اِنِّیۡۤ اٰمَنۡتُ بِرَبِّکُمۡ فَاسۡمَعُوۡنِ ﴿ؕ۲۶﴾
إِنِّيٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ
English
‘I believe in your Lord; so listen to me.’
English Short Commentary
‘I believe in your Lord; so listen to me.’
English Five Volume Commentary
‘I believe in your Lord; so listen to me.’[3229]
3229. Commentary:
This verse shows that the Promised Messiah will found no new religion. He will only invite people to their Lord, i.e. to the religion of the people (Muslims) to whom he will primarily address his Message, i.e. he will invite people to Islam. (close)
اُردو
یقیناً میں تمہارے ربّ پر ایمان لایا ہوں۔ پس میری سنو۔
اُردو تفسیر صغیر
میں تمہارے رب پر ایمان لایا ہوں پس میری بات سنو۔
Français
En vérité, je crois en votre Seigneur ; écoutez-moi donc. »
Español
“Creo en vuestro Señor; escuchadme pues”.
Deutsch
Ich glaube an euren Herrn; darum höret mich."
قِیۡلَ ادۡخُلِ الۡجَنَّۃَ ؕ قَالَ یٰلَیۡتَ قَوۡمِیۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۲۷﴾
قِيلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ
English
It was said to him, ‘Enter Paradise.’ He said, ‘O, would that my people knew,
English Short Commentary
It was said to him, ‘Do thou enter Paradise.’[2440] He said, ‘O, would that my people knew,
2440. Special mention of Paradise in this verse in connection with Rajulun Yas‘a is very significant. When all true believers have been promised Paradise in the Qur’an, this special mention seems to be superfluous and out of place. The establishment by the Promised Messiah, under a special Divine command, of a special graveyard at Qadian known as the Bahishti Maqbarah (Paradise Graveyard) may be the physical fulfilment of the commandment embodied in the words 'Do thou enter Paradise.' There is a revelation of the Promised Messiah to the effect: Inni Anzaltu Ma‘akal-Jannah, i.e. I have caused the Paradise to descend with thee ("Tadhkirah"). The revelation also seems to support this interpretation of the words 'enter Paradise.' (close)
English Five Volume Commentary
It was said to him, ‘Enter Paradise.’ He said, ‘O would that my people knew,[3230]
3230. Commentary:
Special mention of Paradise in this verse in connection with رجل یسعی i.e. the Promised Messiah, is very significant. When all true believers have been promised Paradise in the Quran, this special mention seems to be superfluous and out of place. The establishment by the Promised Messiah, under a special Divine command, of a special graveyard known as the Bahishti Maqbarah (Heavenly Graveyard) in which are buried righteous believers who endeavour scrupulously to observe all the commandments of the Shari‘ah and regularly contribute at least one-tenth of their earnings towards the fund specially set up for the furtherance of the cause of Islam appears to be the literal and physical fulfilment of the commandment embodied in the words "Enter Paradise." A revelation of the Promised Messiah, viz. انی أنزلت معک الجنة i.e. I have caused the Paradise to descend with thee (Tadhkirah), seems to support this interpretation of the words "enter Paradise." (close)
اُردو
(اُسے) کہا گیا کہ جنت میں داخل ہو جا۔ اس نے کہا اے کاش میری قوم جانتی !
اُردو تفسیر صغیر
(تب اسے خدا کی طرف سے) کہا گیا‘ جنت میں داخل ہو جا (اس پر) اس نے کہا‘ کاش! میری قوم کو (میرا انجام) معلوم ہوتا۔
Français
Il lui fut dit : « Entre au Paradis. » Il dit : « Ah ! Si seulement mon peuple savait,
Español
Se le dijo: “Entra en el Paraíso”. Él respondió: “Oh, si mi pueblo supiera,
Deutsch
Da ward (zu ihm) gesprochen: "Geh ein ins Paradies." Er sprach: "O dass doch mein Volk es wüßte,
بِمَا غَفَرَ لِیۡ رَبِّیۡ وَ جَعَلَنِیۡ مِنَ الۡمُکۡرَمِیۡنَ ﴿۲۸﴾
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
English
‘How graciously my Lord has granted me forgiveness and has made me of the honoured ones!’
English Short Commentary
How graciously my Lord has granted me forgiveness and has made me of the honoured ones!’
English Five Volume Commentary
‘How graciously my Lord has granted me forgiveness and has made me of the honoured ones!’
اُردو
جو میرے ربّ نے مجھ سے مغفرت کا سلوک کیا اور مجھے معزز لوگوں میں شامل کر دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
کہ کس طرح میرے رب نے مجھے بخش دیا ہے اور مجھے معزز گروہ میں شامل کیا ہے۔
Français
Comme mon Seigneur m’a pardonné avec bonté, et m’a admis au nombre des honorés ! »
Español
“¡Con cuánta clemencia mi Señor me ha concedido el perdón y me ha hecho uno de los honorables!”.
Deutsch
wie (gnädig) mein Herr mir vergeben und mich zu einem der Hochgeehrten gemacht hat!"
وَ مَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلٰی قَوۡمِہٖ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ مِنۡ جُنۡدٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَ مَا کُنَّا مُنۡزِلِیۡنَ ﴿۲۹﴾
۞وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
English
And We sent not down against his people, after him, any host from heaven, nor did We need to send down any.
English Short Commentary
And We sent not down against his people, after him, any host from heaven, nor do We send down any such.
English Five Volume Commentary
And We sent not down against his people, after him, any host from heaven, nor do We send down any such.
اُردو
اور اس کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا اور نہ ہی ہم اتارنے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (ان کو تباہ کرنے کے لئے) کوئی لشکر نہیں اتارا‘ اور نہ ہم ایسا لشکر اتارا ہی کرتے ہیں۔
Français
Et après lui, Nous ne fîmes descendre sur son peuple aucune armée du ciel, et d’ailleurs Nous ne voulions rien envoyer.
Español
Mas no enviamos contra su pueblo, tras él, ejército alguno de los cielos, ni necesitábamos enviar a ninguno.
Deutsch
Und nach ihm sandten Wir gegen sein Volk kein Heer vom Himmel herab, noch pflegen Wir (eins) zu senden.
اِنۡ کَانَتۡ اِلَّا صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً فَاِذَا ہُمۡ خٰمِدُوۡنَ ﴿۳۰﴾
إِن كَانَتۡ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَإِذَا هُمۡ خَٰمِدُونَ
English
It was but a single blast and lo! they were extinct.
English Short Commentary
[a]It was but a single blast and lo! they were extinct.[2441]
2441. The description seems to apply to the falling of shells, incendiary and atom bombs, which come down with a crashing sound. The fire caused by the bombs destroys everything on which they fall and reduces it to rubble, and all life for miles around becomes extinct. Elsewhere, the Qur’an describes this punishment in the words, We shall make all that is thereon a barren soil (18:9). (close)
English Five Volume Commentary
[a]It was but a single blast and lo! they were extinct.[3231]
3231. Important Words:
خامدون (extinct) is the plural of خامد which is active participle from خمد. They say خمدت النار i.e. the fire subsided, its embers remaining unextinguished. خمد المریض means, the sick man fainted or swooned or died. خمدت الحمی means, the vehemence of the fever became allayed (Lane). See also 21:16.
Commentary:
The verse seems to describe the form of heavenly punishment which will overtake wicked people in the time of the Promised Messiah. The description seems to apply to the falling of shells, incendiary and atomic bombs, which come down with a crashing sound. The fire caused by the bombs destroys everything on which they fall and reduces it to rubble, and all life for miles around becomes extinct. Elsewhere the Quran describes this punishment in the words "We shall make all that is thereon a barren soil" (18:9). (close)
اُردو
وہ تو محض ایک سخت ہولناک آواز تھی پس اچانک وہ بجھ (کر راکھ ہو) گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
صرف ایک خطرناک عذاب ان پر آیا اور وہ اپنی سب شان و شوکت کھو بیٹھے۔
Français
Ce ne fut qu’une seule explosion foudroyante, et voilà, ils étaient éteints !
Español
No hubo más que un único soplo, y he ahí cómo quedaron fulminados.
Deutsch
Es war nur ein einziger Schall, und siehe, sie waren ausgelöscht.
یٰحَسۡرَۃً عَلَی الۡعِبَادِ ۚؑ مَا یَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۳۱﴾
يَٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
English
Alas for My servants! there comes not a Messenger to them but they mock at him.
English Short Commentary
Alas for My servants! [b]there comes not a Messenger to them but they mock at him.[2442]
2442. The words of this verse are full of pathos. The Al-Mighty Himself seems, as it were, to be full of grief over the rejection and mocking of His Prophets by men. While the Prophets grieved and pined for their peoples, the latter requited their grief with contempt and mockery. (close)
English Five Volume Commentary
Alas for My servants! [a]there comes not a Messenger to them but they mock at him.[3232]
3232. Commentary:
The words of this verse are full of pathos. The Almighty Himself seems, as it were, to be full of grief over the rejection and mocking of His Prophets by men. While the Prophets grieved and pined for their peoples, the latter requited their grief with contempt and mockery.
While the verse means that every Prophet of God was rejected, mocked and jeered at by his people, it has a special reference to the Promised Messiah, signifying that in his time all Prophets will be rejected i.e. the very idea of Divine revelation will be doubted and denied. (close)
اُردو
وائے حسرت بندوں پر! ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا مگر وہ اس سے ٹھٹھا کرنے لگتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہائے افسوس (انکار کی طرف مائل) بندوں پر کہ جب کبھی بھی ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے وہ اس کو حقارت کی نگاہ سے دیکھنے لگ جاتے ہیں (اور تمسخر کرنے لگتے ہیں) ۔
Français
Hélas pour l’humanité ! Aucun Messager ne vient à eux sans qu’ils ne se moquent de lui,
Español
¡Ay de la humanidad! no les llega ningún Mensajero sin que se burlen de él.
Deutsch
Wehe über die Diener! Kein Gesandter kommt zu ihnen, den sie nicht verspotteten.
اَلَمۡ یَرَوۡا کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ اَنَّہُمۡ اِلَیۡہِمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿ؕ۳۲﴾
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
English
Have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that they never return to them?
English Short Commentary
[c]Do they not see how many generations We have destroyed before them, and that [d]they never come back to them?[2443]
2443. The reference seems to be to Divine punishment which will be universal in character. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that [c]they never return to them?[3233]
3233. Commentary:
The expression انھم الیھم لایرجعون may mean; (a) those who are destroyed do not come back to those who mock the Prophets; (b) the past generations were destroyed because they did not turn to their Prophets, i.e. did not listen to them. (close)
اُردو
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ کتنی ہی نسلیں ہم نے اُن سے پہلے ہلاک کر دیں۔ یقیناً وہ ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گی۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ان سے پہلے کتنی ہی بستیوں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں (اور یہ بھی کہ جن کو ہلاک کیا گیا تھا) وہ واپس نہیں لوٹتے۔
Français
N’ont-ils pas vu combien de générations Nous avons anéanties avant eux et qu’elles ne retournent jamais à eux ?
Español
¿No han visto acaso a cuántas generaciones destruimos antes de ellos, y que nunca volvieron a ellos?
Deutsch
Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir schon vor ihnen vernichtet haben (und) dass sie nicht zu ihnen zurückkehren?
وَ اِنۡ کُلٌّ لَّمَّا جَمِیۡعٌ لَّدَیۡنَا مُحۡضَرُوۡنَ ﴿٪۳۳﴾
وَإِن كُلّٞ لَّمَّا جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ
English
And all of them, gathered together, will certainly be brought before Us.
English Short Commentary
And all of them, gathered together, will certainly be brought before Us.
English Five Volume Commentary
And all of them, gathered together, will certainly be brought before Us.[3234]
3234. Commentary:
The reference in this verse seems to be to Divine punishment which will be universal in its character. The last Great War seemed to be such a punishment as it had embraced almost the whole of humanity. Who knows what greater punishments are yet in store for humanity? Man has consigned God to oblivion, and therefore shall be made to realize his duty towards his Creator. (close)
اُردو
اورنہیں ہیں (وہ) تمام مگر ہمارے حضور وہ سب کے سب پیش کئے جانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور سب لوگ ضرور ہمارے حضور میں حاضر کیے جائیں گے۔
Français
Et eux tous, réunis ensemble, seront certainement amenés devant Nous.
Español
Pues todos ellos, reunidos, serán ciertamente traídos ante Nosotros.
Deutsch
Jedoch sie alle, versammelt insgemein, werden sicherlich vor Uns gebracht werden.
وَ اٰیَۃٌ لَّہُمُ الۡاَرۡضُ الۡمَیۡتَۃُ ۚۖ اَحۡیَیۡنٰہَا وَ اَخۡرَجۡنَا مِنۡہَا حَبًّا فَمِنۡہُ یَاۡکُلُوۡنَ ﴿۳۴﴾
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبّٗا فَمِنۡهُ يَأۡكُلُونَ
English
And the dead earth is a Sign for them: We quicken it and bring forth therefrom grain, of which they eat.
English Short Commentary
[a]And the dead earth is a Sign for them; We quicken it and bring forth therefrom grain, of which they eat.
English Five Volume Commentary
[d]And the dead earth is also a Sign for them: We quicken it and bring forth therefrom grain, of which they eat.[3235]
3235. Commentary:
What greater sign of the power of God there could be than that in a certain season of the year the earth becomes dried up and parched. Then water falls from heaven and all of a sudden it begins to bloom and blossom and becomes full of all kinds of fruits and flowers? From this similitude the present verse draws attention to the fact that a greater Divine sign is about to occur in the dry and parched land of Arabia. The water of Divine revelation has begun to descend on it and it will now vibrate with new life. This drama was enacted before the very eyes of the world. Through the teachings of the Quran and under the influence of the Holy Prophet, a people steeped deep in the darkness of ignorance and iniquity, within the brief space of a few years, not only themselves became enlightened and learned but also imparted light and learning to the spiritually and morally dark and dead world. The reference in the verse may also be to the appearance of a Prophet in the Latter Days. (close)
اُردو
اور ان کے لئے مرُدہ زمین ایک نشان ہے۔ ہم نے اسے زندہ کیا اور اس سے (طرح طرح کے) اناج نکالے۔ پس اُسی میں سے وہ کھاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان (کفار) کے لئے مردہ زمین بھی ایک نشان ہے ہم نے اسے زندہ کیا ہے اور اس سے اناج نکالا ہے۔ سو یہ اس سے کھاتے ہیں۔
Français
Et la terre morte est pour eux un Signe ; Nous la ranimons et en produisons du grain, dont ils mangent.
Español
Y la tierra muerta es un Signo para ellos: Nosotros la resucitamos y producimos grano de ella, del que se alimentan.
Deutsch
Und ein Zeichen ist ihnen die tote Erde: Wir beleben sie und bringen aus ihr Korn hervor, von dem sie essen.
وَ جَعَلۡنَا فِیۡہَا جَنّٰتٍ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ وَّ فَجَّرۡنَا فِیۡہَا مِنَ الۡعُیُوۡنِ ﴿ۙ۳۵﴾
وَجَعَلۡنَا فِيهَا جَنَّـٰتٖ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَٰبٖ وَفَجَّرۡنَا فِيهَا مِنَ ٱلۡعُيُونِ
English
And We have placed in it gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs to gush forth therein,
English Short Commentary
[b]And We have placed in it gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs to gush forth therein,[2444]
2444. The metaphor used in the preceding verse is continued here. The verse means to say that from the dry land of Arabia will gush forth springs and fountains of spiritual knowledge, and trees laden with different kinds of spiritual fruit will grow up all over the land. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And We have placed in it also gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs to gush forth therein,[3236]
3236. Commentary:
The metaphor used in the preceding verse is continued here. The verse means to say that from the dry land of Arabia will gush forth springs and fountains of spiritual knowledge, and trees laden with different kinds of spiritual fruit will grow up all over the land. (close)
اُردو
اور ہم نے اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغات بنائے اور ہم نے اس میں چشمے پھاڑ دئیے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے زمین میں کھجوروں اور انگوروں کے باع بھی اگائے ہیں اور اس میں چشمے پھوڑے ہیں۔
Français
Et Nous y avons mis des datteraies et des vignobles et Nous y avons fait jaillir des sources,
Español
Hemos colocado en ella jardines con palmeras y viñas, y hemos hecho que broten manantiales en ella,
Deutsch
Und Wir haben in ihr Gärten gemacht von Dattelpalmen und Trauben, und Wir ließen Quellen in ihr entspringen,