اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ بِالۡحَقِّ بَشِیۡرًا وَّ نَذِیۡرًا ؕ وَ اِنۡ مِّنۡ اُمَّۃٍ اِلَّا خَلَا فِیۡہَا نَذِیۡرٌ ﴿۲۵﴾
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٞ
English
Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and as a Warner; and there is no people to whom a Warner has not been sent.
English Short Commentary
Verily, We have sent thee with the Truth, [b]as a bearer of glad tidings and as a Warner; and [c]there is no people to whom a Warner has not been sent.[2417]
2417. The verse unfolds a great truth which had remained unknown to the world till the Qur’an revealed it, viz. that there had been sent to every people in the past a Heavenly Messenger who preached to them the same Message of truth and righteousness. This great and noble principle leads to the belief in the Divine origin of all religions, and in their Founders as Divine Messengers. It is an article of faith with a Muslim to believe in and equally respect and revere all of them. By giving to the world this sublime truth, Islam has sought to create an atmosphere of amity and goodwill among different creeds, and to remove and banish rancour and bitterness which has embittered relations between the followers of these creeds all over the world. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and as a Warner; [c]and there is no people to whom a Warner has not been sent.[3195]
3195. Commentary
After mentioning that the Holy Prophet has been sent "as a Bearer of glad tidings and as a Warner" the verse proceeds to unfold a great truth which had remained unknown to the world till the Quran revealed it. It says that it is not the Holy Prophet Muhammad alone who has been sent as a Divine Messenger to call men to God but there had been sent to every people in the past a Divine Messenger who preached to them the same message of truth and righteousness. This great and noble principle leads to the belief in the Divine origin of all religions, and in their Founders as Divine Messengers, and thus it becomes an article of faith with a Muslim to believe in and equally respect and revere all of them. By giving to the world this sublime truth, Islam has sought to create an atmosphere of amity and goodwill among different creeds, and to remove and banish that rancour and bitterness which has embittered relations between the followers of these creeds all over the world. See also 10:48. (close)
اُردو
یقیناً ہم نے تجھے حق کے ساتھ بشیر اور نذیر بنا کر بھیجا ہے۔ اور کوئی امت نہیں مگر ضرور اس میں کوئی ڈرانے والا گزرا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے تجھے ایک قائم رہنے والی صداقت کے ساتھ ایک خوش خبری دینے والا اور ہوشیار کرنے والا بنا کر بھیجا ہے اور کوئی قوم ایسی نہیں جس میں (خدا کی طرف سے) کوئی ہوشیار کرنے والا نہ آیا ہو۔
Français
En vérité, Nous t’avons envoyé, avec la Vérité, en tant que Porteur de la bonne nouvelle et Avertisseur, et il n’est de peuple à qui un Avertisseur n’ait été envoyé.
Español
En verdad, Te hemos enviado con la verdad, como portador de la buena nueva y como Amonestador; y no existe ningún pueblo al que no se haya enviado un Amonestador.
Deutsch
Wahrlich, Wir haben dich mit der Wahrheit entsandt, als Bringer froher Botschaft und als Warner; und es gibt kein Volk, bei dem nicht früher schon ein Warner erschienen wäre.
وَ اِنۡ یُّکَذِّبُوۡکَ فَقَدۡ کَذَّبَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ۚ جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ وَ بِالزُّبُرِ وَ بِالۡکِتٰبِ الۡمُنِیۡرِ ﴿۲۶﴾
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ
English
And if they treat thee as a liar, those who were before them also treated their Prophets as liars. Their Messengers came to them with clear Signs, and with the Scriptures, and with the illuminating Book.
English Short Commentary
[d]And if they treat thee as a liar, those who were before them also treated their Messengers as liars. Their Messengers came to them with [e]clear Signs, and with the Scriptures, and with the illuminating Book.
English Five Volume Commentary
[d]And if they treat thee as a liar, those who were before them also treated their Messengers as liars. Their Messengers came to them with [e]clear Signs, and with the Scriptures, and with the illuminating Book.[3196]
3196. Commentary:
The verse continues the theme of the preceding verses and consoles and comforts the Holy Prophet by saying that it is a tragedy of human affairs that the very people who are called to God by their Prophets reject and persecute such Prophets, and that the Holy Prophet is not an exception to this rule. Like them he will receive mockery and abuse from his people. (close)
اُردو
اور اگر وہ تجھے جھٹلا دیں تو یقیناً جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی جھٹلا چکے ہیں۔ ان کے پاس بھی ان کے رسول کھلے کھلے نشان اور مختلف صحیفے اور روشن کتاب لے کر آئے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر یہ لوگ تجھے جھٹلاتے ہیں تو ان لوگوں نے بھی جو ان سے پہلے گذرے تھے (اپنے وقت کے رسولوں کو) جھٹلایا تھا۔ ان کے پاس بھی ان کے زمانہ کے رسول دلائل کے ساتھ اور بعض تعلیمات کے ساتھ آئے تھے اور (ان میں سے بعض) روشن کرنے والی کتاب کے ساتھ (بھی آئے تھے) ۔
Français
Et s’ils te traitent de menteur, ceux qui les ont devancés ont aussi traité leurs Messagers de menteurs. Leurs Messagers vinrent à eux avec des Signes clairs, et avec les Ecritures, et avec le Livre illuminant.
Español
Mas si te tratan como mentiroso, aquellos que les precedieron, también trataron de mentirosos a sus profetas. Sus Mensajeros llegaron a ellos con Signos claros, y con las Escrituras y el Libro radiante.
Deutsch
Und wenn sie dich der Lüge zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.
ثُمَّ اَخَذۡتُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فَکَیۡفَ کَانَ نَکِیۡرِ ﴿٪۲۷﴾
ثُمَّ أَخَذۡتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ
English
Then I seized those who disbelieved and how terrible was the change I brought about!
English Short Commentary
Then I seized those who disbelieved, and how terrible were the consequences of denying Me!
English Five Volume Commentary
Then I seized those who disbelieved, and how terrible were the consequences of denying me!
اُردو
پھر میں نے انہیں پکڑ لیا جنہوں نے انکار کیا۔ پس کیسی سخت تھی میری عقوبت!
اُردو تفسیر صغیر
پھر میں نے کافروں کو ان کے جھٹلانے کے سبب (عذاب سے) پکڑ لیا۔ سو (اب دیکھ لیں کہ ان حالات میں) میرے انکار کا نتیجہ (یعنی عذاب) کیسا ہوتا ہے۔
Français
Puis J’ai saisi ceux qui ne croyaient pas, et qu’elle fut terrible Ma réprobation !
Español
Entonces caí sobre los incrédulos, y ¡qué terrible fue el cambio que produje!
Deutsch
Dann erfasste Ich jene, die ungläubig waren, und wie war (die Folge) Meiner Verleugnung!
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً ۚ فَاَخۡرَجۡنَا بِہٖ ثَمَرٰتٍ مُّخۡتَلِفًا اَلۡوَانُہَا ؕ وَ مِنَ الۡجِبَالِ جُدَدٌۢ بِیۡضٌ وَّ حُمۡرٌ مُّخۡتَلِفٌ اَلۡوَانُہَا وَ غَرَابِیۡبُ سُوۡدٌ ﴿۲۸﴾
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٖ مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهَاۚ وَمِنَ ٱلۡجِبَالِ جُدَدُۢ بِيضٞ وَحُمۡرٞ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٞ
English
Dost thou not see that Allah sends down water from the sky and We bring forth therewith fruits of different colours; and among the mountains are streaks white and red, of diverse hues and others raven black;
English Short Commentary
[f]Dost thou not see that Allah sends down water from the sky, and We bring forth therewith fruits of different colours; and in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and others raven black?[2418]
2418. The verse purports to say that when rain falls upon dry and parched land it gives rise to a vast variety of crops, flowers and fruits of different colours, tastes, forms and kinds. The rain-water is the same but the crops, flowers and fruits it produces are vastly different from one another. This difference is evidently due to the nature of the soil and the seed. Similarly, when Divine revelation, which at many places in the Qur’an has been likened to water, comes to a people, it produces different effects upon different men according to the soil of their hearts and to the way in which they receive it. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Dost thou not see that Allah sends down water from the sky, and We bring forth therewith fruits of different colours; and among the mountains are streaks, white and red, of diverse hues and others raven black;[3197]
3197. Important Words:
الوانھا (their colours) is the plural of لون which is substantive noun from لون (lawwana). They say لون الشیء i.e. he coloured the thing. لون الشیب فیه means, old age appeared in his hair. تلون الرجل means, the man became fickle minded. لون means, colour, exterior; form, shape; kind, sort, species (Aqrab & Lane).
جدد (streaks) is the plural of جدة which is derived from جد which means, it (a garment) was or became new; جدة (juddatun) means, a beaten way or road; a road leading to water; a main road; a sign; the bank or side of a river; the stripe or streak that is in the back of an ass differing from his general colour, a streak in anything as in a mountain, differing in colour from the rest of the mountain (Lane & Aqrab).
غرابیب سود (raven black). غرابیب is the plural of غربیب which is derived from غرب (ghariba) which means, he or it was or became black; or it was or became black on account of very hot wind. غربیب means, intensely black; of which the colour resembles the colour of a crow; when applied to an old man it means one whose hair is intensely black or whose hair does not become white or who blackens his white hair with dye. أسود غربیب means, intensely black. But if you say غرابیب سود you make the latter word a substitute for the former; because a word corroborative of one signifying a colour cannot precede, nor can the corroborative of any word; one of the most excellent kinds of grapes; a variety of grapes growing at At-Ta’if; intensely black; of the most excellent and most delicate and blackest of grapes. غرابیب سود relating to mountains, may mean streaks having black rocks.
Commentary:
The present and the next verse invite attention to the study of a wonderful phenomenon of nature which bears striking resemblance to a similar phenomenon in the spiritual realm. The verse purports to say that when rain falls upon dry and parched land it gives rise to a vast variety of crops, flowers and fruits of different colours, tastes, forms and kinds. The rainwater is the same, but the crops, flowers and fruits it produces are vastly different from one another. This difference is evidently due to the nature of the soil and the seed. Similarly, when Divine revelation, which at many places in the Quran has been likened to water, comes to a people, it produces different effects upon different men according to the soil of their hearts and the way in which they receive it. The same revelation which produced such paragons of righteousness and piety as Abu Bakr and ‘Umar, served only to increase Abu Jahl, ‘Utbah or Shaibah in wickedness and opposition to truth. The verse also signifies that the Faithful and the disbelievers are variously graded in goodness and evil. All believers were not like Abu Bakr and ‘Umar in righteousness, nor all disbelievers as wicked as Abu Jahl, ‘Utbah or Shaibah. The verse further says that the vast variety of colour and kind is not to be found only in plants but also in mountains and rocks as well. All of these wonderful phenomena point to an Intelligent and Powerful mind behind it. (close)
اُردو
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ آسمان سے پانی اتارتا ہے۔ پھر ہم طرح طرح کے پھل اس سے پیدا کرتے ہیں جن کے رنگ الگ الگ ہیں اور پہاڑوں میں بعض سفید ٹکڑے ہیں اور بعض سرخ ہیں ان کے رنگ جدا جدا ہیں اور کالے سیاہ رنگوں والے بھی ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تو نے دیکھا نہیں کہ اللہ نے بادل سے پانی اتارا ہے پھر ہم نے اس سے مختلف رنگ کے پھل پیدا کیے ہیں اور پہاڑوں میں سے مختلف رنگوں کے پہاڑ ہوتے ہیں (جو ایک دوسرے سے ممتاز ہوتے ہیں) بعض سفید بعض سرخ مختلف رنگوں کے اور کالے سیاہ بھی۔
Français
Ne vois-tu pas qu’Allāh fait descendre l’eau du ciel et que Nous produisons avec, des fruits de diverses couleurs ; et dans les montagnes se trouvent des stries blanches et rouges, de diverses nuances, et d’autres noires comme des corbeaux ;
Español
¿No ves que Al‑lah envía el agua desde el cielo, y que hacemos brotar con ella frutas de diferentes colores; y entre las montañas hay franjas blancas y rojas, de diversos matices y otras de color negro oscuro?
Deutsch
Hast du nicht gesehen, dass Allah Wasser von den Wolken heruntersendet; dann bringen Wir damit Früchte von mannigfachen Farben hervor; und in den Bergen sind weiße und rote Adern, buntfarbige und rabenschwarze;
وَ مِنَ النَّاسِ وَ الدَّوَآبِّ وَ الۡاَنۡعَامِ مُخۡتَلِفٌ اَلۡوَانُہٗ کَذٰلِکَ ؕ اِنَّمَا یَخۡشَی اللّٰہَ مِنۡ عِبَادِہِ الۡعُلَمٰٓؤُا ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ غَفُوۡرٌ ﴿۲۹﴾
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مُخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَۗ إِنَّمَا يَخۡشَى ٱللَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ ٱلۡعُلَمَـٰٓؤُاْۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
English
And of men and beasts and cattle, in like manner, there are various colours? Only those of His servants who possess knowledge fear Allah. Verily, Allah is Mighty, Most Forgiving.
English Short Commentary
And in like manner, there are men and beasts and cattle, of various colours. Only those of His servants who are endowed with knowledge fear Allah.[2419] Verily, Allah is Mighty, Most Forgiving.
2419. The kaleidoscopic variety in form, colour and kind to which reference has been made in the preceding verse does not only exist in flowers, fruits and rocks but in men, beasts and cattle as well. The words, an-Nas (men), ad-Dawabb (beasts) and al-An‘am (cattle) may also represent men of different capabilities, dispositions and natural aptitudes. The expression, 'Only those of His servants, who are endowed with knowledge fear God,' lends weight to the view that these three words stand for three classes of men from among whom only those endowed with right knowledge fear God. Knowledge, here, however, does not necessarily mean spiritual knowledge but also knowledge of the laws of nature. A reverent study of nature and its laws inevitably leads one to realize the great powers of God and consequently makes him hold God in reverential awe. (close)
English Five Volume Commentary
And of men and beasts and cattle, in like manner, there are various colours? Only those of His servants who possess knowledge fear Allah. Verily, Allah is Mighty, Most Forgiving.[3198]
3198. Commentary:
The verse means to say that the kaleidoscopic variety in form, colour, and kind to which reference has been made in the preceding verse does not only exist in flowers, fruits and rocks, but in men, beasts and cattle as well. The words الناس (men), الدواب (beasts) and الانعام(cattle) may also represent men of different capabilities, dispositions and natural aptitudes. The words, "only those of His servants who possess knowledge fear God," further lend weight to the view that these three words stand for three classes of men from among whom only those endowed with right knowledge fear God. Knowledge, here, however, does not necessarily mean spiritual knowledge but also knowledge of the laws of nature. A reverent study of nature and its laws inevitably leads one to realise the great powers of God and consequently makes him hold God in reverential awe. (close)
اُردو
اور اسی طرح لوگوں میں نیز زمین پر چلنے پھرنے والے جانداروں میں اور چوپایوں میں سے ایسے ہیں کہ ہر ایک کے رنگ جدا جدا ہیں۔ یقیناً اللہ کے بندوں میں سے اُس سے وہی ڈرتے ہیں جو علم والے ہیں۔ یقیناً اللہ کامل غلبہ والا (اور) بہت بخشنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور لوگوں اور چارپایوں اور جانوروں میں سے بھی بعض ایسے ہوتے ہیں کہ ان میں سے ہر ایک کا رنگ دوسرے سے جدا ہوتا ہے۔ حقیقت اسی طرح ہے (اور) اللہ کے بندوں میں سے صرف علماء اس سے ڈرتے ہیں۔ اللہ بڑا غالب (اور) بہت بخشنے والا ہے۔
Français
Et de même il existe des hommes et des bêtes et du bétail de diverses couleurs. Parmi Ses serviteurs, seuls ceux qui possèdent de la connaissance craignent Allāh. En vérité, Allāh est Puissant, Très-Pardonnant.
Español
¿Y que entre los hombres, animales y ganado, de la misma manera, hay diversos colores? Sólo aquellos de Sus siervos que poseen conocimiento temen a Al‑lah. En verdad, Al‑lah es Poderoso, Sumo Indulgente.
Deutsch
und auch bei Mensch und Tier und Vieh verschiedene Farben? So ist´s. Nur die Wissenden unter Seinen Dienern fürchten Allah. Wahrlich, Allah ist allmächtig, allverzeihend.
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَتۡلُوۡنَ کِتٰبَ اللّٰہِ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ وَ اَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ سِرًّا وَّ عَلَانِیَۃً یَّرۡجُوۡنَ تِجَارَۃً لَّنۡ تَبُوۡرَ ﴿ۙ۳۰﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ يَرۡجُونَ تِجَٰرَةٗ لَّن تَبُورَ
English
Surely, only those who follow the Book of Allah and observe Prayer and spend out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a bargain which will never fail;
English Short Commentary
Surely, only those who follow the Book of Allah and observe Prayer [a]and spend out of what We have provided for them, secretly and in public,[2420] look for a bargain which will never fail;
2420. This verse gives a description of ‘Ulama’ (those who are endowed with knowledge) mentioned in the preceding verse. (close)
English Five Volume Commentary
Surely, only those who follow the Book of Allah and observe Prayer [a]and spend out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a bargain which will never fail;[3199]
3199. Commentary:
The present verse gives a description of العلماء (those who possess knowledge) mentioned in the preceding verse. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو کتابُ اللہ پڑھتے ہیں اور نماز کو قائم کرتے ہیں اور اس میں سے جو ہم نے ان کو عطا کیا ہے پوشیدہ بھی خرچ کرتے ہیں اور اعلانیہ بھی، وہ ایسی تجارت کی امید لگائے ہوئے ہیں جو کبھی تباہ نہیں ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جو اللہ کی کتاب کو پڑھتے ہیں اور نماز (باجماعت) ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے خفیہ بھی اور ظاہر بھی خرچ کرتے ہیں وہی درحقیقت ایسی تجارت کی جستجو میں لگے ہوئے ہیں جو کبھی تباہ نہیں ہوگی۔
Français
Assurément, seuls ceux qui suivent le Livre d’Allāh, et observent la Prière, et dépensent secrètement et ouvertement de ces dons et richesses que Nous leur avons accordés, espèrent un marché qui ne faillira jamais ;
Español
En verdad, sólo los que siguen el Libro de Al‑lah, cumplen la Oración y emplean de lo que les hemos proporcionado -en secreto y a la vista de todos-, mantienen la esperanza de una recompensa que nunca fallará;
Deutsch
Diejenigen, die Allahs Buch vortragen und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, insgeheim und öffentlich spenden, hoffen auf einen Handel, der nie fehlschlagen wird;
لِیُوَفِّیَہُمۡ اُجُوۡرَہُمۡ وَ یَزِیۡدَہُمۡ مِّنۡ فَضۡلِہٖ ؕ اِنَّہٗ غَفُوۡرٌ شَکُوۡرٌ ﴿۳۱﴾
لِيُوَفِّيَهُمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ غَفُورٞ شَكُورٞ
English
In order that He may give them their full rewards, and even increase them out of His bounty. He is surely Most Forgiving, Most Appreciating.
English Short Commentary
[a]In order that He may give them their full rewards, and even increase them out of His bounty. He is, surely, Most Forgiving, Most Appreciating.
English Five Volume Commentary
[b]In order that He may give them their full rewards, and even increase them out of His bounty. He is surely Most Forgiving, Most Appreciating.[3200]
3200. Important Words:
شکور (Most Appreciating) is derived from شکر (shukr) which is noun inf. and means thankfulness. شکر is of three kinds: (1) with the heart or mind; (2) with the tongue, and (3) with the limbs. Man’s love for God and his humility towards Him and his acknowledgment of Divine favours and eulogising and praising God for having bestowed them upon him and his making use of those favours in a manner liked by God, constitutes شکر(thankfulness) on the part of man. شکر (thankfulness) on the part of God consists in forgiving a person or commending him or regarding him with satisfaction, goodwill or favour and hence recompensing or rewarding him (Lane). See also 14:8. (close)
اُردو
تاکہ وہ اُن کو اُن کے اُجور (اُن کی توفیق کے مطابق) بھرپور دے بلکہ اس سے بھی زیادہ انہیں اپنے فضل سے بڑھائے۔ یقیناً وہ بہت بخشنے والا (اور) بہت قدر دان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیونکہ اس کا نتیجہ یہ ہوگا کہ اللہ ان کو ان کے اعمال کے پورے پورے اجر دے گا اور ان کو (ان کے اعمال کے اجر کے علاوہ) اپنے فضل سے اور بھی زیادہ دے گا (جس کی وجہ سے ان کی حالت اس دنیا سے ہزاروں گنے بہتر ہوگی) اس لئے کہ وہ (خدا) بہت بخشنے والا (اور) بہت قدر کرنے والا ہے۔
Français
Afin qu’Il puisse leur accorder leurs pleines récompenses, et leur ajouter de Sa munificence. Il est assurément Très-Pardonnant, Très-Appréciateur.
Español
Para que Él les conceda Su plena recompensa e incluso la aumente por Su magnanimidad. Él es en verdad el Sumo Indulgente, el Sumo Apreciador.
Deutsch
darum wird Er ihnen ihren vollen Lohn geben und ihnen Mehrung hinzugeben aus Seiner Huld; Er ist fürwahr allverzeihend, erkenntlich.
وَ الَّذِیۡۤ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ مِنَ الۡکِتٰبِ ہُوَ الۡحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِعِبَادِہٖ لَخَبِیۡرٌۢ بَصِیۡرٌ ﴿۳۲﴾
وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ هُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرٞ
English
And the Book which We have revealed to thee is the truth itself, fulfilling that which is before it. Surely, Allah is All-Aware, All-Seeing with respect to His servants.
English Short Commentary
And the Book which We have revealed to thee is the [b]truth itself, fulfilling that which is before it. Surely, Allah is All-Aware of His servants, All-Seeing concerning His servants.
English Five Volume Commentary
And the Book which We have revealed to thee is the [c]truth itself, fulfilling that which is before it. Surely, Allah is All-Aware, All-Seeing with respect to His servants.
اُردو
اور جو ہم نے تیری طرف کتاب میں سے وحی کیا ہے وہی حق ہے۔ اس کی تصدیق کرنے والا ہے جو اس کے سامنے ہے۔ یقیناً اللہ اپنے بندوں سے ہمیشہ باخبر رہنے والا (اور ان پر) گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ بات جو ہم نے اس قرآن میں سے تجھ پر وحی کے ذریعہ سے بھیجی ہے بالکل سچی ہے اور پوری ہو کر رہنے والی ہے اور اس سے پہلے جو وحی آچکی ہے اس کو پورا کرنے والی ہے اللہ اپنے بندوں سے یقیناً باخبر ہے (اور) ان کی حالت کو دیکھتا ہے۔
Français
Et le Livre que Nous t’avons révélé est la vérité même, confirmant ce qui est avant lui. Assurément, Allāh est Très-Conscient de Ses serviteurs, et les voit bien.
Español
El Libro que te hemos revelado es la misma verdad, que cumple lo que le precedió. En verdad, Al‑lah es Quien todo lo sabe, Quien todo lo ve, en relación con Sus siervos.
Deutsch
Das, was Wir dir in dem Buch offenbart haben, ist die Wahrheit selbst, das erfüllend, was ihm vorausging. Gewiss, Allah kennt (und) sieht Seine Diener recht wohl.
ثُمَّ اَوۡرَثۡنَا الۡکِتٰبَ الَّذِیۡنَ اصۡطَفَیۡنَا مِنۡ عِبَادِنَا ۚ فَمِنۡہُمۡ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِہٖ ۚ وَ مِنۡہُمۡ مُّقۡتَصِدٌ ۚ وَ مِنۡہُمۡ سَابِقٌۢ بِالۡخَیۡرٰتِ بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡفَضۡلُ الۡکَبِیۡرُ ﴿ؕ۳۳﴾
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِٱلۡخَيۡرَٰتِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
English
Then We gave the Book for an inheritance to those of Our servants whom We chose. And of them are some who are breaking down their own selves by suppressing their desires, and of them are some who keep to the right course, and of them are some who excel others in acts of goodness by Allah’s leave. And that indeed is the great distinction.
English Short Commentary
Then We have always made inheritors of the Book those of Our servants whom We choose. Some of them are hard upon themselves and of them are some who take the middle course, and of them are some who excel others in deeds of goodness[2421] by Allah’s leave. And that indeed is the great grace from Allah.
2421. A believer passes through various stages of rigorous spiritual discipline. At the first stage he wages a veritable war against his low desires and passions and practises strict self-denial. At the next stage his progress towards his goal is only gradual, and at the last stage he attains his full moral stature and his progress towards his great goal is very rapid and uniform. (close)
English Five Volume Commentary
Then We gave the Book for inheritance to those of Our servants whom We chose. And of them are some who suppress their desires, severely, and of them are some who excel others in acts of goodness by Allah’s leave. And that indeed is the great distinction.[3201]
3201. Commentary:
After mentioning in verse 25 above that Divine Messengers were sent to all the peoples, and after explaining in the immediately preceding verse (v. 32) that the Quran testifies to the Divine origin of all the Books that were given to those Messengers and fulfils the prophecies that the former Prophets and Divine Books had made about the Quran and the Holy Prophet, the verse under comment proceeds to say that the sacred and onerous duty of preaching this last Divine Message to mankind has been entrusted to men whom God has specially selected for this purpose. They are not men of ordinary calibre. They have fully fitted themselves for the discharge of this great duty by passing through various stages of rigorous spiritual discipline. The following are the three stages through which a believer has to pass to attain a very high degree of spiritual development. In the first stage he wages a veritable war against his low desires and passions, and practises strict self-denial. It is after he has learned to control his passions and suppress his evil desires that he moves on to the next stage of "taking the middle course." At this stage, he does not falter or fall but his progress towards his goal is but gradual. It is at the third and last stage when he has attained his full moral stature that his progress towards the realization of his great goal becomes rapid and uniform. This stage has been termed سابق بالخیرات in this verse. (close)
اُردو
پھر ہم نے اپنے بندوں میں سے جنہیں چن لیا انہیں کتاب کا وارث بنا دیا۔ پس ان میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اپنے نفس کے حق میں ظالم ہیں اور ایسے بھی ہیں جو میانہ رَو ہیں اور ان میں ایسے بھی ہیں جو نیکیوں میں اللہ کے حکم سے آگے بڑھ جانے والے ہیں۔ یہی ہے جو بہت بڑا فضل ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر (حقیقت یہ ہے کہ نزول وحی کے بعد) ہم نے اپنی کتاب کا (ہمیشہ) انہی لوگوں کو وارث بنایا ہے جن کو ہم نے اپنے بندوں میں سے چن لیا‘ پس ان میں سے کوئی کوئی آدمی تو ایسا ثابت ہوا جو اپنی جان پر انتہائی ظلم کرنے والا تھا اور کوئی ان میں سے ایسا نکلا جو درمیانی چال چلنے والا تھا اور کوئی کوئی ایسا نکلا جو نیکیوں میں اللہ کے حکم سے دوسروں سے آگے بڑھنے والا تھا۔ یہ (اللہ کا) بڑا فضل ہے۔
Français
Alors Nous avons accordé le Livre en héritage à ceux de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Et parmi eux il y a ceux qui sont cruels envers eux-mêmesen vue de promouvoir davantage de bonnes œuvres, etil y a ceux qui restent sur le droit chemin, et parmi eux il y a ceux qui surpassent les autres en œuvres de bonté par la volonté d’Allāh. Cela, en vérité, est la grande faveur d’Allāh.
Español
Entonces entregamos el Libro como herencia a aquellos de Nuestros siervos que elegimos. Y entre ellos hay algunos que luchan enodadamente contra ellos mismos para hacer el bien, otros que siguen el camino recto y otros que obresalen en las buenas obras con el agrado de Al‑lah. Aquí está en verdad la gran distinción.
Deutsch
Dann gaben Wir das Buch jenen unter Unseren Dienern, die Wir erwählten, zum Erbe. Und unter ihnen sind einige, die ihr eigenes Selbst niederbrechen, und unter ihnen sind einige, die immer den rechten Pfad einhalten, und unter ihnen sind einige, die (andere) übertreffen an Güte und Tugend mit Allahs Erlaubnis. Das ist die große Gnade.
جَنّٰتُ عَدۡنٍ یَّدۡخُلُوۡنَہَا یُحَلَّوۡنَ فِیۡہَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَہَبٍ وَّ لُؤۡلُؤًا ۚ وَ لِبَاسُہُمۡ فِیۡہَا حَرِیۡرٌ ﴿۳۴﴾
جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَلُؤۡلُؤٗاۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرٞ
English
Gardens of Eternity! They will enter them. They will be adorned therein with bracelets of gold, and pearls; and their garments therein will be of silk.
English Short Commentary
Their reward will be [c]Gardens of Eternity. [d]They will enter them and will be adorned therein with bracelets of gold and pearl; and their garments therein will be of silk.
English Five Volume Commentary
[a]Their reward will be Gardens of Eternity! [b]They will enter them. They will be adorned therein with bracelets of gold, and pearls; and their garments therein will be of silk.
اُردو
ہمیشگی کی جنتیں ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے وہ ان میں سونے کے کنگن اور موتی پہنائے جائیں گے۔ اور ان میں ان کا لباس ریشم ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس مقام کا بدلہ) ہمیشہ رہنے والی وہ جنتیں ہونگی جن میں وہ (لوگ) داخل ہونگے (اور) ان میں ان کو سونے کے کنگن پہنائے جائیں گے اور موتی (کے زیور) بھی اور ان کا لباس اس میں ریشم (کا بنا ہوا) ہوگا۔
Français
Les Jardins d’Eternité ! lls y entreront. Ils y seront ornés de bracelets d’or, et de perles ; et leurs vêtements y seront de soie.
Español
¡Jardines de Eternidad! entrarán en ellos. Allí serán adornados con brazaletes de oro y perlas; y allí sus vestidos serán de seda.
Deutsch
Gärten der Ewigkeit! Sie werden sie betreten. Geschmückt werden sie darin sein mit Armspangen von Gold und (mit) Perlen; und ihr Gewand darin wird Seide sein.