اِنَّ الَّذِیۡنَ یَتۡلُوۡنَ کِتٰبَ اللّٰہِ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ وَ اَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ سِرًّا وَّ عَلَانِیَۃً یَّرۡجُوۡنَ تِجَارَۃً لَّنۡ تَبُوۡرَ ﴿ۙ۳۰﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ يَرۡجُونَ تِجَٰرَةٗ لَّن تَبُورَ
English
Surely, only those who follow the Book of Allah and observe Prayer and spend out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a bargain which will never fail;
English Short Commentary
Surely, only those who follow the Book of Allah and observe Prayer [a]and spend out of what We have provided for them, secretly and in public,[2420] look for a bargain which will never fail;
2420. This verse gives a description of ‘Ulama’ (those who are endowed with knowledge) mentioned in the preceding verse. (close)
English Five Volume Commentary
Surely, only those who follow the Book of Allah and observe Prayer [a]and spend out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a bargain which will never fail;[3199]
3199. Commentary:
The present verse gives a description of العلماء (those who possess knowledge) mentioned in the preceding verse. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو کتابُ اللہ پڑھتے ہیں اور نماز کو قائم کرتے ہیں اور اس میں سے جو ہم نے ان کو عطا کیا ہے پوشیدہ بھی خرچ کرتے ہیں اور اعلانیہ بھی، وہ ایسی تجارت کی امید لگائے ہوئے ہیں جو کبھی تباہ نہیں ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جو اللہ کی کتاب کو پڑھتے ہیں اور نماز (باجماعت) ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے خفیہ بھی اور ظاہر بھی خرچ کرتے ہیں وہی درحقیقت ایسی تجارت کی جستجو میں لگے ہوئے ہیں جو کبھی تباہ نہیں ہوگی۔
Français
Assurément, seuls ceux qui suivent le Livre d’Allāh, et observent la Prière, et dépensent secrètement et ouvertement de ces dons et richesses que Nous leur avons accordés, espèrent un marché qui ne faillira jamais ;
Español
En verdad, sólo los que siguen el Libro de Al‑lah, cumplen la Oración y emplean de lo que les hemos proporcionado -en secreto y a la vista de todos-, mantienen la esperanza de una recompensa que nunca fallará;
Deutsch
Diejenigen, die Allahs Buch vortragen und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, insgeheim und öffentlich spenden, hoffen auf einen Handel, der nie fehlschlagen wird;
لِیُوَفِّیَہُمۡ اُجُوۡرَہُمۡ وَ یَزِیۡدَہُمۡ مِّنۡ فَضۡلِہٖ ؕ اِنَّہٗ غَفُوۡرٌ شَکُوۡرٌ ﴿۳۱﴾
لِيُوَفِّيَهُمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ غَفُورٞ شَكُورٞ
English
In order that He may give them their full rewards, and even increase them out of His bounty. He is surely Most Forgiving, Most Appreciating.
English Short Commentary
[a]In order that He may give them their full rewards, and even increase them out of His bounty. He is, surely, Most Forgiving, Most Appreciating.
English Five Volume Commentary
[b]In order that He may give them their full rewards, and even increase them out of His bounty. He is surely Most Forgiving, Most Appreciating.[3200]
3200. Important Words:
شکور (Most Appreciating) is derived from شکر (shukr) which is noun inf. and means thankfulness. شکر is of three kinds: (1) with the heart or mind; (2) with the tongue, and (3) with the limbs. Man’s love for God and his humility towards Him and his acknowledgment of Divine favours and eulogising and praising God for having bestowed them upon him and his making use of those favours in a manner liked by God, constitutes شکر(thankfulness) on the part of man. شکر (thankfulness) on the part of God consists in forgiving a person or commending him or regarding him with satisfaction, goodwill or favour and hence recompensing or rewarding him (Lane). See also 14:8. (close)
اُردو
تاکہ وہ اُن کو اُن کے اُجور (اُن کی توفیق کے مطابق) بھرپور دے بلکہ اس سے بھی زیادہ انہیں اپنے فضل سے بڑھائے۔ یقیناً وہ بہت بخشنے والا (اور) بہت قدر دان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیونکہ اس کا نتیجہ یہ ہوگا کہ اللہ ان کو ان کے اعمال کے پورے پورے اجر دے گا اور ان کو (ان کے اعمال کے اجر کے علاوہ) اپنے فضل سے اور بھی زیادہ دے گا (جس کی وجہ سے ان کی حالت اس دنیا سے ہزاروں گنے بہتر ہوگی) اس لئے کہ وہ (خدا) بہت بخشنے والا (اور) بہت قدر کرنے والا ہے۔
Français
Afin qu’Il puisse leur accorder leurs pleines récompenses, et leur ajouter de Sa munificence. Il est assurément Très-Pardonnant, Très-Appréciateur.
Español
Para que Él les conceda Su plena recompensa e incluso la aumente por Su magnanimidad. Él es en verdad el Sumo Indulgente, el Sumo Apreciador.
Deutsch
darum wird Er ihnen ihren vollen Lohn geben und ihnen Mehrung hinzugeben aus Seiner Huld; Er ist fürwahr allverzeihend, erkenntlich.
وَ الَّذِیۡۤ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ مِنَ الۡکِتٰبِ ہُوَ الۡحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِعِبَادِہٖ لَخَبِیۡرٌۢ بَصِیۡرٌ ﴿۳۲﴾
وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ هُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرٞ
English
And the Book which We have revealed to thee is the truth itself, fulfilling that which is before it. Surely, Allah is All-Aware, All-Seeing with respect to His servants.
English Short Commentary
And the Book which We have revealed to thee is the [b]truth itself, fulfilling that which is before it. Surely, Allah is All-Aware of His servants, All-Seeing concerning His servants.
English Five Volume Commentary
And the Book which We have revealed to thee is the [c]truth itself, fulfilling that which is before it. Surely, Allah is All-Aware, All-Seeing with respect to His servants.
اُردو
اور جو ہم نے تیری طرف کتاب میں سے وحی کیا ہے وہی حق ہے۔ اس کی تصدیق کرنے والا ہے جو اس کے سامنے ہے۔ یقیناً اللہ اپنے بندوں سے ہمیشہ باخبر رہنے والا (اور ان پر) گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ بات جو ہم نے اس قرآن میں سے تجھ پر وحی کے ذریعہ سے بھیجی ہے بالکل سچی ہے اور پوری ہو کر رہنے والی ہے اور اس سے پہلے جو وحی آچکی ہے اس کو پورا کرنے والی ہے اللہ اپنے بندوں سے یقیناً باخبر ہے (اور) ان کی حالت کو دیکھتا ہے۔
Français
Et le Livre que Nous t’avons révélé est la vérité même, confirmant ce qui est avant lui. Assurément, Allāh est Très-Conscient de Ses serviteurs, et les voit bien.
Español
El Libro que te hemos revelado es la misma verdad, que cumple lo que le precedió. En verdad, Al‑lah es Quien todo lo sabe, Quien todo lo ve, en relación con Sus siervos.
Deutsch
Das, was Wir dir in dem Buch offenbart haben, ist die Wahrheit selbst, das erfüllend, was ihm vorausging. Gewiss, Allah kennt (und) sieht Seine Diener recht wohl.
ثُمَّ اَوۡرَثۡنَا الۡکِتٰبَ الَّذِیۡنَ اصۡطَفَیۡنَا مِنۡ عِبَادِنَا ۚ فَمِنۡہُمۡ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِہٖ ۚ وَ مِنۡہُمۡ مُّقۡتَصِدٌ ۚ وَ مِنۡہُمۡ سَابِقٌۢ بِالۡخَیۡرٰتِ بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡفَضۡلُ الۡکَبِیۡرُ ﴿ؕ۳۳﴾
ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِٱلۡخَيۡرَٰتِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
English
Then We gave the Book for an inheritance to those of Our servants whom We chose. And of them are some who are breaking down their own selves by suppressing their desires, and of them are some who keep to the right course, and of them are some who excel others in acts of goodness by Allah’s leave. And that indeed is the great distinction.
English Short Commentary
Then We have always made inheritors of the Book those of Our servants whom We choose. Some of them are hard upon themselves and of them are some who take the middle course, and of them are some who excel others in deeds of goodness[2421] by Allah’s leave. And that indeed is the great grace from Allah.
2421. A believer passes through various stages of rigorous spiritual discipline. At the first stage he wages a veritable war against his low desires and passions and practises strict self-denial. At the next stage his progress towards his goal is only gradual, and at the last stage he attains his full moral stature and his progress towards his great goal is very rapid and uniform. (close)
English Five Volume Commentary
Then We gave the Book for inheritance to those of Our servants whom We chose. And of them are some who suppress their desires, severely, and of them are some who excel others in acts of goodness by Allah’s leave. And that indeed is the great distinction.[3201]
3201. Commentary:
After mentioning in verse 25 above that Divine Messengers were sent to all the peoples, and after explaining in the immediately preceding verse (v. 32) that the Quran testifies to the Divine origin of all the Books that were given to those Messengers and fulfils the prophecies that the former Prophets and Divine Books had made about the Quran and the Holy Prophet, the verse under comment proceeds to say that the sacred and onerous duty of preaching this last Divine Message to mankind has been entrusted to men whom God has specially selected for this purpose. They are not men of ordinary calibre. They have fully fitted themselves for the discharge of this great duty by passing through various stages of rigorous spiritual discipline. The following are the three stages through which a believer has to pass to attain a very high degree of spiritual development. In the first stage he wages a veritable war against his low desires and passions, and practises strict self-denial. It is after he has learned to control his passions and suppress his evil desires that he moves on to the next stage of "taking the middle course." At this stage, he does not falter or fall but his progress towards his goal is but gradual. It is at the third and last stage when he has attained his full moral stature that his progress towards the realization of his great goal becomes rapid and uniform. This stage has been termed سابق بالخیرات in this verse. (close)
اُردو
پھر ہم نے اپنے بندوں میں سے جنہیں چن لیا انہیں کتاب کا وارث بنا دیا۔ پس ان میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اپنے نفس کے حق میں ظالم ہیں اور ایسے بھی ہیں جو میانہ رَو ہیں اور ان میں ایسے بھی ہیں جو نیکیوں میں اللہ کے حکم سے آگے بڑھ جانے والے ہیں۔ یہی ہے جو بہت بڑا فضل ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر (حقیقت یہ ہے کہ نزول وحی کے بعد) ہم نے اپنی کتاب کا (ہمیشہ) انہی لوگوں کو وارث بنایا ہے جن کو ہم نے اپنے بندوں میں سے چن لیا‘ پس ان میں سے کوئی کوئی آدمی تو ایسا ثابت ہوا جو اپنی جان پر انتہائی ظلم کرنے والا تھا اور کوئی ان میں سے ایسا نکلا جو درمیانی چال چلنے والا تھا اور کوئی کوئی ایسا نکلا جو نیکیوں میں اللہ کے حکم سے دوسروں سے آگے بڑھنے والا تھا۔ یہ (اللہ کا) بڑا فضل ہے۔
Français
Alors Nous avons accordé le Livre en héritage à ceux de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Et parmi eux il y a ceux qui sont cruels envers eux-mêmesen vue de promouvoir davantage de bonnes œuvres, etil y a ceux qui restent sur le droit chemin, et parmi eux il y a ceux qui surpassent les autres en œuvres de bonté par la volonté d’Allāh. Cela, en vérité, est la grande faveur d’Allāh.
Español
Entonces entregamos el Libro como herencia a aquellos de Nuestros siervos que elegimos. Y entre ellos hay algunos que luchan enodadamente contra ellos mismos para hacer el bien, otros que siguen el camino recto y otros que obresalen en las buenas obras con el agrado de Al‑lah. Aquí está en verdad la gran distinción.
Deutsch
Dann gaben Wir das Buch jenen unter Unseren Dienern, die Wir erwählten, zum Erbe. Und unter ihnen sind einige, die ihr eigenes Selbst niederbrechen, und unter ihnen sind einige, die immer den rechten Pfad einhalten, und unter ihnen sind einige, die (andere) übertreffen an Güte und Tugend mit Allahs Erlaubnis. Das ist die große Gnade.
جَنّٰتُ عَدۡنٍ یَّدۡخُلُوۡنَہَا یُحَلَّوۡنَ فِیۡہَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَہَبٍ وَّ لُؤۡلُؤًا ۚ وَ لِبَاسُہُمۡ فِیۡہَا حَرِیۡرٌ ﴿۳۴﴾
جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَلُؤۡلُؤٗاۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرٞ
English
Gardens of Eternity! They will enter them. They will be adorned therein with bracelets of gold, and pearls; and their garments therein will be of silk.
English Short Commentary
Their reward will be [c]Gardens of Eternity. [d]They will enter them and will be adorned therein with bracelets of gold and pearl; and their garments therein will be of silk.
English Five Volume Commentary
[a]Their reward will be Gardens of Eternity! [b]They will enter them. They will be adorned therein with bracelets of gold, and pearls; and their garments therein will be of silk.
اُردو
ہمیشگی کی جنتیں ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے وہ ان میں سونے کے کنگن اور موتی پہنائے جائیں گے۔ اور ان میں ان کا لباس ریشم ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس مقام کا بدلہ) ہمیشہ رہنے والی وہ جنتیں ہونگی جن میں وہ (لوگ) داخل ہونگے (اور) ان میں ان کو سونے کے کنگن پہنائے جائیں گے اور موتی (کے زیور) بھی اور ان کا لباس اس میں ریشم (کا بنا ہوا) ہوگا۔
Français
Les Jardins d’Eternité ! lls y entreront. Ils y seront ornés de bracelets d’or, et de perles ; et leurs vêtements y seront de soie.
Español
¡Jardines de Eternidad! entrarán en ellos. Allí serán adornados con brazaletes de oro y perlas; y allí sus vestidos serán de seda.
Deutsch
Gärten der Ewigkeit! Sie werden sie betreten. Geschmückt werden sie darin sein mit Armspangen von Gold und (mit) Perlen; und ihr Gewand darin wird Seide sein.
وَ قَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡۤ اَذۡہَبَ عَنَّا الۡحَزَنَ ؕ اِنَّ رَبَّنَا لَغَفُوۡرٌ شَکُوۡرُ ۣ﴿ۙ۳۵﴾
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٞ شَكُورٌ
English
And they will say, ‘All praise belongs to Allah Who has removed grief from us. Surely, our Lord is Most Forgiving, Most Appreciating,
English Short Commentary
And they will say, ‘All praise belongs to Allah Who has removed all grief from us. Surely, our Lord is Most Forgiving, Most Appreciating;
English Five Volume Commentary
And they will say, ‘All praise belongs to Allah Who has removed grief from us. Surely, our Lord is Most Forgiving, Most Appreciating,[3202]
3202. Commentary:
When a believer has gone through the three stages of spiritual development mentioned in v. 33 above, all fear of faltering or falling disappears. His spiritual future becomes safe. This state of mind of a true believer is described elsewhere in the Quran in the words لا خوف علیھم ولاھم یحزنون i.e. they will not grieve over their past failures, if any, nor will they have fear about any possible future failures. (close)
اُردو
اور وہ کہیں گے کہ تمام تر تعریف اللہ ہی کے لئے ہے جس نے ہم سے غم دور کیا۔ یقیناً ہمارا ربّ بہت ہی بخشنے والا (اور) قدردان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہیں گے کہ سب تعریف اللہ ہی کی ہے جس نے ہمارا غم دور کر دیا ہمارا رب یقیناً بہت بخشنے والا (اور) بہت قدر دان ہے۔
Français
Et ils diront : « Toutes les louanges appartiennent à Allāh, Qui nous a enlevé notre affliction ! Assurément, notre Seigneur est Très-Pardonnant, Très-Appréciateur ;
Español
Dirán: “Toda alabanza corresponde a Al‑lah, Quien nos ha librado de la aflicción. En verdad nuestro Señor es el Sumo Indulgente, el Sumo Apreciador,
Deutsch
Und sie werden sprechen: "Aller Preis gehört Allah, Der die Kümmernis von uns genommen. Unser Herr ist fürwahr allverzeihend, erkenntlich,
الَّذِیۡۤ اَحَلَّنَا دَارَ الۡمُقَامَۃِ مِنۡ فَضۡلِہٖ ۚ لَا یَمَسُّنَا فِیۡہَا نَصَبٌ وَّ لَا یَمَسُّنَا فِیۡہَا لُغُوۡبٌ ﴿۳۶﴾
ٱلَّذِيٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلۡمُقَامَةِ مِن فَضۡلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٞ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٞ
English
‘Who has, out of His bounty, settled us in the Abode of Eternity, where no toil will touch us, nor any sense of weariness affect us therein.’
English Short Commentary
‘Who has, out of His bounty, settled us in the Abode of Eternity, [a]where no toil will touch us, nor any sense of weariness affect[2422] us therein.’
2422. Complete freedom from every kind of fear and anxiety and perfect peace of mind and satisfaction of heart coupled with the pleasure of God is the highest stage of Paradise that the Qur’an, as the verse under comment and the preceding one show, has promised to believers in this and the next world. (close)
English Five Volume Commentary
Who has, out of His bounty, settled us in the Adobe of Eternity, [a]where no toil will touch us, nor any sense of weariness affect us therein.’[3203]
3203. Important Words:
لغوب (weariness) is infinitive-noun from لغب which means, he was tired or wearied to the utmost or he was languid in consequence of fatigue or he was wearied in spirit or mind. لغوب means, extreme tiresomeness, weariness of mind or spirit (Lane & Aqrab).
Commentary:
Complete freedom from every kind of fear and anxiety and perfect peace of mind and satisfaction of heart coupled with the pleasure of God is the highest stage of Paradise that the Quran, as the verse under comment shows, promises to believers in this and the next world. (close)
اُردو
جس نے اپنے فضل سے ہمیں ایک خاص مرتبے والے گھر میں اُتارا ہے۔ نہ اِس میں کوئی مشقت ہمیں چھوئے گی اور نہ اس میں کوئی تکان ہمیں چھوئے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ (خدا) جس نے اپنے فضل سے ہم کو ٹھہرنے کے لئے ایک ایسی جگہ پر رکھا ہے کہ جس میں نہ تو ہم کو کوئی تکلیف ہوتی ہے اور نہ تھکان۔
Français
Qui, par Sa munificence, nous a établis dans la Demeure d’Eternité. Nul labeur ne nous y touchera ni aucune sensation de lassitude ne nous y touchera. »
Español
“Quien, de Su magnanimidad, nos ha puesto en la Morada de la Eternidad, en donde no nos agobiará pena alguna ni nos afectará ninguna sensación de cansancio”.
Deutsch
der uns, in Seiner Huld, in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Plage berührt uns darin, noch berührt uns darin ein Gefühl der Ermattung."
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَہُمۡ نَارُ جَہَنَّمَ ۚ لَا یُقۡضٰی عَلَیۡہِمۡ فَیَمُوۡتُوۡا وَ لَا یُخَفَّفُ عَنۡہُمۡ مِّنۡ عَذَابِہَا ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِیۡ کُلَّ کَفُوۡرٍ ﴿ۚ۳۷﴾
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقۡضَىٰ عَلَيۡهِمۡ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُم مِّنۡ عَذَابِهَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي كُلَّ كَفُورٖ
English
But as for those who disbelieve, for them is the fire of Hell. Death will not be decreed for them so that they may die; nor will the punishment thereof be lightened for them. Thus do We requite every ungrateful person.
English Short Commentary
But as for those who disbelieve, for them is the fire of Hell. [b]Death will not be decreed for them so that they may die; nor will the punishment thereof be lightened for them. Thus do We requite every ungrateful person.
English Five Volume Commentary
But as for those who disbelieve, for them is the fire of Hell. [b]Death will not be decreed for them so that they may die; nor will the punishment thereof be lightened for them. Thus do We requite every ungrateful person.[3204]
3204. Commentary:
As contrasted with the Paradise promised to believers and briefly but beautifully portrayed in the preceding verse, a description of the fire of Hell in which disbelievers will burn has been given in the present verse. That fire is the burning of the heart and the absence of peace of mind. There could be no greater Hell in this world than loss of mental peace and poise. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے انکار کیا ان کے لئے جہنم کی آگ ہے۔ نہ تو ان کا قضیہ چکایا جائے گا کہ وہ مر جائیں اور نہ ہی اس (آگ) کے عذاب میں ان سے کمی کی جائے گی۔ اسی طرح ہم ہر ناشکرے کو جزا دیا کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے انہیں جہنم کی آگ جلائے گی۔ نہ تو ان پر موت کا فیصلہ صادر ہوگا کہ وہ مر جائیں اور نہ جہنم کے عذاب میں ان کی خاطر کوئی کمی کی جائے گی۔ ہم ہر ناشکرے کے ساتھ ایسا ہی معاملہ کیا کرتے ہیں۔
Français
Mais quant à ceux qui ne croient pas, le feu de l’Enfer est réservé pour eux. Il ne sera pas décrété pour eux qu’ils meurent ; et ne sera pas diminué non plus pour eux le châtiment du feu. C’est ainsi que Nous rétribuons toute personne ingrate.
Español
Mas para los incrédulos estará el fuego del Infierno. No se decretará que mueran ni se les aligerará el castigo. Así recompensamos a toda persona desagradecida.
Deutsch
Die aber, die ungläubig sind, für die ist das Feuer der Hölle. Tod wird nicht über sie verhängt, dass sie sterben könnten; noch wird ihnen etwas von ihrer Strafe erleichtert. So lohnen Wir jedem Undankbaren.
وَ ہُمۡ یَصۡطَرِخُوۡنَ فِیۡہَا ۚ رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَالِحًا غَیۡرَ الَّذِیۡ کُنَّا نَعۡمَلُ ؕ اَوَ لَمۡ نُعَمِّرۡکُمۡ مَّا یَتَذَکَّرُ فِیۡہِ مَنۡ تَذَکَّرَ وَ جَآءَکُمُ النَّذِیۡرُ ؕ فَذُوۡقُوۡا فَمَا لِلظّٰلِمِیۡنَ مِنۡ نَّصِیۡرٍ ﴿٪۳۸﴾
وَهُمۡ يَصۡطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
English
And they will cry for help therein, ‘O our Lord, take us out, we will do righteous works other than those we used to do.’ ‘Did We not give you a life long enough so that he who would reflect could reflect therein? And there came unto you a Warner too. So taste ye the punishment; for wrongdoers have no helper.’
English Short Commentary
And they will cry for help therein: ‘Our Lord, take us out, [c]we will do righteous deeds other than those we used to do.’ Allah will say to them, ‘Did We not give you a life long enough so that he, who would take heed, could take heed therein? And there came unto you a Warner too. So taste ye the punishment; for wrongdoers have no helper.’
English Five Volume Commentary
And they will cry for help therein, ‘Our Lord, [c]take us out, we will do righteous works other than those we used to do.’ God will say to them, ‘Did We not give you a life long enough so that he who would take heed could take heed therein? And there came unto you a Warner too. So taste ye the punishment; for wrongdoers have no helper.’[3205]
3205. Important Words:
یصطرخون (cry for help) is derived from اصطرخ which is synonymous with صرخ which means, he raised his voice; called out; cried or cried vehemently or for help (Lane). (close)
اُردو
اور وہ اس میں چیخ رہے ہوں گے۔ اے ہمارے ربّ! ہمیں نکال لے۔ ہم نیک اعمال بجا لائیں گے جو اُن سے مختلف ہوں گے جو ہم کیا کرتے تھے۔ کیا ہم نے تمہیں اتنی عمر نہیں دی تھی کہ جس میں کوئی نصیحت پکڑنے والا نصیحت پکڑ سکے؟ نیز تمہارے پاس ایک ڈرانے والا بھی آیا تھا۔ پس چکھو (اپنے ظلم کا بدلہ) اور ظلم کرنے والوں کے حق میں کوئی مددگار نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ اس (جہنم) میں چلائیں گے (اور کہیں گے) اے ہمارے رب! ہم کو اس جہنم سے نکال دے تو ہم (مومنوں کی طرح) نیک کام کریں گے‘ ان سے مختلف جو ہم پہلی زندگی میں کیا کرتے تھے (ہم ان سے کہیں گے) کیا ہم نے تم کو اتنی عمر نہیں دی تھی جس میں نصیحت حاصل کرنے کا خواہش مند نصیحت حاصل کر لیتا ہے اور تمہارے پاس ہوشیار کرنے والے (بھی) تو آئے تھے (پھر تم نے ان کی بات کیوں نہ مانی) پس (اب یہ) عذاب چکھو کہ ظالموں کا کوئی مددگار نہیں ہوتا۔
Français
Et là ils hurleront : « Notre Seigneur, fais-nous sortir, nous ferons de bonnes œuvres différentes de celles que nous faisions. » « Ne vous avons-Nous pas accordé une vie assez longue pour que réfléchisse celui qui voulait réfléchir ? Et l’Avertisseur vous était venu. Goûtez donc le châtiment ; car les injustes n’ont aucun aide. »
Español
Gritarán allí pidiendo ayuda: “Oh, Señor nuestro, sácanos; haremos obras justas, distintas a las que solíamos hacer”. “¿Acaso no os dimos una vida suficientemente larga para que reflexionara en ella quien pudiera reflexionar? Y también os llegó un Amonestador. Probad pues el castigo; pues los injustos no tendrán quien les ayude”.
Deutsch
Und sie werden darin schreien: "Unser Herr, bringe uns heraus, wir wollen rechtschaffene Werke tun, anders als wir zu tun pflegten." "Gaben Wir euch nicht ein genügend langes Leben, dass ein jeder, der sich besinnen wollte, sich darin besinnen konnte? Und (überdies) kam der Warner zu euch. So kostet nun (die Strafe): denn Frevler haben keinen Helfer."
اِنَّ اللّٰہَ عٰلِمُ غَیۡبِ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ اِنَّہٗ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۳۹﴾
إِنَّ ٱللَّهَ عَٰلِمُ غَيۡبِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
English
Verily, Allah knows the secrets of the heavens and of the earth. Verily, He knows full well all that lies hidden in the breasts.
English Short Commentary
[a]Verily, Allah knows all that is hidden in the heavens and the earth and He knows well what passes in the minds of people.
English Five Volume Commentary
[a]Verily, Allah knows the secrets of the heavens and of the earth. Verily, He knows full well all that lies hidden in the breasts.
اُردو
اللہ یقیناً آسمانوں اور زمین کے غیب کو جاننے والا ہے۔ وہ یقیناً اس کا علم رکھتا ہے جو کچھ سینوں میں ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ آسمانوں اور زمین کے غیب کو جاننے والا ہے۔ وہ دلوں کی باتوں کو بھی خوب اچھی طرح جانتا ہے۔
Français
En vérité, Allāh connaît les secrets des cieux et de la terre. En vérité, Il connaît très bien ce qui est caché dans les poitrines.
Español
Ciertamente Al‑lah conoce los secretos de los cielos y de la tierra. En verdad sabe muy bien todo lo que hay en sus corazones.
Deutsch
Wahrlich, Allah kennt die Geheimnisse der Himmel und der Erde. Wahrlich, Er kennt alles, was in den Herzen ist.