قَالُوۡا رَبُّنَا یَعۡلَمُ اِنَّاۤ اِلَیۡکُمۡ لَمُرۡسَلُوۡنَ ﴿۱۷﴾
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّآ إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
English
They said, ‘Our Lord knows that we are indeed His Messengers to you;
English Short Commentary
They said, ‘Our Lord knows that we are, indeed, His Messengers to you;
English Five Volume Commentary
They said, ‘Our Lord knows that we are indeed His Messengers to you;
اُردو
انہوں نے کہا ہمارا ربّ جانتا ہے کہ یقیناً ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا‘ کہ ہمارا رب اس بات کو جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں۔
Français
Ils dirent : « Notre Seigneur sait que nous sommes en vérité Ses Messagers auprès de vous ;
Español
Respondieron: “Nuestro Señor sabe que somos ciertamente Sus Mensajeros para vosotros”;
Deutsch
Sie sprachen: "Unser Herr weiß, dass wir fürwahr (Seine) Abgesandten an euch sind;
وَ مَا عَلَیۡنَاۤ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۸﴾
وَمَا عَلَيۡنَآ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
English
‘And on us lies only the plain delivery of the Message.’
English Short Commentary
[a]‘And our duty is only plain delivery of the Message.’
English Five Volume Commentary
[b]‘And our duty is only plain delivery of the Message.’
اُردو
اور ہم پر کھول کھول کر بات پہنچانے کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہمارا کام صرف یہ ہے کہ ہم کھلی کھلی تبلیغ کریں۔
Français
Et il ne nous incombe que la transmission claire du Message. »
Español
“Y a nosotros solamente corresponde la simple entrega del Mensaje”.
Deutsch
und uns obliegt nur die klare Verkündigung."
قَالُوۡۤا اِنَّا تَطَیَّرۡنَا بِکُمۡ ۚ لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَہُوۡا لَنَرۡجُمَنَّکُمۡ وَ لَیَمَسَّنَّکُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۹﴾
قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ
English
They said, ‘Surely we augur evil fortune from you; if you desist not, we will certainly stone you, and a painful punishment will surely befall you at our hands.’
English Short Commentary
The disbelievers said, ‘Surely, we augur evil fortune from you; if you desist not, we will, certainly, stone[2435] you, and a painful punishment will, surely, befall you at our hands.’
2435. Rajama-hu means, he stoned him; he smote and killed him; he cursed him; he excommunicated him (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
They said, ‘Surely, we augur evil fortune from you; if you desist not, we will certainly stone you, and a painful punishment will surely befall you at our hands.’[3225]
3225. Important Words:
نرجمنکم (We will certainly stone you) is derived from رجم. They say رجمه i.e. he pelted him with stones; he smote and killed him; he drove him and killed him; he drove him away; he cursed him; he reviled or abused him; he boycotted or excommunicated him (Lane & Aqrab). See also 19:47.
Commentary:
When as a result of their rejection of the Divine Message disbelievers are visited with heavenly punishment in the form of calamities and misfortunes, then instead of repenting and mending their ways, they seek to attribute those visitations to the "inauspicious" advent of the Prophet himself. Moses was taunted by the Israelites for having brought all the misfortunes with him in the words, "We were made to suffer before thou camest to us and even after thou camest to us (7:130). Similarly, all other Prophets were taunted and mocked by disbelievers. It is to this attitude of disbelievers that the words, "surely we augur evil fortune from you", refer. (close)
اُردو
انہوں نے کہا ہم یقیناً تم سے بدشگون لیتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آئے تو ہم ضرور تمہیں سنگسار کر دیں گے اور ضرور ہماری طرف سے تمہیں درد ناک عذاب پہنچے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر کفار نے کہا‘ ہم تو تمہارا اپنی طرف آنا منحوس قرار دیتے ہیں اگر تم اپنی باتوں سے رکو گے نہیں‘ تو ہم تم کو سنگسار کر دیں گے اور تم کو ہماری طرف سے دردناک عذاب پہنچے گا۔
Français
Ils dirent : « Assurément, nous augurons un mauvais sort de vous ; si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons certainement, et un châtiment douloureux vous frappera assurément de notre part. »
Español
Respondieron: “Ciertamente esperamos mala suerte de vosotros; si no desistís, ciertamente que os lapidaremos, y os sobrevendrá un doloroso castigo de nuestras manos”.
Deutsch
Jene sprachen: "Wir ahnen Böses von euch; wenn ihr nicht ablasset, so werden wir euch gewisslich steinigen, und von uns wird euch sicherlich eine schmerzliche Strafe treffen."
قَالُوۡا طَآئِرُکُمۡ مَّعَکُمۡ ؕ اَئِنۡ ذُکِّرۡتُمۡ ؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ مُّسۡرِفُوۡنَ ﴿۲۰﴾
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
English
They replied, ‘Your evil fortune is with your own selves. Is it because you have been admonished? Nay, you are a people transgressing all bounds.’
English Short Commentary
The Messengers replied, ‘Your evil fortune is with your ownselves. Do you say this because you have been admonished? Nay, you are a people transgressing all bounds.’
English Five Volume Commentary
They replied, ‘Your evil fortune is with your ownselves. Do you say this because you have been admonished? Nay, you are a people transgressing all bounds.’[3225A]
3225A. Commentary:
طائر کم also means, your works. See 17:14. (close)
اُردو
انہوں نے کہا تمہاری بدشگونی تو تمہارے ہی ساتھ ہے۔ کیا اگر تمہیں اچھی طرح نصیحت کردی جائے (تو پھر بھی انکار کردوگے؟)۔ حقیقت یہ ہے کہ تم تو حد سے گزر جانے والے لوگ ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا کہ تمہارا عمل تو تمہارے ساتھ ہے (تم جہاں بھی ہوگے تمہارے عملوں کا بدنتیجہ نکلتا رہے گا) کیا تم یہ بات اس لئے کہتے ہو کہ ہم تم کو اچھے کام یاد دلاتے ہیں بلکہ حق یہ ہے کہ تم حد سے گذرنے والی قوم ہو (اس لئے لازما سزا پاٶ گے)
Français
Ils répondirent « Votre mauvais sort est avec vous-mêmes. Dites-vous cela parce que vous avez été avertis ? Non, mais vous êtes un peuple qui transgresse toutes les bornes. »
Español
Ellos contestaron: “Vuestra mala suerte os corresponde a vosotros mismos. ¿Es por que habéis sido amonestados? ¡No! sois un pueblo que sobrepasáis todos los límites”.
Deutsch
Sie antworteten: "Euer Unheil ist bei euch selbst. Liegt es daran, dass ihr ermahnt werdet? Nein, ihr seid Leute, die das Maß überschreiten."
وَ جَآءَ مِنۡ اَقۡصَا الۡمَدِیۡنَۃِ رَجُلٌ یَّسۡعٰی قَالَ یٰقَوۡمِ اتَّبِعُوا الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿ۙ۲۱﴾
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ رَجُلٞ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
English
And from the farthest part of the town there came a man running. He said, ‘O my people, follow the Messengers,
English Short Commentary
[b]And from the farthest part of the town[2436] there came a man[2437] running.[2438] He said, ‘O my people, follow the Messengers,
2436. The words 'farthest part of the town' may signify a place far away from the Centre of Islam. (close)
2437. The implied reference in the word Rajulun may be to the Promised Messiah who has been referred to as such in a well-known saying of the Holy Prophet (Bukhari, Kitabut-Tafsir). (close)
2438. Words analogous in meaning and significance to the word Yas‘a (running) have also been used about the Promised Messiah by the Holy Prophet in some of his sayings which point to his tireless, quick and indefatigable work for the cause of Islam. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And from the farthest part of the town there came a man running. He said, ‘O my people, follow the Messengers,[3226]
3226. Commentary:
The implied reference in the word رجل signifying "a great man", may be to the Promised Messiah who has been referred to as رجل in several sayings of the Holy Prophet. In one of his very well-known sayings the Holy Prophet is reported to have said:
لو کان الایمان معلقا بالثریا لناله رجل من أبناء فارس i.e. If the Faith were to go up to the Pleiades, a man from among the sons of Persia would bring it down to the earth (Bukhari, Kitabut-Tafsir).
المدینة (the town) in the expression اقصا المدینة (farthest part of the town) may stand for القریة (36:14) or for مدینة النبی i.e. the town of the Holy Prophet. In the latter sense of the word, the expression أقصا المدینة may signify that the Promised Messiah would be born in a place far away from المدینة, the second Centre and Headquarters of Islam. In another verse of the Quran (17:2), the scene of the Second Advent of the Holy Prophet has been spoken of as المسجد الاقصی i.e. the Distant Mosque. Words analogous in meaning and significance to the word یسعی (running) have also been used about the Promised Messiah by the Holy Prophet in some of his sayings which point to his tireless, quick and indefatigable work for the cause of Islam.
All the above references seem to point to the Promised Messiah as being the رجل (the Great Man) mentioned in the verse under comment. It is the Promised Messiah who, for the first time, revealed to the world the Quranic truth that Founders of all the great religions of the world were Divine Messengers, as the words, "he said, 'O my people, follow the Messengers'", point out. (close)
اُردو
اور شہر کے دُور کے کنارے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا۔ اس نے کہا اے میری قوم! (ان) بھیجے ہوؤں کی اطاعت کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور شہر کے دوسرے سرے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا‘ اور اس نے کہا کہ اے میری قوم! رسولوں کی اتباع کرو۔
Français
Et du quartier le plus éloigné de la ville accourut un homme. Il dit : « Ô mon peuple, suivez les Messagers,
Español
Y de la parte más alejada de la ciudad vino un hombre corriendo. Dijo: “Oh, pueblo mío, seguid a los Mensajeros,
Deutsch
Und vom entferntesten Ende der Stadt kam ein Mann gerannt. Er sprach: "O mein Volk, folget den Gesandten!
اتَّبِعُوۡا مَنۡ لَّا یَسۡـَٔلُکُمۡ اَجۡرًا وَّ ہُمۡ مُّہۡتَدُوۡنَ ﴿۲۲﴾
ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرٗا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
English
‘Follow those who ask of you no reward, and who are rightly guided.
English Short Commentary
‘Follow those who ask of you no reward, and who are rightly guided;
English Five Volume Commentary
‘Follow those who ask of you no reward, and who are rightly guided.
اُردو
ان کی اطاعت کرو جو تم سے کوئی اجر نہیں مانگتے اور وہ ہدایت یافتہ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ان کی اتباع کرو‘ جو تم سے کوئی اجر نہیں مانگتے‘ اور وہ ہدایت یافتہ ہیں۔
Français
Suivez ceux qui ne vous demandent aucune récompense, et qui sont bien guidés.
Español
“Seguid a quienes no os piden recompensa y están rectamente guiados”;
Deutsch
Folget denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind.
وَ مَا لِیَ لَاۤ اَعۡبُدُ الَّذِیۡ فَطَرَنِیۡ وَ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۲۳﴾
وَمَالِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
English
‘And what reason have I that I should not worship Him Who has created me, and unto Whom you will be brought back?
English Short Commentary
‘And why should I not worship Him Who has created me, and unto Whom you will be brought back?
English Five Volume Commentary
‘And what reason have I that I should not worship Him Who has created me, and unto Whom you will be brought back?[3227]
3227. Commentary:
The implied reference in this and the preceding verse seems to be to the special pledge which the Promised Messiah used to take from every new Ahmadi in the words:
میں دین کو دنیا پر مقدم کروں گا
i.e. I will give precedence to Faith over the things of the world. (close)
اُردو
اور مجھے (آخر) کیا ہوا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور اُسی کی طرف تم (بھی) لوٹائے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور مجھے کیا ہوا ہے کہ میں اس (خدا) کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور تم سب اسی کی طرف لوٹا کر لے جائے جاٶ گے۔
Français
Et quelle raison aurais-je pour ne pas adorer Celui Qui m’a créé, et auprès de Qui vous serez ramenés ?
Español
“¿Qué razón tengo para no adorar a Quien me ha creado, y a Quien seréis devueltos?
Deutsch
Und warum sollte ich Den nicht verehren, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werden sollt?
ءَاَتَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً اِنۡ یُّرِدۡنِ الرَّحۡمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغۡنِ عَنِّیۡ شَفَاعَتُہُمۡ شَیۡئًا وَّ لَا یُنۡقِذُوۡنِ ﴿ۚ۲۴﴾
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ
English
‘Shall I take others beside Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they rescue me.
English Short Commentary
‘Shall I take others beside Him as gods?[2439] [a]If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they rescue me
2439. People will worship various gods in the time of the Promised Messiah—Mammon, material power, false political philosophies and impracticable economic theories, etc. (close)
English Five Volume Commentary
‘Shall I take others beside Him as gods? [a]If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they rescue me.[3228]
3228. Commentary:
The verse shows that people will worship various gods in the time of the Promised Messiah—Mammon, material power, false political philosophies and impracticable eco-nomic theories, etc. (close)
اُردو
کیا میں اُس کو چھوڑ کر ایسے معبود اپنا لوں کہ اگر رحمان مجھے کوئی ضرر پہنچانا چاہے تو ان کی کوئی شفاعت میرے کچھ کام نہ آئے گی اور نہ وہ مجھے چھڑا سکیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا میں اس کے سوا اور معبود اختیار کر سکتا ہوں اگر رحمن (خدا) مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو ان (معبودوں) کی شفاعت مجھے کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتی اور نہ وہ مجھے (اس کے ضرر سے) بچا سکتے ہیں۔
Français
Prendrais-je en dehors de Lui d’autres dieux ? Si le Dieu Gracieux me voulait du mal, leur intercession ne me servirait à rien, et ils ne pourraient pas non plus me sauver.
Español
“¿Debo acaso tomar a otros fuera de Él como dioses? Si el Dios Clemente pretendiera hacerme cualquier daño, la intercesión de ellos no me serviría de nada, ni podrían rescatarme.
Deutsch
Soll ich etwa andere neben Ihm zu Göttern nehmen? Wenn der Gnädige mir ein Leid zufügen will, so wird ihre Fürbitte mir nichts nützen, noch können sie mich retten.
اِنِّیۡۤ اِذًا لَّفِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۵﴾
إِنِّيٓ إِذٗا لَّفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
English
‘In that case I should indeed be in manifest error.
English Short Commentary
‘In that case I should, indeed, be in manifest error.
English Five Volume Commentary
‘In that case I should indeed be in manifest error.
اُردو
یقیناً ایسی صورت میں معاً مَیں کھلی کھلی گمراہی میں (مبتلا) ہو جاؤں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اگر میں ایسا کروں) تو میں یقیناً کھلی کھلی گمراہی میں مبتلا ہوں گا۔
Français
Dans ce cas, je serais assurément dans une erreur manifeste.
Español
“En ese caso estaría, en verdad, en error evidente”.
Deutsch
Dann wäre ich wahrlich in offenkundigem Irrtum.
اِنِّیۡۤ اٰمَنۡتُ بِرَبِّکُمۡ فَاسۡمَعُوۡنِ ﴿ؕ۲۶﴾
إِنِّيٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ
English
‘I believe in your Lord; so listen to me.’
English Short Commentary
‘I believe in your Lord; so listen to me.’
English Five Volume Commentary
‘I believe in your Lord; so listen to me.’[3229]
3229. Commentary:
This verse shows that the Promised Messiah will found no new religion. He will only invite people to their Lord, i.e. to the religion of the people (Muslims) to whom he will primarily address his Message, i.e. he will invite people to Islam. (close)
اُردو
یقیناً میں تمہارے ربّ پر ایمان لایا ہوں۔ پس میری سنو۔
اُردو تفسیر صغیر
میں تمہارے رب پر ایمان لایا ہوں پس میری بات سنو۔
Français
En vérité, je crois en votre Seigneur ; écoutez-moi donc. »
Español
“Creo en vuestro Señor; escuchadme pues”.
Deutsch
Ich glaube an euren Herrn; darum höret mich."