وَ اضۡرِبۡ لَہُمۡ مَّثَلًا اَصۡحٰبَ الۡقَرۡیَۃِ ۘ اِذۡ جَآءَہَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿ۚ۱۴﴾
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
2432. Qaryah may mean any town or place, or metaphorically speaking it may stand for the whole world. Thus Ashabul-Qaryah may signify humanity at large. Or, the word signifying a particular town may refer to Mecca, the Centre and Citadel of Islam. In this case the word 'the Messengers' will apply to the Holy Prophet who represented in his person all the Messengers and Prophets of God. (close)
3222. Important Words:
القریة (the town) is infinitive-noun from قری. They say قری الضیف i.e. he entertained the guest. قری الماء فی الحوض means, he collected the water in the pond. قریة means, a town, a central town. It is so called because people from all quarters gather there and also because they are entertained there. The word also means, gathering of men (Aqrab).
A part of the Surah deals, in metaphorical language, with the advent of a great Reformer in the Latter Days who was to represent the Second Coming of the Holy Prophet. This important subject begins with the present verse.
The word القریة may have been used here in its wider sense meaning any town or place, or speaking metaphorically, it may stand for the whole world. The whole world has been called a قریة here because in the Latter Days the means of commun-ication were to develop so extensively that the whole world was to become, as it were, one town. In this sense of the word the expression may signify humanity at large. The use of the word "parable" with regard to the account of اصحاب القریة i.e. people of the town, seems to lend further support to the view that القریة may not be a particular town that has been mentioned here. The whole account is a parable or simile.
Or the word القریة signifying a particular town may refer to Mecca, the Centre and Citadel of Islam. In that case the word المرسلون (the Messengers) will apply to the Holy Prophet in whose person all the Messengers and Prophets of God were represented. See next verse. (close)
اِذۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَیۡہِمُ اثۡنَیۡنِ فَکَذَّبُوۡہُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوۡۤا اِنَّاۤ اِلَیۡکُمۡ مُّرۡسَلُوۡنَ ﴿۱۵﴾
إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ
2433. Moses and Jesus or Abraham and Ishmael. (close)
2434. The Holy Prophet 'strengthened' Moses and Jesus by fulfilling in his person the prophecies they had made about his advent (Deut.18:18 & Matt. 21:33-46). And he 'strengthened' Abraham and Ishmael because in his person was fulfilled their prayer referred to in 2:129, 130. (close)
The verse by way of introduction to the main subject makes a brief reference to two great Israelite Prophets, Moses and Jesus, one the Founder, and the other the great exponent of the Jewish Dispensation.
If the word القریة in the preceding verse may be taken as referring to Mecca, the two Messengers mentioned in the verse under comment will be Abraham and Ishmael.
The reference in the words "a third," in the expression "We strengthened them by third," seems to be to the Holy Prophet who testified to the truth of both Moses and Jesus and also to that of Abraham and Ishmael. The word ثالث (a third) has been used as a نکرة in order to signify the greatness of the third Prophet, the Holy Prophet.
The Holy Prophet "strengthened" Moses and Jesus, also Abraham and Ishmael by testifying to the truth of their missions and by fulfilling in his person the prophecies they had made about his advent (Deut. 18:18 & Matt. 21:33-46). (close)
قَالُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَا ۙ وَ مَاۤ اَنۡزَلَ الرَّحۡمٰنُ مِنۡ شَیۡءٍ ۙ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا تَکۡذِبُوۡنَ ﴿۱۶﴾
قَالُواْ مَآ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
b. 14:11; 26:155. (close)
a. 14:11; 26:155. (close)
All the three great Prophets mentioned in the preceding verse were rejected on the plea that they were just ordinary "men like us" and that God never revealed anything to anybody. The pretext which disbelievers put forward in justi-fication of their rejection of God’s Prophets has elsewhere been mentioned in the Quran in the words: "We have not heard of such a thing among our forefathers" (23:25). (close)
قَالُوۡا رَبُّنَا یَعۡلَمُ اِنَّاۤ اِلَیۡکُمۡ لَمُرۡسَلُوۡنَ ﴿۱۷﴾
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّآ إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
وَ مَا عَلَیۡنَاۤ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۸﴾
وَمَا عَلَيۡنَآ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
a. 13:41; 16:36; 24:55; 29:19. (close)
b. 13:41; 16:36; 24:55; 29:19. (close)
قَالُوۡۤا اِنَّا تَطَیَّرۡنَا بِکُمۡ ۚ لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَہُوۡا لَنَرۡجُمَنَّکُمۡ وَ لَیَمَسَّنَّکُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۹﴾
قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ
2435. Rajama-hu means, he stoned him; he smote and killed him; he cursed him; he excommunicated him (Lane). (close)
3225. Important Words:
نرجمنکم (We will certainly stone you) is derived from رجم. They say رجمه i.e. he pelted him with stones; he smote and killed him; he drove him and killed him; he drove him away; he cursed him; he reviled or abused him; he boycotted or excommunicated him (Lane & Aqrab). See also 19:47.
When as a result of their rejection of the Divine Message disbelievers are visited with heavenly punishment in the form of calamities and misfortunes, then instead of repenting and mending their ways, they seek to attribute those visitations to the "inauspicious" advent of the Prophet himself. Moses was taunted by the Israelites for having brought all the misfortunes with him in the words, "We were made to suffer before thou camest to us and even after thou camest to us (7:130). Similarly, all other Prophets were taunted and mocked by disbelievers. It is to this attitude of disbelievers that the words, "surely we augur evil fortune from you", refer. (close)
قَالُوۡا طَآئِرُکُمۡ مَّعَکُمۡ ؕ اَئِنۡ ذُکِّرۡتُمۡ ؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ مُّسۡرِفُوۡنَ ﴿۲۰﴾
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
طائر کم also means, your works. See 17:14. (close)
وَ جَآءَ مِنۡ اَقۡصَا الۡمَدِیۡنَۃِ رَجُلٌ یَّسۡعٰی قَالَ یٰقَوۡمِ اتَّبِعُوا الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿ۙ۲۱﴾
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ رَجُلٞ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
b. 28:21. (close)
2436. The words 'farthest part of the town' may signify a place far away from the Centre of Islam. (close)
2437. The implied reference in the word Rajulun may be to the Promised Messiah who has been referred to as such in a well-known saying of the Holy Prophet (Bukhari, Kitabut-Tafsir). (close)
2438. Words analogous in meaning and significance to the word Yas‘a (running) have also been used about the Promised Messiah by the Holy Prophet in some of his sayings which point to his tireless, quick and indefatigable work for the cause of Islam. (close)
a. 28:21. (close)
The implied reference in the word رجل signifying "a great man", may be to the Promised Messiah who has been referred to as رجل in several sayings of the Holy Prophet. In one of his very well-known sayings the Holy Prophet is reported to have said:
لو کان الایمان معلقا بالثریا لناله رجل من أبناء فارس i.e. If the Faith were to go up to the Pleiades, a man from among the sons of Persia would bring it down to the earth (Bukhari, Kitabut-Tafsir).
المدینة (the town) in the expression اقصا المدینة (farthest part of the town) may stand for القریة (36:14) or for مدینة النبی i.e. the town of the Holy Prophet. In the latter sense of the word, the expression أقصا المدینة may signify that the Promised Messiah would be born in a place far away from المدینة, the second Centre and Headquarters of Islam. In another verse of the Quran (17:2), the scene of the Second Advent of the Holy Prophet has been spoken of as المسجد الاقصی i.e. the Distant Mosque. Words analogous in meaning and significance to the word یسعی (running) have also been used about the Promised Messiah by the Holy Prophet in some of his sayings which point to his tireless, quick and indefatigable work for the cause of Islam.
All the above references seem to point to the Promised Messiah as being the رجل (the Great Man) mentioned in the verse under comment. It is the Promised Messiah who, for the first time, revealed to the world the Quranic truth that Founders of all the great religions of the world were Divine Messengers, as the words, "he said, 'O my people, follow the Messengers'", point out. (close)
اتَّبِعُوۡا مَنۡ لَّا یَسۡـَٔلُکُمۡ اَجۡرًا وَّ ہُمۡ مُّہۡتَدُوۡنَ ﴿۲۲﴾
ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرٗا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
وَ مَا لِیَ لَاۤ اَعۡبُدُ الَّذِیۡ فَطَرَنِیۡ وَ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۲۳﴾
وَمَالِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
The implied reference in this and the preceding verse seems to be to the special pledge which the Promised Messiah used to take from every new Ahmadi in the words:
میں دین کو دنیا پر مقدم کروں گا
i.e. I will give precedence to Faith over the things of the world. (close)