اِنَّا نَحۡنُ نُحۡیِ الۡمَوۡتٰی وَ نَکۡتُبُ مَا قَدَّمُوۡا وَ اٰثَارَہُمۡ ؕؑ وَ کُلَّ شَیۡءٍ اَحۡصَیۡنٰہُ فِیۡۤ اِمَامٍ مُّبِیۡنٍ ﴿٪۱۳﴾
English
Surely, We alone give life to the dead, and We record that which they send forward and that which they leave behind; and all things have We recorded in a clear Book.
English Short Commentary
Surely, We alone give life to the dead, and We write down that which they send forward and that which they leave behind; [a]and all things We have recorded in a clear Book.[2431]
2431. Imam means, a leader of a people or army; a model or an example; the religious Scripture of any people; a road or way, etc. (Lane). (close)
اُردو
یقیناً ہم ہیں جو مُردوں کو زندہ کرتے ہیں اور ہم لکھ لیتے ہیں اُسے جو وہ آگے بھیجتے ہیں اور اُن کے آثار کو بھی اور ہر چیز کو ہم نے ایک واضح شاہراہ میں (زیرزمین) محفوظ کر رکھا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم ہی مردوں کو زندہ کرتے ہیں اور جو کچھ وہ آئندہ زندگی کے لئے آگے بھیجتے ہیں اس کو بھی محفوظ رکھتے ہیں اور جو اعمال انہوں نے دنیا میں کیے تھے ان کے جو نتائج نکلیں گے ان کو بھی ہم محفوظ رکھتے ہیں اور ہر چیز کو ہم نے ایک کھلی کتاب میں گن رکھا ہے۔
Français
Assurément, Nous Seul donnons la vie aux morts, et Nous inscrivons ce qu’ils envoient devant eux et ce qu’ils laissent derrière ; et Nous avons enregistré toutes choses dans un Registre clair.
Español
En verdad, sólo Nosotros damos la vida a los muertos y registramos lo que envían delante de ellos y lo que dejan detrás; pues hemos anotado todas las cosas en un registro claro.
Deutsch
Wahrlich, Wir Selbst beleben die Toten, und Wir schreiben das auf, was sie vor sich her senden, zugleich mit dem, was sie zurücklassen; und alle Dinge haben Wir verzeichnet in einem deutlichen Buch.
وَ اضۡرِبۡ لَہُمۡ مَّثَلًا اَصۡحٰبَ الۡقَرۡیَۃِ ۘ اِذۡ جَآءَہَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿ۚ۱۴﴾
English
And set forth to them the parable of a people of the town, when the Messengers came to it.
English Short Commentary
And set forth to them the parable of a people of the town,[2432] when the Messengers came to it.
2432. Qaryah may mean any town or place, or metaphorically speaking it may stand for the whole world. Thus Ashabul-Qaryah may signify humanity at large. Or, the word signifying a particular town may refer to Mecca, the Centre and Citadel of Islam. In this case the word 'the Messengers' will apply to the Holy Prophet who represented in his person all the Messengers and Prophets of God. (close)
اُردو
اور ان کے سامنے اصحاب قریہ کو مثال کے طور پر پیش کر جب اس (بستی) میں (اللہ کی طرف سے) مرسلین آئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ان کے سامنے ایک گاٶں والوں کی حالت بیان کر جب کہ ان کے پاس ان کے رسول آئے۔
Français
Et explique-leur la parabole des habitants de la ville lorsque les Messagers y vinrent.
Español
Y preséntales la parábola de los moradores de la ciudad, cuando llegaron a ella los Mensajeros.
Deutsch
Erzähle ihnen die Geschichte von den Leuten einer Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen.
اِذۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَیۡہِمُ اثۡنَیۡنِ فَکَذَّبُوۡہُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوۡۤا اِنَّاۤ اِلَیۡکُمۡ مُّرۡسَلُوۡنَ ﴿۱۵﴾
English
When We sent to them two Messengers, and they rejected them both; so We strengthened them by a third, and they said, ‘Verily we have been sent to you as Messengers.’
English Short Commentary
When We sent to them two Messengers[2433] they rejected them both; so We strengthened them by a third;[2434] and they said, ‘Verily, we have been sent to you as Messengers.’
2433. Moses and Jesus or Abraham and Ishmael. (close)
2434. The Holy Prophet 'strengthened' Moses and Jesus by fulfilling in his person the prophecies they had made about his advent (Deut.18:18 & Matt. 21:33-46). And he 'strengthened' Abraham and Ishmael because in his person was fulfilled their prayer referred to in 2:129, 130. (close)
اُردو
جب ہم نے ان کی طرف دو (رسول) بھیجے تو انہوں نے دونوں کو جھٹلا دیا۔ پس ہم نے تیسرے کے ذریعہ (انہیں) تقویت بخشی۔ پھر انہوں نے کہا یقیناً ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یعنی جس وقت ہم نے پہلے تو ان کی طرف دو رسول بھیجے لیکن انہوں نے ان دونوں کا انکار کر دیا‘ اس پر ہم نے پہلے دو رسولوں کو ایک تیسرا رسول بھیج کر طاقت بخشی پھر ان سب نے مل کر اپنی قوم سے کہا کہ ہم تمہاری طرف ایک پیغام لیکر تمہارے رب کی طرف سے بھیجے گئے ہیں۔
Français
Quand Nous leur envoyâmes deux Messagers, et qu’ils les rejetèrent tous les deux ; Nous les renforçâmes donc par un troisième, et ils dirent : « En vérité, nous avons été envoyés vers vous en tant que Messagers. »
Español
Cuando les enviamos a dos Mensajeros, y les rechazaron a ambos; por tanto les fortalecimos con un tercero, y dijeron: “En verdad, hemos sido enviados a vosotros como Mensajeros”.
Deutsch
Als Wir zwei zu ihnen schickten, verwarfen sie beide; da stärkten Wir (sie) durch einen dritten, und sie sprachen: "Wir sind zu euch entsandt worden."
قَالُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَا ۙ وَ مَاۤ اَنۡزَلَ الرَّحۡمٰنُ مِنۡ شَیۡءٍ ۙ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا تَکۡذِبُوۡنَ ﴿۱۶﴾
English
They replied, ‘You are but men like us and the Gracious God has not revealed anything. You only lie.’
English Short Commentary
They replied, [b]‘you are only human beings like us and the Gracious God has not revealed anything. You are only lying.’
اُردو
انہوں نے کہا تم ہماری طرح کے بشر کے سوا کچھ نہیں اور رحمان نے کوئی چیز نہیں اتاری۔ تم تو محض جھوٹ بولتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے (جواب میں) کہا کہ تم تو ہمارے جیسے آدمی ہو اور رحمن خدا نے کوئی چیز (بطور الہام کے) نہیں اتاری‘ تم صرف جھوٹ بول رہے ہو۔
Français
Ils répondirent : « Vous n’êtes que des hommes comme nous, et le Dieu Gracieux n’a rien révélé. Vous ne faites que mentir. »
Español
Respondieron: “No sois sino hombres como nosotros y el Dios Clemente no ha revelado nada. No hacéis más que mentir”.
Deutsch
Jene antworteten: "Ihr seid nur Menschen wie wir; und der Gnädige hat nichts herabgesandt. Ihr lügt bloß."
قَالُوۡا رَبُّنَا یَعۡلَمُ اِنَّاۤ اِلَیۡکُمۡ لَمُرۡسَلُوۡنَ ﴿۱۷﴾
English
They said, ‘Our Lord knows that we are indeed His Messengers to you;
English Short Commentary
They said, ‘Our Lord knows that we are, indeed, His Messengers to you;
اُردو
انہوں نے کہا ہمارا ربّ جانتا ہے کہ یقیناً ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا‘ کہ ہمارا رب اس بات کو جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں۔
Français
Ils dirent : « Notre Seigneur sait que nous sommes en vérité Ses Messagers auprès de vous ;
Español
Respondieron: “Nuestro Señor sabe que somos ciertamente Sus Mensajeros para vosotros”;
Deutsch
Sie sprachen: "Unser Herr weiß, dass wir fürwahr (Seine) Abgesandten an euch sind;
وَ مَا عَلَیۡنَاۤ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۸﴾
English
‘And on us lies only the plain delivery of the Message.’
English Short Commentary
[a]‘And our duty is only plain delivery of the Message.’
اُردو
اور ہم پر کھول کھول کر بات پہنچانے کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہمارا کام صرف یہ ہے کہ ہم کھلی کھلی تبلیغ کریں۔
Français
Et il ne nous incombe que la transmission claire du Message. »
Español
“Y a nosotros solamente corresponde la simple entrega del Mensaje”.
Deutsch
und uns obliegt nur die klare Verkündigung."
قَالُوۡۤا اِنَّا تَطَیَّرۡنَا بِکُمۡ ۚ لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَہُوۡا لَنَرۡجُمَنَّکُمۡ وَ لَیَمَسَّنَّکُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۹﴾
English
They said, ‘Surely we augur evil fortune from you; if you desist not, we will certainly stone you, and a painful punishment will surely befall you at our hands.’
English Short Commentary
The disbelievers said, ‘Surely, we augur evil fortune from you; if you desist not, we will, certainly, stone[2435] you, and a painful punishment will, surely, befall you at our hands.’
2435. Rajama-hu means, he stoned him; he smote and killed him; he cursed him; he excommunicated him (Lane). (close)
اُردو
انہوں نے کہا ہم یقیناً تم سے بدشگون لیتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آئے تو ہم ضرور تمہیں سنگسار کر دیں گے اور ضرور ہماری طرف سے تمہیں درد ناک عذاب پہنچے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر کفار نے کہا‘ ہم تو تمہارا اپنی طرف آنا منحوس قرار دیتے ہیں اگر تم اپنی باتوں سے رکو گے نہیں‘ تو ہم تم کو سنگسار کر دیں گے اور تم کو ہماری طرف سے دردناک عذاب پہنچے گا۔
Français
Ils dirent : « Assurément, nous augurons un mauvais sort de vous ; si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons certainement, et un châtiment douloureux vous frappera assurément de notre part. »
Español
Respondieron: “Ciertamente esperamos mala suerte de vosotros; si no desistís, ciertamente que os lapidaremos, y os sobrevendrá un doloroso castigo de nuestras manos”.
Deutsch
Jene sprachen: "Wir ahnen Böses von euch; wenn ihr nicht ablasset, so werden wir euch gewisslich steinigen, und von uns wird euch sicherlich eine schmerzliche Strafe treffen."
قَالُوۡا طَآئِرُکُمۡ مَّعَکُمۡ ؕ اَئِنۡ ذُکِّرۡتُمۡ ؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ مُّسۡرِفُوۡنَ ﴿۲۰﴾
English
They replied, ‘Your evil fortune is with your own selves. Is it because you have been admonished? Nay, you are a people transgressing all bounds.’
English Short Commentary
The Messengers replied, ‘Your evil fortune is with your ownselves. Do you say this because you have been admonished? Nay, you are a people transgressing all bounds.’
اُردو
انہوں نے کہا تمہاری بدشگونی تو تمہارے ہی ساتھ ہے۔ کیا اگر تمہیں اچھی طرح نصیحت کردی جائے (تو پھر بھی انکار کردوگے؟)۔ حقیقت یہ ہے کہ تم تو حد سے گزر جانے والے لوگ ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا کہ تمہارا عمل تو تمہارے ساتھ ہے (تم جہاں بھی ہوگے تمہارے عملوں کا بدنتیجہ نکلتا رہے گا) کیا تم یہ بات اس لئے کہتے ہو کہ ہم تم کو اچھے کام یاد دلاتے ہیں بلکہ حق یہ ہے کہ تم حد سے گذرنے والی قوم ہو (اس لئے لازما سزا پاٶ گے)
Français
Ils répondirent « Votre mauvais sort est avec vous-mêmes. Dites-vous cela parce que vous avez été avertis ? Non, mais vous êtes un peuple qui transgresse toutes les bornes. »
Español
Ellos contestaron: “Vuestra mala suerte os corresponde a vosotros mismos. ¿Es por que habéis sido amonestados? ¡No! sois un pueblo que sobrepasáis todos los límites”.
Deutsch
Sie antworteten: "Euer Unheil ist bei euch selbst. Liegt es daran, dass ihr ermahnt werdet? Nein, ihr seid Leute, die das Maß überschreiten."
وَ جَآءَ مِنۡ اَقۡصَا الۡمَدِیۡنَۃِ رَجُلٌ یَّسۡعٰی قَالَ یٰقَوۡمِ اتَّبِعُوا الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿ۙ۲۱﴾
English
And from the farthest part of the town there came a man running. He said, ‘O my people, follow the Messengers,
English Short Commentary
[b]And from the farthest part of the town[2436] there came a man[2437] running.[2438] He said, ‘O my people, follow the Messengers,
2436. The words 'farthest part of the town' may signify a place far away from the Centre of Islam. (close)
2437. The implied reference in the word Rajulun may be to the Promised Messiah who has been referred to as such in a well-known saying of the Holy Prophet (Bukhari, Kitabut-Tafsir). (close)
2438. Words analogous in meaning and significance to the word Yas‘a (running) have also been used about the Promised Messiah by the Holy Prophet in some of his sayings which point to his tireless, quick and indefatigable work for the cause of Islam. (close)
اُردو
اور شہر کے دُور کے کنارے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا۔ اس نے کہا اے میری قوم! (ان) بھیجے ہوؤں کی اطاعت کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور شہر کے دوسرے سرے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا‘ اور اس نے کہا کہ اے میری قوم! رسولوں کی اتباع کرو۔
Français
Et du quartier le plus éloigné de la ville accourut un homme. Il dit : « Ô mon peuple, suivez les Messagers,
Español
Y de la parte más alejada de la ciudad vino un hombre corriendo. Dijo: “Oh, pueblo mío, seguid a los Mensajeros,
Deutsch
Und vom entferntesten Ende der Stadt kam ein Mann gerannt. Er sprach: "O mein Volk, folget den Gesandten!
اتَّبِعُوۡا مَنۡ لَّا یَسۡـَٔلُکُمۡ اَجۡرًا وَّ ہُمۡ مُّہۡتَدُوۡنَ ﴿۲۲﴾
English
‘Follow those who ask of you no reward, and who are rightly guided.
English Short Commentary
‘Follow those who ask of you no reward, and who are rightly guided;
اُردو
ان کی اطاعت کرو جو تم سے کوئی اجر نہیں مانگتے اور وہ ہدایت یافتہ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ان کی اتباع کرو‘ جو تم سے کوئی اجر نہیں مانگتے‘ اور وہ ہدایت یافتہ ہیں۔
Français
Suivez ceux qui ne vous demandent aucune récompense, et qui sont bien guidés.
Español
“Seguid a quienes no os piden recompensa y están rectamente guiados”;
Deutsch
Folget denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind.