rejected the Divine Message. But this mutual recrimination and condemnation proves of no avail.

Towards its close the Surah refers to a criterion by which it could be easily found out that the Holy Prophet is neither an impostor nor a maniac. He is a true Prophet of God, because an impostor is never allowed to progress and prosper and eventually comes to a sad end, and a madman cannot bring about such a wonderful revolution in the life of a whole people as the Holy Prophet has done. The Surah ends with the warning to disbelievers of Mecca to take a lesson from the fate of the opponents of Prophets of yore, who in pride of power and position, rejected the Divine Reformers and were consequently destroyed. If the Meccan disbelievers rejected the Message of Islam they too would meet with no better fate.

34. سبا

یہ سورت مکی ہے اور بسم اللہ سمیت اس کی پچپن آیات ہیں۔

 اس سورت کا آغاز اس آیت سے ہوتا ہے کہ تمام تعریف اللہ ہی کے لئے ہے جو آسمانوں کا مالک ہے اور زمین بھی اسی کی حمد کے گیت گاتی ہے اور آخرت میں بھی اسی کی حمد کے گیت گائے جائیں گے۔ یہاں آنحضرت صلی اللہ علیہ و سلم کی طرف واضح اشارہ ہے کہ آپؐ کے دور میں آپؐ کے سچے غلام زمین اور آسمان کو حمدوثنا سے بھر دیں گے۔  

 اس کے بعد پہاڑوں کی تشریح کرتے ہوئے یہ بھی فرما دیا کہ پہاڑوں سے مراد جفاکش پہاڑی قومیں بھی ہوتی ہیں جیسا کہ داؤد علیہ الصلوٰۃ والسلام کے لئے پہاڑوں کو ظاہری طور پر مسخر نہیں کیا گیا بلکہ پہاڑوں پر بسنے والی جفاکش قوموں کو مسخر کردیا گیا۔ پس گزشتہ سورت کے اختتام پر جن پہاڑوں کا ذکر ہے ان کی تشریح یہاں فرمادی گئی۔  

اس بیان کے بعد وہ جنّ جو حضرت داؤد اور حضرت سلیمان علیہما السلام کے لئے مسخر کئے گئے تھے اور ان سے وہ بہت بھاری کام لیا کرتے تھے ان کی تشریح فرمائی گئی کہ یہ جنّ انسانی جنّ تھے۔ وہ جنّ نہیں تھے جن کو عرفِ عام میں آگ کے شعلوں سے بنا ہوا سمجھا جاتا ہے۔ آگ تو پانی میں داخل ہوتے ہی بھسم ہو جاتی ہے مگر ان جنّوں کے متعلق قرآن کریم میں دوسری جگہ فرمایا گیا کہ وہ سمندر میں غوطہ لگاکر موتی نکالنے کا کام کرتے تھے حالانکہ آگ کے بنے ہوئے جنّ تو سمندر میں غوطہ نہیں مارسکتے۔ دوسرے یہ فرمایا گیا ہے کہ یہ جنّ زنجیروں سے بندھے ہوئے تھے حالانکہ آگ کے جنّ تو زنجیروں سے نہیں باندھے جا سکتے۔ اور یہ تمام امور آلِ داؤد پر شکر واجب کرتے تھے۔ چنانچہ حضرت سلیمان علیہ الصلوٰۃ والسلام نے جو اوّل درجہ پر جسمانی اور روحانی آلِ داؤد تھے اس شکر کا حق ادا کیا۔ مگر جب آپ کو یہ خبر دی گئی کہ آپ کا بیٹا جو آپ کے بعد تخت نشین ہوگا ایک ایسے جسد کی طرح ہے جس میں کوئی روحانی زندگی نہیں تو اس وقت آپ نے یہ دعا کی کہ اے خدا! اِس صورت میں اُس کے دور میں اس سلطنت کی صف لپیٹ دے۔ مجھے اس دنیاوی سلطنت سے کوئی غرض نہیں۔ چنانچہ بعینہٖ ایسا ہی ہوا۔ حضرت سلیمانؑ کے بعد جب آپؑ کا بیٹا وارث ہوا تو رفتہ رفتہ انہی پہاڑی قوموں نے یہ معلوم کرتے ہوئے کہ ایک بے عقل بادشاہ ان پر مسلّط ہے اس کے خلاف بغاوت کردی اور حضرت سلیمانؑ کی ظاہری سلطنت پارہ پارہ ہوگئی۔ 

جب عظیم سلطنتیں ٹوٹا کرتی ہیں تو بجائے اس کے کہ اہلِ سلطنت آپس میں محبت کے نتیجہ میں یہ دعا کرتے رہیں کہ ہمیں ایک دوسرے سے قریب تر رکھ، وہ نفرتوں کا شکار ہوکر ایک دوسرے سے دور ہٹنے کی دعائیں کرتے ہیں، تو ایسی صورت میں وہ قصے کہانی بنا دیئے جاتے ہیں اور اللہ کے غضب کی چکی تلے پیسے جاتے ہیں اور پھر ان کی بستیوں میں اتنی دوری ڈال دی جاتی ہے کہ ان کے درمیان ایک عجیب ویرانی کا منظر دکھائی دیتا ہے جس میں جھاؤ وغیرہ اُگتے ہیں حالانکہ اس سے پہلے ان کو عظیم الشان باغات اور کھیتوں سے نوازا گیا تھا۔ 

آنحضرت صلی اللہ علیہ و سلم کو جس صبر کی تعلیم گزشتہ سورت کے آخر پر دی گئی تھی، اب پھر اسی کی تکرار ہے کہ تُو بہرحال صبر سے کام لیتا چلا جا۔ اور آپؐ کے دل کو یہ عظیم الشان خوشخبری دے کر ثبات بخشا گیا کہ پہلی عظیم سلطنتیں تو چھوٹی چھوٹی قوموں کی طرح ہیں لیکن تجھے اللہ تعالیٰ نے تمام دنیا کی روحانی بادشاہی عطا فرمائی ہے۔  

اس کے بعد مخالفین کو دعا کے ذریعہ اللہ تعالیٰ سے فیصلہ طلب کرنے کی طرف متوجہ فرمایا گیا ہے کہ وہ اکیلے اکیلے یا دو دو اللہ کے حضور کھڑے ہوکر دعائیں کریں اور پھر غور کریں کہ یہ علم و حکمت کا شہزادہ جس کو قرآن حکیم عطا کیا گیا ہے ہرگز مجنون نہیں۔ 

پھر فرمایا تُو اس بات پر غور کر کہ جب وہ شدید بے چین ہوں گے اور وہ بے چینی دور ہونے والی نہیں ہوگی تو وہ قریب کے مقام سے پکڑے جائیں گے۔ قریب کا مکان تو حَبْلِ جان ہے یعنی ان کے نفوس کے اندر سے ان کو سخت عذاب میں مبتلا کیا جائے گا۔ اور اگلی آیت میں دور کے مکان سے اس طرف اشارہ ملتا ہے کہ ایسے لوگوں کے لئے توبہ کرنا ایک بہت دور کی بات ہے۔ جب اپنے ساتھ پیش آمدہ واقعات پر بھی ان کو توبہ کی توفیق نہیں ملی تو اللہ کی پکڑ کے خوف سے جسے وہ بہت دور دیکھ رہے ہیں انہیں کیسے حقیقی توبہ کی توفیق مل سکتی ہے۔ ایسے منکرین اور ان کی نفسانی خواہشات کے حصول کے درمیان ہمیشہ ایک روک ڈال دی جاتی ہے جیسا کہ ان سے پہلے زمانہ کے منکرین کے ساتھ ہوتا رہا ہے لیکن وہ بدنصیب ہمیشہ شکوک میں مبتلا رہتے ہیں۔


[34:1]   
English
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
اُردو
اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔

[34:2]   
English
All praise is due to Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And His is all praise in the Hereafter; and He is the Wise, the All-Aware.
اُردو
سب حمد اللہ ہی کی ہے جس کا وہ سب کچھ ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور آخرت میں بھی تمام تر حمد اُسی کی ہوگی اور وہ بہت حکمت والا (اور) ہمیشہ خبر رکھتا ہے۔

[34:3]   
English
He knows whatever goes into the earth and whatever comes forth from it, and whatever descends from the heaven and whatever ascends into it; and He is Merciful, Most Forgiving.
اُردو
وہ جانتا ہے جو زمین میں داخل ہوتا ہے اور جو اُس سے نکلتا ہے اور جو آسمان سے اترتا ہے اور جو اس میں چڑھ جاتا ہے۔ اور وہ بار بار رحم کرنے والا (اور) بہت بخشنے والا ہے۔

[34:4]   
English
And those who disbelieve say, ‘The Hour will never come upon us.’ Say, ‘Yea, by my Lord Who knows the unseen, it will surely come upon you! Not an atom’s weight in the heavens or in the earth or any thing less than that or greater escapes Him, but all is recorded in a perspicuous Book,
اُردو
جن لوگوں نے کفر کیا وہ کہتے ہیں کہ ساعت ہم پر نہیں آئے گی۔ تُو کہہ دے کیوں نہیں؟ میرے ربّ کی قسم! جو عالم الغیب ہے، وہ ضرور تم پر آئے گی۔ اُس (یعنی میرے ربّ) سے آسمانوں اور زمین میں ایک ذرہ برابر بھی کوئی چیز چھپی نہیں رہتی اور نہ اس سے چھوٹی اور نہ اس سے بڑی، مگر وہ کھلی کھلی کتاب میں ہے۔

[34:5]   
English
‘That He may reward those who believe and do good works. It is these who will have forgiveness and an honourable provision.’
اُردو
تاکہ وہ ان لوگوں کو جزا دے جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے۔ یہی وہ لوگ ہیں کہ ان کے لئے بخشش ہے اور عزت والا رزق ہے۔

[34:6]   
English
But as to those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our plans, it is they for whom there will be the suffering of a painful punishment.
اُردو
اور وہ لوگ جو ہمارے نشانات کے بارہ میں (ہمیں) بے بس کرنے کی کوشش کرتے ہوئے دوڑے پھرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے لرزہ خیز عذاب میں سے ایک دردناک عذاب (مقدر) ہے۔

[34:7]   
English
And those who are given knowledge see that whatever has been revealed to thee from thy Lord is the truth, and guides unto the path of the Mighty, the Praiseworthy.
اُردو
اور وہ لوگ جنہیں علم عطا کیا گیا ہے وہ دیکھ لیں گے کہ جو کچھ تیری طرف تیرے ربّ کی طرف سے اتارا گیا ہے وہی حق ہے اور وہ کامل غلبہ والے، صاحبِ تعریف (اللہ) کے رستے کی طرف راہنمائی کرتا ہے۔

[34:8]   
English
And those who disbelieve say, ‘Shall we show you a man who will tell you that when you are broken up into pieces, you shall be raised as a new creation?
اُردو
اور جن لوگوں نے کفر کیا وہ کہتے ہیں کہ کیا ہم تمہیں ایک ایسے شخص پر اطلاع دیں جو تمہیں خبر دے گا کہ جب تم کلیتہً ریزہ ریزہ کر دئیے جاؤ گے تو یقیناً تم ایک نئے تخلیقی دور میں (داخل) ہوگے۔

[34:9]   
English
‘Has he forged a lie against Allah or is he afflicted with madness?’ Nay, but it is those who believe not in the Hereafter that are suffering from the punishment and are too far gone in error.
اُردو
کیا اس نے اللہ پر جھوٹ گھڑا ہے یا اسے جنون ہو گیا ہے؟ نہیں۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ لوگ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے عذاب میں ہیں اور بہت دُور کی گمراہی میں (بھٹک رہے) ہیں۔

[34:10]   
English
Do they not see what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? If We please, We could cause the earth to sink with them, or cause pieces of the sky to fall upon them. In that verily is a Sign for every repentant servant.
اُردو
کیا انہوں نے آسمان اور زمین (میں رونما ہونے والے نشانات) کی طرف نہیں دیکھا جو اُن کے سامنے ہیں یا ان سے پہلے گزر چکے۔ اگر ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا ان پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دیں۔ یقیناً اس میں ایک بہت بڑا نشان ہے ہر ایسے بندہ کے لئے جو جھکنے والا ہے۔