وَ الَّذِیۡنَ سَعَوۡ فِیۡۤ اٰیٰتِنَا مُعٰجِزِیۡنَ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عَذَابٌ مِّنۡ رِّجۡزٍ اَلِیۡمٌ ﴿۶﴾
وَٱلَّذِينَ سَعَوۡ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٞ
c. 22:52; 34:39. (close)
a. 22:5; 34: 39. (close)
وَ یَرَی الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ الَّذِیۡۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ مِنۡ رَّبِّکَ ہُوَ الۡحَقَّ ۙ وَ یَہۡدِیۡۤ اِلٰی صِرَاطِ الۡعَزِیۡزِ الۡحَمِیۡدِ ﴿۷﴾
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلۡحَقَّ وَيَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
d. 13:20; 22:55; 35:32; 56:96. (close)
b. 13:20; 22: 55; 35:32; 47:3; 56:96. (close)
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ہَلۡ نَدُلُّکُمۡ عَلٰی رَجُلٍ یُّنَبِّئُکُمۡ اِذَا مُزِّقۡتُمۡ کُلَّ مُمَزَّقٍ ۙ اِنَّکُمۡ لَفِیۡ خَلۡقٍ جَدِیۡدٍ ۚ﴿۸﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ يُنَبِّئُكُمۡ إِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمۡ لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍ
3135. Important Words:
مزقتم (you are broken up) is derived from مزق which means, lie scattered or dispersed. مزق الثوب means, he tore the cloth in many places. مزق عرضه means, he rent or marred his honour or reputation. They say مزقھم کل مـمزق i.e. he dispersed them to all parts of the country. He (God) destroyed them thoroughly and completely (Lane & Aqrab).
In verse 4 disbelievers were warned that the time of the triumph of Islam and their own destruction was fast approaching. The word used in that verse to convey this warning was الساعة (the Hour). In the verse under comment the disbelievers are shown as vainly seeking to divert the subject of their defeat by pretending to take the word الساعة (the Hour) in the sense of the Day of Resurrection when they shall be broken up into pieces and not in the sense in which it has been used in v. 4. viz. the day of their defeat and destruction in this world. The verse may also mean that disbelievers accuse the Holy Prophet of seeking to create a community of his own by causing discord and disharmony in their ranks, and implies the answer that these people who brag so much of their unity were never a united people. Their talk of unity is an empty talk and their charge that the Holy Prophet seeks to create disunity among them is altogether fake and unfounded. (close)
اَفۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا اَمۡ بِہٖ جِنَّۃٌ ؕ بَلِ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ فِی الۡعَذَابِ وَ الضَّلٰلِ الۡبَعِیۡدِ ﴿۹﴾
أَفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةُۢۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ فِي ٱلۡعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلۡبَعِيدِ
a. 17:11; 27:5. (close)
a. 17:11; 27:5. (close)
اَفَلَمۡ یَرَوۡا اِلٰی مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ اِنۡ نَّشَاۡ نَخۡسِفۡ بِہِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَیۡہِمۡ کِسَفًا مِّنَ السَّمَآءِ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّکُلِّ عَبۡدٍ مُّنِیۡبٍ ٪﴿۱۰﴾
أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ
b. 6:66; 17:69; 67:17, 18. (close)
2378. Mountain tribes. For a similar expression see 12:83. (close)
b. 6:66; 17:69; 67:17-18. (close)
The verse under comment continues the theme of the preceding verses and purports to say that there are evident signs in the heavens and the earth which constitute an unmistakable evidence of the fast approaching triumph of Islam and the downfall and disgrace of disbelievers. The words "We will make the earth sink with them" refer to the signs of the earth; and the words "or cause to fall upon them a portion of the heaven" allude to heavenly signs. Undoubtedly, the manner in which the forces of darkness and disbelief were put to rout in their combat against Islam showed that the victory of Islam was due solely to Divine help and succour which came to Muslims in the nick of time. (close)
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضۡلًا ؕ یٰجِبَالُ اَوِّبِیۡ مَعَہٗ وَ الطَّیۡرَ ۚ وَ اَلَنَّا لَہُ الۡحَدِیۡدَ ﴿ۙ۱۱﴾
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلٗاۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُۥ وَٱلطَّيۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلۡحَدِيدَ
c. 21:80; 38:19, 20. (close)
2378A. Mountain tribes. For a similar expression see 12:83. (close)
2378B. See 1907. (close)
2379. The expression, 'And We made the iron soft for him,' shows that the art of making implements of war from iron was very much developed by David and he freely made use of it for making coats of mail as the next verse shows. (close)
c. 21:80; 38:19-20. (close)
3137. Important Words:
أوبی (repeat the praises) is derived from آب which means, he returned. آب الی الله means, he returned to God from his sins, he repented. أوب means, he repeated or echoed the praises of God (Lane & Aqrab).
As the principal theme of this Surah is the triumph of Islam and the great wealth, power and dominion that were to be given to Muslims, and as the might and splendour of the Israelites attained its zenith in the reigns of David and Solomon, so a somewhat detailed reference has been made in this Surah to these two great Prophets and Kings in order, on the one hand, to tell Muslims that such great glory and splendour will come to them also, and, on the other, to warn them that if they did not behave properly and if they defied and violated Divine commandments and indulged in evil practices, they too will come to grief, as did the Israelites after Solomon’s death, when all their power and glory departed, and they became pariahs among the nations.
For a detailed discussion of the subject as to how the mountains and the birds repeated the praises of God along with David see 21:80. Briefly, the word "mountains" signifies those mountain tribes which submitted to David, while the use of the word "birds" implies that David led large and powerful armies followed by flocks of birds which feasted upon the dead bodies of his vanquished foes. The words "birds" may also signify highly spiritual men or real birds which David used for carrying messages in time of war.
The expression "And We made the iron soft for him" shows that the art of making implements of war from iron had very much developed under David and he freely made use of it for making coats of mail as the next verse shows. (close)
اَنِ اعۡمَلۡ سٰبِغٰتٍ وَّ قَدِّرۡ فِی السَّرۡدِ وَ اعۡمَلُوۡا صَالِحًا ؕ اِنِّیۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۱۲﴾
أَنِ ٱعۡمَلۡ سَٰبِغَٰتٖ وَقَدِّرۡ فِي ٱلسَّرۡدِۖ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
3138. Important Words:
سابغات (full length coats of mail) is the plural of سابغة. درع سابغة means, a coat of mail that is wide or ample and long or such that one drags upon the ground by reason of its length and ampleness. نعمة سابغة means, a complete or full boon (Lane & Aqrab).
سرد (rings) is substantive noun from سرد (sarada) which means, he put the thing forward from one stage to another in regular order and uninterruptedly; he made it consecutive, successive or uninterrupted. سرد فی الدرع means, he fabricated the coat of armour by inserting the rings into one another. سرد الحدیث means, he related uninterruptedly and well the tradition or narrative (Lane & Aqrab).
The reference in this verse is again to David’s military might. The words "and do righteous deeds" embodied an admonition to the people of David that they were not to exult in their military conquests. Their main and principal object should be to preach and practice goodness. The implied admonition is meant for Muslims. (close)
وَ لِسُلَیۡمٰنَ الرِّیۡحَ غُدُوُّہَا شَہۡرٌ وَّ رَوَاحُہَا شَہۡرٌ ۚ وَ اَسَلۡنَا لَہٗ عَیۡنَ الۡقِطۡرِ ؕ وَ مِنَ الۡجِنِّ مَنۡ یَّعۡمَلُ بَیۡنَ یَدَیۡہِ بِاِذۡنِ رَبِّہٖ ؕ وَ مَنۡ یَّزِغۡ مِنۡہُمۡ عَنۡ اَمۡرِنَا نُذِقۡہُ مِنۡ عَذَابِ السَّعِیۡرِ ﴿۱۳﴾
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٞ وَرَوَاحُهَا شَهۡرٞۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
a. 21:82; 38:37. (close)
2380. Solomon’s dominions extended from northern Syria along the coast of the eastern Mediterranean down to the Red Sea, along the Arabian Sea and up to the Persian Gulf. In fact, in Solomon’s time, the Israelite Empire had reached its zenith in wealth, power and prestige as the word Rih which, among other things, means power and conquests, (Lane), used in the verse, shows. The verse also shows that Solomon possessed a large mercantile navy (I Kings, 9:26-28 & Jew. Enc. vol. Xl. p. 437) and that industry and craftsmanship had greatly developed under him and that he had also conquered and pressed into service wild and rebellious mountain tribes (II Chron. 4:1,2 & 2:18). (close)
a. 21:82; 27:18; 38:37. (close)
3139. Important Words:
رواح (evening course) is derived from راح which means, he went or journeyed or worked. They say راح الیھم i.e. he went to them or he went to them in the evening; or did a thing in the evening or in the afternoon; he went or journeyed at any time. الرواح is the going or journeying in the last or latter part of the day; or the going or journeying at any time of the day or night. ریح means, the wind; a good or pure thing; mercy; aid against an enemy; victory or conquest: predominance and power; a turn of good fortune (Lane & Aqrab). See also 8:47.
The verse speaks volumes for the vast extent of Solomon’s dominions and the peace and prosperity which reigned in his empire. Solomon’s dominions extended from northern Syria along the coast of the eastern Mediterranean down to the Red Sea, along the Arabian Sea and up to the Persian Gulf. In fact, in Solomon’s time, the Israelite empire had reached its zenith in wealth, power and prestige as the word ریح which, among other things, means power and conquests, used in the verse, shows. The verse also shows that Solomon possessed a large mercantile navy:
"And King Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. And they came to Ophire, and fetched from thence gold, four hundred and twenty tents and brought it to King Solomon" (1 Kings 9:26-28).
Solomon’s foreign alliances formed the basis for foreign commercial relations. From the Egyptians he bought chariots and horses, which he sold to the Hittites and other people of the north. With the Phoenicians he united in maritime commerce, sending out a fleet once in three years from Ezion-geber, at the head of the Gulf of Akaba, to Ophire, presumably on the eastern coast of the Arabian Peninsula. From this distant port, and others on the way, he derived fabulous amounts of gold and tropical products. These revenues gave him almost unlimited means for increasing the glory of his capital city and palace, and for the perfection of his civil and military organizations (Jew. Enc. vol. xi. p. 437).
The words, "And We caused a fount of molten copper to flow for him." signify the high stage to which industry and craftsmanship had developed under Solomon. He had erected factories in which copper was melted. In the Bible we have:
"Moreover, he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof and ten cubits the height thereof. Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass and the height thereof was five cubits" (II Chronicles 4:1-2).
The expression. "And of the jinn were some who worked under him" shows that Solomon had conquered and pressed into service wild and rebellious mountain tribes who worked for him day and night. Incidentally, the verse shows that Solomon’s rule was firm and strong. A reference to this is also to be found in the Bible in II Chronicles, 2:18. (close)
یَعۡمَلُوۡنَ لَہٗ مَا یَشَآءُ مِنۡ مَّحَارِیۡبَ وَ تَمَاثِیۡلَ وَ جِفَانٍ کَالۡجَوَابِ وَ قُدُوۡرٍ رّٰسِیٰتٍ ؕ اِعۡمَلُوۡۤا اٰلَ دَاوٗدَ شُکۡرًا ؕ وَ قَلِیۡلٌ مِّنۡ عِبَادِیَ الشَّکُوۡرُ ﴿۱۴﴾
يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٖ كَٱلۡجَوَابِ وَقُدُورٖ رَّاسِيَٰتٍۚ ٱعۡمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرٗاۚ وَقَلِيلٞ مِّنۡ عِبَادِيَ ٱلشَّكُورُ
2381. Besides being a highly prosperous, powerful and civilized monarch, Solomon was the prince of builders among Israelite rulers. He had a special taste for architecture which had greatly developed under him. The Temple of Jerusalem bears an eloquent testimony to his fine architectural taste. (close)
a. 21:81. (close)
3140. Important Words:
محاریب (palaces) is the plural of محراب which among other things means, a palace; a mosque (Lane & Aqrab). See also 3:38.
جفان (basins) is the plural of جفنة which is an infinitive noun from جفن. They say جفن الناقة i.e. he slaughtered the she-camel and gave the flesh for food to the people in bowls. جفنة means, a large bowl or receptacle, particularly used for food; a small well; a generous man. جفنة غراء means, a generous man who entertains many guests and feeds many. He is so called because people are fed by him in the جفنة (Lane & Aqrab).
جواب (reservoirs) is the plural of جابیة which is derived from جبا. They say جبا الخراج i.e. he collected the tribute. جبا الماء فی الحوضmeans, he collected the water in the pond. جواب is the plural of جابیة which means, a large watering-trough in which water is collected for camels, a water reservoir; a company of men (Lane & Aqrab).
راسیات (fixed) is the plural of راسیة which is derived from رسا which means, it was or became fixed, firm, stable. قدر راسیةmeans, a cooking pot that will not be removed from its place on account of its large size and heaviness. جبال راسیة means, firm mountains (Lane & Aqrab). See also 16:16.
The verse shows that besides being a highly prosperous, powerful and civilized monarch, Solomon was the prince of builders among Israelite rulers. He had a special taste for architecture which had greatly developed under him. The Temple of Jerusalem bears an eloquent testimony to his fine architectural taste. (close)
فَلَمَّا قَضَیۡنَا عَلَیۡہِ الۡمَوۡتَ مَا دَلَّہُمۡ عَلٰی مَوۡتِہٖۤ اِلَّا دَآبَّۃُ الۡاَرۡضِ تَاۡکُلُ مِنۡسَاَتَہٗ ۚ فَلَمَّا خَرَّ تَبَیَّنَتِ الۡجِنُّ اَنۡ لَّوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ الۡغَیۡبَ مَا لَبِثُوۡا فِی الۡعَذَابِ الۡمُہِیۡنِ ﴿ؕ۱۵﴾
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
2382. Solomon’s worthless son and successor, Rehoboam, under whose weak rule Solomon’s great and mighty Kingdom fell to pieces (1 Kings, chaps. 12, 13, 14 & Jewish. Enc. under "Rehoboam"). (close)
2383. Disruption and disintegration of Solomon’s Kingdom set in in Rehoboam’s time. (close)
3141. Important Words:
منساة (staff) is derived from نسا. They say نسا الدابة i.e. he urged or drove the beast. منساة means, a staff or large stick, so called because a beast is driven with it; a pastor’s big staff (Lane & Aqrab).
The reference in the words "a worm of the earth" is to Solomon’s worthless son and successor, Rehoboam, under whose weak rule the great and mighty kingdom of Solomon fell to pieces. Besides leading a life of ease and luxury, he was surrounded by foolish and selfish counsellors whose bad advice led him to pursue a policy which brought about the ruin and downfall of the kingdom which had been reared on firm and sound footing by his great father. The wild mountain tribes realizing that the strong hand which had held them under subjection was no more, rebelled and revolted, with the result that disorder and chaos followed and Solomon’s mighty kingdom cracked and crumbled. See 1 Kings, Chaps. 12, 13, 14 & Jew. Enc. Under "Rehoboam."
The expression "that ate away his staff," signifies that the disruption and disintegration of Solomon’s kingdom set in Rehoboam’s time. (close)