اِنَّ اللّٰہَ یُمۡسِکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ اَنۡ تَزُوۡلَا ۬ۚ وَ لَئِنۡ زَالَتَاۤ اِنۡ اَمۡسَکَہُمَا مِنۡ اَحَدٍ مِّنۡۢ بَعۡدِہٖ ؕ اِنَّہٗ کَانَ حَلِیۡمًا غَفُوۡرًا ﴿۴۲﴾
۞إِنَّ ٱللَّهَ يُمۡسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا
English
Surely, Allah holds the heavens and the earth lest they deviate from their places. And if they did deviate, none can hold them after Him. Verily, He is Forbearing, Most Forgiving.
English Short Commentary
[a]Surely, Allah holds the heavens and the earth lest they deviate from their positions. And if they did deviate, none can hold them back but He.[2423] Verily, He is Forbearing, Most Forgiving.
2423. Both the celestial and terrestrial systems continue to work in perfect harmony without deviating the least from their set courses. This harmony reveals the existence of an Intelligent and All-Powerful Being behind it. That Supreme and Intelligent Being is God Who deserves and demands our worship and adoration. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Surely, Allah holds the heavens and the earth lest they deviate from their positions. And if they did deviate, none can hold them after Him. Verily, He is Forbearing, Most Forgiving.[3208]
3208. Commentary:
The present verse continues the argument in repudiation of idolatry. It purports to say that both the celestial and terrestrial systems continue to work in perfect harmony with and subject to divine laws. The fact that there exists complete harmony and order among different parts of the universe, reveals the existence of an Intelligent and All-Powerful Being behind it. That Supreme and Intelligent Being is God Who deserves and demands our worship and adoration. (close)
اُردو
یقیناً اللہ آسمانوں اور زمین کو روکے ہوئے ہے کہ وہ ٹل سکیں۔ اور اگر وہ دونوں (ایک دفعہ) ٹل گئے تو اس کے بعد کوئی نہیں جو انہیں پھر تھام سکے۔ یقیناً وہ بہت بردبار (اور) بہت بخشنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ ہی نے آسمانوں اور زمین کو اس بات سے روک رکھا ہے کہ وہ اپنی جگہ سے ٹل جائیں اور اگر وہ ٹل جائیں تو اس کے بعد کوئی ان کو (تباہ ہونے سے) روک نہیں سکے گا یقیناً وہ بڑی سمجھ بوجھ والا (اور) بہت معاف کرنے والا ہے۔
Français
Assurément, Allāh retient les cieux et la terre, pour qu’ils ne dévient pas de leur position. Et s’ils devaient dévier, nul ne pourrait les retenir après Lui. En vérité, Il est Indulgent, Très-Pardonnant.
Español
En verdad, Al‑lah sostiene los cielos y la tierra para que no se desvíen de sus lugares. Y si se desviaran, nadie podría sostenerlos aparte de Él. En verdad, Él es Remisorio, Sumo Indulgente.
Deutsch
Allah allein hält die Himmel und die Erde, dass sie nicht wanken. Und wankten sie wirklich, so gäbe es keinen, der sie halten könnte nach Ihm. Fürwahr, Er ist langmütig, allverzeihend.
وَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰہِ جَہۡدَ اَیۡمَانِہِمۡ لَئِنۡ جَآءَہُمۡ نَذِیۡرٌ لَّیَکُوۡنُنَّ اَہۡدٰی مِنۡ اِحۡدَی الۡاُمَمِ ۚ فَلَمَّا جَآءَہُمۡ نَذِیۡرٌ مَّا زَادَہُمۡ اِلَّا نُفُوۡرَا ۣ﴿ۙ۴۳﴾
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا
English
And they swore by Allah their strongest oaths, that if a Warner came to them, they would follow guidance better than any other people. But when a Warner did come to them, it only increased them in aversion,
English Short Commentary
[b]And they swore by Allah their strongest oaths, that if a Warner came to them, they would follow guidance better than any other people. But when a Warner did come to them, it only increased them in aversion,
English Five Volume Commentary
[a]And they swore by Allah their strongest oaths, that if a Warner came to them, they would follow guidance better than any other people. But when a Warner did come to them, it only increased them in aversion,[3209]
3209. Commentary:
The verse gives another argument to bring home to disbelievers the sense of the guilt of rejecting the Holy Prophet. It purports to say to them that they used to taunt the Jews and the Christians for rejecting their own Prophets and revelations; and, by assuming an air of superiority, used to say to the latter that if ever a Prophet of God appeared among them they would at once accept him. But now that the greatest of the Prophets has been raised among them, they are opposing and persecuting him. (close)
اُردو
اور انہوں نے اللہ کی پختہ قسمیں کھائیں کہ اگر ان کے پاس کوئی ڈرانے والا آیا تو ضرور وہ ہر ایک امت سے بڑھ کر ہدایت پاجائیں گے۔ پس جب ان کے پاس کوئی ڈرانے والا آیا تو انہیں نفرت کے سوا کسی چیز میں نہ بڑھا سکا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ اللہ کی پختہ قسمیں کھاتے ہیں کہ اگر ان کے پاس کوئی نبی آجائے تو وہ تمام امتوں میں سے ہر ایک سے زیادہ ہدایت پانے والے بن جائیں گے مگر جب ان کے پاس نبی آیا تو اس کا آنا انہیں صرف نفرت میں بڑھانے کا موجب ہوا۔
Français
Et ils jurèrent par Allāh, de leurs serments les plus solennels, que si un Avertisseur venait à eux, ils suivraient la direction mieux qu’aucun autre peuple. Mais lorsqu’un Avertisseur est effectivement venu à eux, cela les a fait seulement croître en aversion,
Español
Juraron por Al‑lah con sus juramentos más solemnes que si les llegara un Amonestador, seguirían la guía mejor que ningún otro pueblo. Pero cuando les llegó el Amonestador, ello no hizo más que aumentar su aversión.
Deutsch
Und sie schworen bei Allah ihre feierlichsten Eide, wenn ein Warner zu ihnen käme, sie würden der Führung besser folgen als die besten von den Völkern. Doch als dann in der Tat ein Warner zu ihnen kam, so bestärkte sie das nur in der Abneigung,
اسۡتِکۡـبَارًا فِی الۡاَرۡضِ وَ مَکۡرَ السَّیِّیَٴ ؕ وَ لَا یَحِیۡقُ الۡمَکۡرُ السَّیِّیٴُ اِلَّا بِاَہۡلِہٖ ؕ فَہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا سُنَّتَ الۡاَوَّلِیۡنَ ۚ فَلَنۡ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰہِ تَبۡدِیۡلًا ۬ۚ وَ لَنۡ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰہِ تَحۡوِیۡلًا ﴿۴۴﴾
ٱسۡتِكۡبَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّيِّيِٕۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗاۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِيلًا
English
Out of arrogance in the earth and evil plotting. But the evil plot encompasses none but the authors thereof. Do they then look for anything but God’s way of dealing with the peoples of old? But thou wilt never find any change in the way of Allah; nor wilt thou ever find any alteration in the way of Allah.
English Short Commentary
[c]For, they sought exaltation in the earth and devised evil schemes. But the evil schemes encompass none but the authors thereof. Do they, then, look for anything other than Allah’s way of dealing with the people of old? But thou wilt never find any [d]change in the way of Allah; nor wilt thou ever find any alteration in the way of Allah.
English Five Volume Commentary
[b]And in being arrogant in the earth and plotting evil. But the evil plot encompasses none but the authors thereof. [c]Do they then look for anything but God’s way of dealing with the peoples of old? But thou wilt never find any change in the way of Allah; nor wilt thou ever find any alteration in the way of Allah.[3210]
3210. Commentary:
The verse warns disbelievers that if they persist in their disbelief, they will be punished like disbelievers of the Prophets of yore. It is an established and invariable Divine law that opposition to Divine laws never goes unpunished. This fact is writ large on the history of all revealed religions. This is God’s way and God’s ways never change. (close)
اُردو
(ان کے) زمین میں تکبر کرنے اور بُرے مکر کرنے کی وجہ سے۔ اور بری تدبیر نہیں گھیرتی مگر خود صاحبِ تدبیر کو۔ پس کیا وہ پہلے لوگوں (پر جاری ہونے والی اللہ) کی سنّت کے سوا کوئی اور انتظار کر رہے ہیں؟ پس تُو ہرگز اللہ کی سنّت میں کوئی تبدیلی نہیں پائے گا اور تُو ہرگز اللہ کی سنت میں کوئی تغیر نہیں پائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
کیونکہ وہ زمین میں بڑا بننا چاہتے تھے اور بری تدبیریں کرنا چاہتے تھے اور بری تدبیر اس کے کرنے والوں کو ہی ہلاک کیا کرتی ہے۔ پس کیا وہ صرف پہلوں کی سنت (یعنی عذاب) کا تو انتظار نہیں کر رہے (اور اگر تو غور کرے) تو اللہ کی سنت میں کبھی تبدیلی نہیں پائے گا اور نہ تو کبھی سنت اللہ کو ٹلتے ہوئے دیکھے گا۔
Français
A cause de leur orgueil sur la terre et de leurs machinations perfides. Mais les machinations n’enveloppent nuls autres que leurs auteurs. Est-ce donc qu’ils s’attendent à autre chose qu’au traitement qu’Allāh a infligé aux peuples d’antan ? Mais jamais tu ne trouveras quelque changement dans la pratique d’Allāh ; et jamais tu ne trouveras non plus de variation dans la pratique d’Allāh.
Español
Por su arrogancia en la tierra y sus perversas maquinaciones. Pero la maquinación perversa sólo asedia a sus autores. ¿Acaso buscan algo istinto a la manera habitual de Dios de tratar a los pueblos de la antigüedad? Mas nunca encontrarás cambio alguno en el modo de obrar de Al‑lah; ni encontrarás alteración alguna en Su modo de obrar.
Deutsch
in Hochmut auf Erden und im bösen Planen. Doch der böse Plan fängt nur seine Urheber ein. Erwarten sie denn etwas anderes als das Verfahren gegenüber den Früheren? Aber in Allahs Verfahren wirst du nie eine Änderung finden; und in Allahs Verfahren wirst du nie einen Wechsel finden.
اَوَ لَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ وَ کَانُوۡۤا اَشَدَّ مِنۡہُمۡ قُوَّۃً ؕ وَ مَا کَانَ اللّٰہُ لِیُعۡجِزَہٗ مِنۡ شَیۡءٍ فِی السَّمٰوٰتِ وَ لَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ اِنَّہٗ کَانَ عَلِیۡمًا قَدِیۡرًا ﴿۴۵﴾
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمٗا قَدِيرٗا
English
Have they not travelled in the earth and seen how evil was the end of those who were before them? And they were stronger than they in power. And Allah is not such that anything in the heavens or the earth should frustrate His plans; verily, He is All-Knowing, All-Powerful.
English Short Commentary
[e]Have they not travelled in the earth and seen how evil was the end of those who were before them? And they were stronger than these in power. And Allah is not such that anything in the heavens or the earth can frustrate His plans;[2424] verily, He is All-Knowing, All-Powerful.
2424. It is God’s unalterable decree that all the plans and plots of disbelievers to bring the Holy Prophet to naught will end in failure and the cause of Islam will triumph. (close)
English Five Volume Commentary
[d]Have they not travelled in the earth and seen how evil was the end of those who were before them? And they were stronger than these in power. And Allah is not such that anything in the heavens or the earth should frustrate His plans; verily, He is All-Knowing, All-Powerful.[3211]
3211. Commentary:
The verse means to say that if disbelievers have any doubt that their rejection of and opposition to the Holy Prophet will not be punished, then let them "travel in the earth and see how evil was the end of those who were before them," and who rejected God’s Prophets in their own time. Let them remember that it is God’s unalterable decree that all their plans and plots to bring the Holy Prophet to naught will end in failure and the cause of Islam will triumph over disbelief. (close)
اُردو
کیا انہوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا کیا انجام ہوا جو اُن سے پہلے تھے حالانکہ وہ قوّت میں ان سے بڑھ کر تھے؟ اور اللہ ایسا نہیں کہ آسمانوں یا زمین میں کوئی چیز بھی اسے عاجز کر سکے۔ یقیناً وہ دائمی علم رکھنے والا (اور) قدرت رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ زمین میں نہیں پھرے (اگر ایسا کرتے) تو دیکھتے کہ ان سے پہلے لوگوں کا کیا انجام ہوا؟ حالانکہ وہ ان سے طاقت میں زیادہ تھے۔ اور کوئی چیز اللہ کو آسمانوں میں اور زمین میں اپنے ارادہ میں ناکام نہیں کر سکتی۔ وہ یقیناً بہت جاننے والا (اور) بڑی قدرت والا ہے۔
Français
N’ont-ils pas parcouru la terre, et vu quelle mauvaise fin ont eue ceux qui les ont devancés ? Et ils étaient plus puissants que ceux-ci. Et Allāh n’est pas tel que quoi que ce soit dans les cieux ou sur la terre puisse contrarier Ses desseins ; en vérité, Il est Omniscient, Tout-Puissant.
Español
¿Acaso no han viajado por la tierra y han visto qué desgraciado fue el fin de quienes los precedieron? Y sin embargo tuvieron mayor poder que ellos. Pues tal es Al‑lah que nada en los cielos o en la tierra puede frustrar Sus planes; en verdad, Él es el Omnisciente, Omnipotente.
Deutsch
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so dass sie sehen konnten, wie der Ausgang derer war, die vor ihnen waren? Und sie waren stärker an Kraft als sie selber. Und nichts vermöchte Allah in den Himmeln oder auf Erden zu hemmen, denn Er ist allwissend, allmächtig.
وَ لَوۡ یُؤَاخِذُ اللّٰہُ النَّاسَ بِمَا کَسَبُوۡا مَا تَرَکَ عَلٰی ظَہۡرِہَا مِنۡ دَآبَّۃٍ وَّ لٰکِنۡ یُّؤَخِّرُہُمۡ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُہُمۡ فَاِنَّ اللّٰہَ کَانَ بِعِبَادِہٖ بَصِیۡرًا ﴿٪۴۶﴾
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا
English
And if Allah were to punish people for what they do, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He grants them respite until an appointed term; and when their appointed time comes, then they will know that Allah has all His servants under His eyes.
English Short Commentary
[a]And if Allah were to punish people for what they do, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He gives them respite until an [b]appointed term;[2425] and when their appointed time comes they find that Allah has all His servants well under His eyes.
2425. The Merciful God is slow to punish. He grants respite and affords chances to the wicked and the rebellious in order that they may mend their ways. If God had meted out swift and quick punishment that the sinners deserved they would have been destroyed in no time, and the world would have come to an end, and all life on earth would have become extinct, because then there would be no purpose left in the beasts, animals, birds, etc. remaining alive after man’s destruction. Or, the verse may mean that God will not hesitate to destroy these abominable worms of the earth, i.e. disbelievers. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And if Allah were to punish people for what they do, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He grants them respite until an appointed term; and [b]when their appointed time comes, then they find that Allah has all His servants well under Hiseyes.[3212]
3212. Commentary:
The verse purports to say that though, by their rejection of truth and iniquitous deeds, disbelievers have made themselves deserving of Divine punishment, yet the Merciful God is slow in punishing them. He grants respite and affords opportunities to the wicked and the rebellious people in order that they may mend their ways and accept the truth. If God had meted out swift and quick punishment to sinners, they would have been destroyed in no time, and the world would have come to an end, and all life on earth would have become extinct, because there would be no purpose left in the beasts, animals, birds, etc. remaining alive after man’s destruction. Being created for man’s use, they too would have perished. But this respite and delay in punishment should not be understood to signify that disbelievers can indefinitely escape or avoid it. When the cup of their iniquities is full, says the verse, the decreed hour of retribution will arrive and they will be allowed no further respite.
The words دابة signifying "worm of the earth" may also apply to disbelievers because of their devoting all their labour and endeavour to the acquirement of worldly comforts and riches. In this sense of the word the verse would mean that God will not hesitate to destroy these abominable worms of the earth. (close)
اُردو
اور اگر اللہ لوگوں کا اس کے نتیجہ میں مؤاخذہ کرتا جو انہوں نے کمایا تو اس (زمین) کی پشت پر کوئی چلنے پھرنے والا جاندار باقی نہ چھوڑتا۔ لیکن وہ ان کو (آخری) مقررہ مدت تک مہلت دیتا ہے۔ پس جب ان کی (مقررہ) مدت آجائے گی تو (خوب کھل جائے گا کہ) یقیناً اللہ اپنے بندوں پر گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر اللہ لوگوں کو ان کے کاموں کی وجہ سے پکڑنا شروع کر دیتا تو زمین کی سطح پر کسی جان دار کو باقی نہ چھوڑتا۔ لیکن وہ ان کو ایک مدت تک ڈھیل دیتا ہے پھر جب ان کی مقررہ مدت آجاتی ہے تو (ثابت ہو جاتا ہے کہ) اللہ اپنے بندوں کو خوب دیکھ رہا تھا۔
Français
Et si Allāh devait châtier les hommes pour tout ce qu’ils font, Il ne laisserait pas une seule créature vivante sur la surface de la terre ; mais Il leur accorde un délai jusqu’à un terme fixé ; et quand leur heure fixée arrivera, alors qu’ils prennent garde, car Allāh voit bien tous Ses serviteurs.
Español
Y si Al‑lah fuese a castigar a un pueblo por lo que hacen, no dejaría criatura viva en la superficie de la tierra; pero Él les concede un respiro hasta el plazo fijado; y cuando llega su plazo ijado, ¡Cuidado! Pues Al‑lah conoce plenamente a Sus siervos: la humanidad.
Deutsch
Und wollte Allah die Menschen strafen für alles, was sie tun, Er würde nicht ein Lebewesen auf der Oberfläche (der Erde) übrig lassen; doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Frist; und wenn ihre Frist um ist, dann (werden sie erfahren, dass) Allah Seine Diener recht wohl sieht.