وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ اِلَّا کَآفَّۃً لِّلنَّاسِ بَشِیۡرًا وَّ نَذِیۡرًا وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۹﴾
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
English
And We have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner, for all mankind, but most men know not.
English Short Commentary
And We have not sent thee but as a [c]bearer of glad tidings and a Warner for all mankind,[2395] but most men know not.
2395. The Holy Prophet has been repeatedly declared in the Qur’an as having been sent as a Messenger to all mankind till the end of time. See also 21:108 and 25:2. The Message of Islam is a universal Message and the Qur’an is the last revealed Book which has laid claim to finality. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And We have not sent thee but as a Bearer of glad tidings and a Warner for all mankind, but most men know not.[3154]
3154. Commentary:
The Holy Prophet has been repeatedly declared in the Quran as having been sent as a Messenger to all mankind till the end of time. See also 21:108 & 25:2. The Message of Islam is a universal message and the Quran is the last revealed Book for all mankind. No other revealed Book or religion has ever laid claim to finality. (close)
اُردو
اور ہم نے تجھے نہیں بھیجا مگر تمام لوگوں کے لئے بشیر اور نذیر بنا کر مگر اکثر لوگ نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے تجھ کو تمام بنی نوع انسان کی طرف (جن میں سے ایک بھی تیرے حلقئہ رسالت سے باہر نہ رہے ایسا) رسول بنا کر بھیجا ہے جو (مومنوں کو) خوشخبری دیتا اور (کافروں کو) ہوشیار کرتا ہے لیکن انسانوں میں سے اکثر اس حقیقت سے واقف نہیں۔
Français
Et Nous ne t’avons envoyé qu'en tant que Porteur de la bonne nouvelle et Avertisseur pour toute l’humanité ; mais la plupart des hommes ne savent pas.
Español
No te hemos enviado sino como portador de la buena nueva y Amonestador para toda la humanidad pero la mayoría de los hombres no lo saben.
Deutsch
Und Wir haben dich entsandt nur als Bringer froher Botschaft und Warner für die ganze Menschheit; jedoch die meisten Menschen verstehen es nicht.
وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۳۰﴾
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
English
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
English Short Commentary
[a]And they say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
English Five Volume Commentary
[c]And they say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
اُردو
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدہ کب (پورا) ہوگا؟ اگر تم سچے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (جوش میں آکر) کہہ دیتے ہیں یہ (ساری دنیا تک رسالت کا پیغام دینے کا) وعدہ اگر تم سچے ہو کب پورا ہوگا؟
Français
Et ils disent : « Quand cette promesse s’accomplira-t-elle, si vous êtes véridiques ? »
Español
Y dicen: “¿Cuándo se cumplirá esta promesa, si sois veraces?”.
Deutsch
Und sie sprechen: "Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen), wenn ihr die Wahrheit redet?"
قُلۡ لَّکُمۡ مِّیۡعَادُ یَوۡمٍ لَّا تَسۡتَاۡخِرُوۡنَ عَنۡہُ سَاعَۃً وَّ لَا تَسۡتَقۡدِمُوۡنَ ﴿٪۳۱﴾
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوۡمٖ لَّا تَسۡتَـٔۡخِرُونَ عَنۡهُ سَاعَةٗ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ
English
Say, ‘For you is the promise of a day from which you cannot remain behind a single moment nor can you get ahead of it.’
English Short Commentary
Say, ‘For you is the promise of a day[2396] from which [b]you cannot remain behind a single moment, nor can you get ahead of it.’
2396. The Day of the Battle of Badr or the day mentioned in 32:6 which is stated to be equal to one thousand years after the expiry of which the period of the recognition and acceptance of Islam as a universal Faith will begin. (close)
English Five Volume Commentary
Say, ‘For you is the promise of a day from which [a]you cannot remain behind a single moment nor can you get ahead of it.’[3155]
3155. Commentary:
If v. 27 above is taken as referring to the Battle of Badr, the word یوم (day) in the present verse would signify 'a year'. The Battle of Badr wasfought in about a year after the Hijrah. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ تمہارے لئے ایک (معیّن) دن کا وعدہ ہے جس سے تم ایک لمحہ بھی نہ پیچھے رہ سکتے ہو اور نہ آگے بڑھ سکتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ تمہارے لئے ایک دن کی میعاد مقرر ہے نہ تو تم اس سے ایک گھڑی پیچھے رہ سکو گے‘ نہ ایک گھڑی آگے بڑھ سکو گے۔
Français
Dis : « Pour vous est la promesse d’un jour duquel vous ne pouvez rester en arrière un seul instant et que vous ne pouvez non plus devancer d’un seul instant. »
Español
Diles: “Para vosotros es la promesa de un día en el que no podréis quedaros atrás ni un solo momento, ni adelantaros a él”.
Deutsch
Sprich: "Euch ist die Frist von einem Tag festgesetzt, von der ihr nicht einen Augenblick säumen noch (ihr) vorauseilen könnt."
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ بِہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ وَ لَا بِالَّذِیۡ بَیۡنَ یَدَیۡہِ ؕ وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذِ الظّٰلِمُوۡنَ مَوۡقُوۡفُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۚۖ یَرۡجِعُ بَعۡضُہُمۡ اِلٰی بَعۡضِ ۣالۡقَوۡلَ ۚ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِلَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا لَوۡ لَاۤ اَنۡتُمۡ لَکُنَّا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۳۲﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ
English
And those who disbelieve say, ‘We will never believe in this Qur’an, nor in what is before it;’ and couldst thou see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, throwing back on one another the blame. Those who were considered weak will say to those who were proud, ‘Had it not been for you, we should surely have been believers.’
English Short Commentary
And those who disbelieve say, ‘We will never believe in this Qur’an nor in what is before it.’ Couldst thou but see [c]when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, casting the blame on one another? Those who were deemed weak will say to those who were arrogant, ‘Had it not been for you, we should, surely, have been believers.’[2397]
2397. It is human nature that when a guilty person is face to face with the punishment of his guilt, he tries to excuse himself by seeking to shift the responsibility for his misdeeds to another person. It is to this aspect of human nature that reference has been made in this and the next two verses. (close)
English Five Volume Commentary
And those who disbelieve say, ‘We will never believe in this Quran, nor in what is before it;’ and couldst thou see [b]when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, throwing back the blame one to another. Those who were considered weak will say to those who were proud, ‘Had it not been for you, we should surely have been believers.’[3156]
3156. Commentary:
The expression بین یدیه literally meaning "between his two hands" is used in the sense of "before him or it." It has been used in this sense in 5:47 and 46:22. But it is also used in the sense of "in his presence" as in v. 13. Sometimes, however, this expression refers to a thing which is yet to come. In this sense the expression الذی بین یدیه may mean "the revelation which is yet to come."
It is human nature that when a guilty person is face to face with the punishment of his guilt, he tries to excuse himself by seeking to shift the responsibility for his misdeeds to another person. It is to this aspect of human nature that reference has been made in this and the next two verses. In these verses the deceivers and the deceived are shown as engaging in mutual recrimination when they see punishment overtaking them, seeking to throw the responsibility of their disbelief one upon another. (close)
اُردو
اور اُن لوگوں نے کہا جنہوں نے کفر کیا کہ ہم ہرگز اس قرآن پر ایمان نہیں لائیں گے اور نہ اُن (پیشگوئیوں) پر جو اُس کے سامنے ہیں۔ کاش تُو دیکھ سکتا کہ جب ظالم لوگ اپنے ربّ کے حضور ٹھہرائے گئے ہوں گے۔ اُن میں بعض بعض (دوسروں) کی طرف بات لَو ٹا رہے ہوں گے۔ جنہیں کمزور بنادیا گیا تھا وہ اُن سے کہیں گے جنہوں نے تکبر کیا کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور مومن ہو جاتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کافر کہتے ہیں کہ ہم نہ تو اس قرآن کو مانتے ہیں اور نہ ان پیشگوئیوں کو جو اس کے متعلق کی گئی ہیں اور اگر تو ظالموں کو اس وقت دیکھے جب کہ وہ اپنے رب کے سامنے کھڑے کیے جائیں گے۔ اور ان میں سے بعض بعض سے بحث کر رہے ہوں گے اور کمزور طبقہ متکبر طبقہ سے کہہ رہا ہوگا کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لے آتے۔
Français
Et ceux qui ne croient pas disent : « Nous ne croirons jamais à ce Coran, ni à ce qui a été révélé auparavant. » Si seulement tu pouvais voir lorsque les injustes seront mis debout en présence de leur Seigneur, se rejetant le blâme les uns sur les autres ! Ceux qui étaient rendus faibles diront à ceux qui étaient arrogants : « Sans vous, nous aurions assurément été croyants. »
Español
Y quienes no creen dicen: “Nunca creeremos en este Corán, ni en lo que existió antes de él”. Ojalá pudieras ver cuando se haga que los inicuos comparezcan ante su Señor, y se echen mutuamente la culpa. Los que eran considerados débiles dirán a los orgullosos: “De no haber sido por vosotros, ciertamente hubiésemos sido creyentes”.
Deutsch
Und jene, die ungläubig sind, sprechen: "Wir wollen keineswegs an diesen Qur-ân glauben, noch an das, was vor ihm ist." Und könntest du nur sehen, wenn die Frevler vor ihren Herrn gestellt werden, wie sie sich wechselseitig die Schuld zuwerfen! Diejenigen, die verachtet waren, werden dann zu denen, die hochmütig waren, sprechen: "Wäret ihr nicht gewesen, ganz gewiss wären wir Gläubige geworden."
قَالَ الَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا لِلَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡۤا اَنَحۡنُ صَدَدۡنٰکُمۡ عَنِ الۡہُدٰی بَعۡدَ اِذۡ جَآءَکُمۡ بَلۡ کُنۡتُمۡ مُّجۡرِمِیۡنَ ﴿۳۳﴾
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُوٓاْ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَٰكُمۡ عَنِ ٱلۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِينَ
English
Those who were proud will say to those who were considered weak, ‘Was it we that kept you away from the guidance, after it had come to you? Nay, it was you yourselves who were guilty.’
English Short Commentary
[d]Those who were big with pride will say to those who were considered weak, ‘Was it we that kept you away from the guidance, after it had come to you? Nay, it was you yourselves who were guilty.’
English Five Volume Commentary
[c]Those who were proud will say to those who were considered weak, ‘Was it we that kept you away from the guidance, after it had come to you? Nay, it was you yourselves who were guilty.’
اُردو
جن لوگوں نے تکبر کیا وہ ان سے جو کمزور کردیئے گئے تھے ‘ کہیں گے کیا ہم نے تمہیں ہدایت سے روکا تھا بعد اس کے جب وہ تمہارے پاس آئی؟ (نہیں) بلکہ تم خود ہی مجرم تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(تب) متکبر طبقہ جواب میں کمزور طبقہ سے کہے گا‘ کہ جب ہدایت تمہارے پاس آگئی تھی تو کیا ہم نے تمہیں اس سے روکا تھا؟ (ہرگز نہیں) بلکہ تم خود ہی مجرم تھے۔
Français
Ceux qui étaient arrogants diront à ceux qui étaient rendus faibles : « Est-ce nous qui vous avons empêchés de suivre la direction, après qu’elle vous fut venue ? Non, mais c’est vous-mêmes qui étiez coupables. »
Español
Los que fueron orgullosos dirán a los considerados débiles: “¿Acaso fuimos nosotros los que os apartamos de la guía, después de que os vino? No, fuisteis vosotros mismos los culpables”.
Deutsch
Jene, die hochmütig waren, werden zu denen, die verachtet waren, sprechen: "Waren wir es etwa, die euch vom rechten Weg abwendig machten, nachdem er zu euch gekommen? Nein, ihr selbst wart die Schuldigen."
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِلَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا بَلۡ مَکۡرُ الَّیۡلِ وَ النَّہَارِ اِذۡ تَاۡمُرُوۡنَنَاۤ اَنۡ نَّکۡفُرَ بِاللّٰہِ وَ نَجۡعَلَ لَہٗۤ اَنۡدَادًا ؕ وَ اَسَرُّوا النَّدَامَۃَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَ ؕ وَ جَعَلۡنَا الۡاَغۡلٰلَ فِیۡۤ اَعۡنَاقِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ ہَلۡ یُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۳۴﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

English
And those who were considered weak will say to those who were proud, ‘Nay, but it was your scheming night and day, when you bade us disbelieve in Allah and set up equals unto Him.’ And they will conceal their remorse when they see the punishment; and We shall put chains round the necks of those who disbelieved. They will not be requited but for what they did.
English Short Commentary
[a]And those who were deemed weak will say to those who were proud, ‘Nay, but it was your scheming night and day, when you bade us disbelieve in Allah and set up equals with Him.’ [b]And they will conceal[2398] their remorse when they see the punishment; and We shall put chains round the necks[2398A] of those who disbelieved. They will not be requited but for what they did.
2398. Asarra-hu means, he concealed it; he manifested it (Lane). (close)
2398A. A‘naq also means, chiefs of men or great ones (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[a]And those who were considered weak will say to those who were proud, ‘Nay, but it was your scheming night and day, when you bade us disbelieve in Allah and set up equals unto Him.’ [b]And they will conceal their remorse when they see the punishment; and We shall put chains round the necks of those who disbelieved. They will not be requited but for what they did.[3157]
3157. Important Words:
أسروا (will conceal). أسر is one of those Arabic words which have contrary meanings. أسرہ means, he concealed it; he manifested it, he made it known (Lane). See also 10:55.
أعناق (necks) is the plural of عنق (‘unuqun) which is substantive noun from عنق (‘aniqa) which means, he was or became long and thick in the neck. عنق means, the neck; a company of men or a numerous company of men; the heads or chiefs of men or great ones. عنق النخل means, the trunks of palm-trees (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو کمزور بنا دیئے گئے تھے ان سے‘ جنہوں نے تکبر کیا ‘ کہیں گے بلکہ یہ تو رات دن کیا جانے والا ایک فریب تھا۔ جب تم ہمیں اس بات کا حکم دیتے تھے کہ ہم اللہ کا انکار کر دیں اور اس کے شریک ٹھہرائیں۔ اور وہ اپنی پشیمانی کو چھپاتے پھریں گے جب عذاب دیکھیں گے اور ہم ان لوگوں کی گردنوں میں طوق ڈالیں گے جنہوں نے کفر کیا۔ کیا وہ اس کے سوا بھی کوئی جزا دیئے جائیں گے جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جن کو ضعیف سمجھا گیا تھا‘ ان لوگوں کو جو متکبر تھے کہیں گے (ہم یونہی مجرم نہیں بن گئے تھے) بلکہ تمہاری رات اور دن کی تدبیروں نے ہم کو ایسا بنا دیا جبکہ تم ہم کو اللہ کے احکام کا انکار کرنے اور اس کا شریک بنانے کی تعلیم دیا کرتے تھے اور جب (ان سرکشیوں کے نتیجہ میں) انہوں نے خطرناک عذاب دیکھا۔ تو (جو لوگ اپنے آپ کو بڑا سمجھتے تھے) انہوں نے (اپنے دل کی) شرمندگی کو چھپانا شروع کیا۔ اور ہم ان میں سے جو پکے کافر ہوں گے ان کی گردنوں میں طوق ڈالیں گے۔ (اور یہ سزا ان کی بدعملیوں سے زیادہ نہیں ہوگی‘ کیا وہ سمجھ نہیں سکتے کہ) ان کو جو سزا دی جائے گی وہ ان کے عمل کے مطابق ہوگی۔
Français
Et ceux qui étaient rendus faibles diront à ceux qui étaient arrogants : « Non, mais c’étaient vos machinations nuit et jour, lorsque vous nous avez commandés de ne pas croire en Allāh et de Lui ériger des égaux. » Et ils cacheront leurs remords lorsqu’ils verront le châtiment ; et Nous mettrons des chaînes au cou de ceux qui ont été mécréants. Ils ne seront rétribués que pour ce qu’ils auront fait.
Español
Mas los considerados débiles dirán a los que fueron orgullosos: “No, fueron vuestras maquinaciones de día y noche, cuando nos ordenabais no creer en Al‑lah y ensalzar a otros como iguales a Él; ocultarán su remordimiento cuando vean el castigo; y Nosotros pondremos cadenas alrededor de los cuellos de los que no creyeron. Sólo serán retribuidos por lo que hicieron.
Deutsch
Und jene, die verachtet waren, werden zu denen, die hochmütig waren, sprechen: "Nein, aber es war (euer) Ränkeschmieden bei Nacht und Tag, als ihr uns hießet, nicht an Allah zu glauben und Ihm Götter zur Seite zu setzen." Und in ihrem Innern werden sie von Reue erfüllt sein, wenn sie die Strafe sehen; und Wir werden Fesseln um die Nacken derer legen, die ungläubig waren. Sie werden nur für das belohnt werden, was sie getan.
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا فِیۡ قَرۡیَۃٍ مِّنۡ نَّذِیۡرٍ اِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوۡہَاۤ ۙ اِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِہٖ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۵﴾
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
English
And We never sent a Warner to any city but the wealthy ones thereof said, ‘Surely, we disbelieve in what you have been sent with.’
English Short Commentary
And We never sent a Warner to any city but [c]the wealthy ones thereof said, ‘Surely, we disbelieve in what you have been sent with.’[2399]
2399. The Prophets of God come to raise the depressed and suppressed humanity to their rightful place in society and to restore to them the rights which are denied to them by the vested interests. That is why in all ages it is the rich, the wealthy, the men of power and influence––the vested interests–– who range themselves against the new Divine Message. (close)
English Five Volume Commentary
And We never sent a Warner to any city but [c]the wealthy ones thereof said, ‘Surely, we disbelieve in what you have been sent with.’[3158]
3158. Commentary:
The Prophets of God come to raise depressed and suppressed humanity to their rightful place in society and to restore to them the rights which are denied to them by the vested interests. That is why in all ages it is the rich, the wealthy, the men of power and influence—the vested interests—who range themselves against the new Divine Message. They feel that under its influence the oppressed and the exploited people will come to realize their true position and, therefore, will refuse to be exploited any more. Hence they fight their Prophet tooth and nail and put all sorts of obstacles and impediments in his way. (close)
اُردو
اور ہم نے کبھی کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا نہیں بھیجا مگر اس کے خوشحال لوگوں نے کہا کہ جس پیغام کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو ہم اس کا بشدّت انکار کرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ہوشیار کرنے والا (نبی) نہیں بھیجا کہ اس کے مالداروں نے یہ نہ کہا ہو کہ (اے رسولو)! ہم تمہاری رسالت کے منکر ہیں۔
Français
Et Nous n’avons jamais envoyé quelqu'un pour avertir une ville, sans que les riches de cette ville ne disent : « Assurément, nous ne croyons pas en ce avec quoi vous avez été envoyé. »
Español
Nunca enviamos a un Amonestador a población alguna sin que sus ricos dijeran: “En verdad, no creemos en aquello que os ha sido revelado”.
Deutsch
Und Wir entsandten keinen Warner zu einer Stadt, ohne dass die Reichen darin gesprochen hätten: "Gewiss, wir leugnen das, womit ihr gesandt seid."
وَ قَالُوۡا نَحۡنُ اَکۡثَرُ اَمۡوَالًا وَّ اَوۡلَادًا ۙ وَّ مَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِیۡنَ ﴿۳۶﴾
وَقَالُواْ نَحۡنُ أَكۡثَرُ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
English
And they say, ‘We have more riches and children; and we are not going to be punished.’
English Short Commentary
And they say, ‘We have more wealth and children; and we shall not be punished.’
English Five Volume Commentary
And they say, ‘We have more wealth and children; and we shall not be punished.’[3159]
3159. Commentary:
All opposition to truth on the part of disbelievers springs from pride and arrogance, based on their wealth and power, their prestige, position and numbers. (close)
اُردو
اور انہوں نے کہا ہم اموال اور اولاد میں بہت زیادہ ہیں اور ہم عذاب نہیں دئیے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
نیز وہ یہ بھی کہتے رہے ہیں کہ ہم تم سے مال اور اولاد میں زیادہ ہیں اور ہم پر کبھی بھی عذاب نازل نہیں ہوگا۔
Français
Et ils disent : « Nous avons davantage de biens et d’enfants ; et nous ne serons pas châtiés. »
Español
Y dicen: “Tenemos más riquezas e hijos; no seremos castigados”.
Deutsch
Und sie sprachen: "Wir sind reicher an Gut und an Kindern; und wir werden nicht bestraft werden."
قُلۡ اِنَّ رَبِّیۡ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۳۷﴾
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
English
Say, ‘Verily, my Lord enlarges the provision for whomsoever He pleases, and straitens it for whomsoever He pleases; but most men do not know.’
English Short Commentary
Say, ‘Verily, [d]my Lord enlarges the provision for whomsoever He pleases, and straitens it for whomsoever He pleases; but most men do not know.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘Verily, [a]my Lord enlarges the provision for whomsoever He pleases, and straitens it for whomsoever He pleases; but most men do not know.’[3160]
3160. Commentary:
The verse seems to hold out a promise to those who are looked down upon and are oppressed and exploited, that by accepting the new Message, they will become rich and powerful. In God’s possession lie the treasures of the heavens and earth, and He has decreed that the poor and the downtrodden will now inherit the earth because they have accepted the Divine Message. (close)
اُردو
تُو کہہ دے یقیناً میرا ربّ جس کے لئے چاہے رزق کشادہ کر دیتا ہے اور تنگ بھی کرتا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے‘ میرا رب جس کے لئے چاہتا ہے رزق (کا دروازہ) کھول دیتا ہے اور جس کے لئے چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے لیکن لوگوں میں سے اکثر جانتے نہیں۔
Français
Dis : « En vérité, mon Seigneur élargit les moyens des provisions pour qui Il veut, et Il les réduit pour qui Il veut ; mais la plupart des hommes ne savent pas. »
Español
Diles: “En verdad, mi Señor amplía la provisión a quien Le place, y la estrecha para quien quiere; aunque la mayoría de los hombres no lo saben”.
Deutsch
Sprich: "Fürwahr, mein Herr weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht."
وَ مَاۤ اَمۡوَالُکُمۡ وَ لَاۤ اَوۡلَادُکُمۡ بِالَّتِیۡ تُقَرِّبُکُمۡ عِنۡدَنَا زُلۡفٰۤی اِلَّا مَنۡ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا ۫ فَاُولٰٓئِکَ لَہُمۡ جَزَآءُ الضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُوۡا وَ ہُمۡ فِی الۡغُرُفٰتِ اٰمِنُوۡنَ ﴿۳۸﴾
وَمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُم بِٱلَّتِي تُقَرِّبُكُمۡ عِندَنَا زُلۡفَىٰٓ إِلَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ جَزَآءُ ٱلضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمۡ فِي ٱلۡغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
English
And it is not your riches nor your children that will bring you near Us in rank, but those who believe and do good works, will have a double reward for what they did. And in lofty mansions will they be secure.
English Short Commentary
And it is not your wealth nor your children that will bring you near Us in rank but [a]those, who believe and do good works,[2400] will have a double reward for what they did. [b]And in lofty mansions will they be secure.
2400. Wealth, power and position are not the means of achieving nearness to God. On the contrary, they tend to keep men away from Him. It is right belief and good actions which are man’s real wealth and which can bring him salvation and God’s pleasure. (close)
English Five Volume Commentary
And it is not your wealth nor your children that will bring you near Us in rank but [b]those who believe and do good works, will have a double reward for what they did. [c]And in lofty mansions will they be secure. [3161]
3161. Commentary:
The verse seeks to remove the assumption by disbelievers of fancied and false superiority based on wealth, power and position, referred to in v. 36 and means to say that these things are not the means of achieving nearness to God. On the contrary, they tend to keep man away from Him. It is right belief and good actions which are his real wealth and which can bring him salvation and God’s pleasure. (close)
اُردو
اور تمہارے اموال اور تمہاری اولاد ایسی چیزیں نہیں جو تمہیں ہمارے نزدیک مرتبہء قرب تک لے آئیں۔ سوائے اس کے جو ایمان لایا اور نیک اعمال بجا لایا۔ پس یہی وہ لوگ ہیں جن کو اُن کے اعمال کے بدلے جو وہ کرتے تھے، دُہری جزا دی جائے گی اور وہ بالاخانوں میں امن کے ساتھ رہنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تمہارے مال اور تمہاری اولادیں ایسی چیز نہیں کہ تم کو ہمارا مقرب بنا دیں‘ ہاں جو ایمان لاتا ہے اور اس کے مناسب حال عمل کرتا ہے (وہی ہمارا مقرب ہوتا ہے) اور ایسے ہی لوگوں کوان کے اچھے اعمال کی وجہ سے بڑھ بڑھ کر بدلے ملیں گے اور وہ بالاخانوں میں امن سے زندگی بسر کریں گے۔
Français
Et ce ne sont pas vos biens ni vos enfants qui vous amèneront plus près de Nous en rang, mais ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront une double récompense pour ce qu’ils faisaient. Et ils seront en sécurité dans des Résidences élevées.
Español
No son vuestra riqueza ni vuestros hijos los que os llevarán más cerca de Nosotros en consideración, pero quienes crean y practiquen las buenas obras, tendrán una doble recompensa por lo que hicieron. Y en mansiones elevadas estarán seguros.
Deutsch
Und es ist nicht euer Gut, noch sind es eure Kinder, die euch Uns nahe bringen werden; die aber, die glauben und gute Werke tun, die sollen vielfachen Lohn erhalten für das, was sie getan. Und in den hohen Hallen (des Paradieses) sollen sie sicher wohnen.