وَ الۡقُرۡاٰنِ الۡحَکِیۡمِ ۙ﴿۳﴾
وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡحَكِيمِ
English
By the Qur’an, full of wisdom,
English Short Commentary
By the Qur’an,[2427] full of wisdom,
2427. The most effective and convincing argument to prove the truth of the Holy Prophet’s mission is the Qur’an itself. There could be no greater testimony to his truth than the fact that being himself unlettered he gave to the world a Book which is full of wisdom and which far excels all other revealed Scriptures in its multifarious and multitudinous beauties and excellences and is a complete code of laws, meant for the moral uplift and spiritual regeneration of humanity for all time. (close)
English Five Volume Commentary
By the Quran, full of wisdom,[3214]
3214. Commentary:
The Quran has been adduced here as an argument to prove and establish the Holy Prophet’s claim as a Messenger of God. In fact, the most effective and convincing argument to prove the truth of the Holy Prophet’s mission is the Quran. There could be no greater testimony to the Holy Prophet’s truth than the fact that being himself unlettered he gave to the world a Book which is full of wisdom and which far excels all other revealed Scriptures in its multifarious and multitudinous beauties and excellences and is a complete code of laws meant for the moral uplift and spiritual regeneration of humanity for all time. The Quran is indeed a standing miracle and an incontrovertible testimony to the truth of the Holy Prophet. (close)
اُردو
حکمتوں والے قرآن کی قَسم ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم حکمت والے قرآن کو (تیرے سید ہونے کی) شہادت میں پیش کرتے ہیں۔
Français
Par le Coran, plein de sagesse,
Español
Por el Corán, lleno de sabiduría,
Deutsch
Beim Qur-ân, dem weisen,
اِنَّکَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ۙ﴿۴﴾
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
English
Thou art indeed one of the Messengers,
English Short Commentary
Thou art, indeed, one of the Messengers,
English Five Volume Commentary
Thou art indeed one of the Messengers,
اُردو
(کہ) تو یقیناً مرسلین میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً تو رسولوں میں سے ہے۔
Français
Tu es en vérité un des Messagers,
Español
Eres ciertamente uno de los Mensajeros,
Deutsch
du bist fürwahr ein Gesandter
عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ؕ﴿۵﴾
عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
English Short Commentary
On the right path.[2427A]
2427A. The Holy Prophet’s path now is the only right and straight path that leads to God. The verse makes a fine distinction between a Prophet and a philosopher. A philosopher takes long time to find out truth and often gets lost in the quest, but a Prophet of God discovers it by the shortest route and in the shortest time. Unlike philosophers he is guided to it direct by Divine revelation without wandering in the labyrinth of abstract and abstruse ideas. (close)
English Five Volume Commentary
On a right path.[3215]
3215. Commentary:
The Holy Prophet’s path now is the only right and straight path that leads to God. All other paths that formerly led to Him have now been closed and shall remain closed till the end of time. The fact that after the advent of the Holy Prophet there has not appeared among the followers of any other religion a single claimant to Divine revelation, while there have been living among the followers of Islam in every age, persons to whom God spoke and revealed Himself, is a proof positive of the Holy Prophet’s path being now the only right and straight path, and of the Quran being the only revealed Book which can lead man to God.
The verse makes a fine distinction between a Prophet and a philosopher. A philosopher takes a long time to find out truth and often gets lost in the quest, but a Prophet of God discovers it by the shortest route and in the shortest period of time. Unlike philosophers he is guided to it direct by Divine revelation without wandering in the labyrinth of abstract and abstruse ideas. (close)
اُردو
صراطِ مستقیم پر (گامزن ہے)۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) سیدھے راستہ پر (ہے) ۔
Français
Sur un droit chemin.
Español
Que siguen el camino recto.
Deutsch
auf einem geraden Weg.
تَنۡزِیۡلَ الۡعَزِیۡزِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۶﴾
تَنزِيلَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
English
This is a revelation of the Mighty, the Merciful,
English Short Commentary
[b]This is a revelation from the Mighty, the Merciful,
English Five Volume Commentary
[a]This is a revelation of the Mighty, the Merciful,
اُردو
(یہ) کامل غلبہ والے (اور) بار بار رحم کرنے والے کی تنزِیل (ہے)۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور قرآن) غالب (اور) بے انتہا رحم کرنے والے (خدا) کی طرف سے نازل کیا گیا ہے۔
Français
Ceci est une révélation du Puissant, du Miséricordieux,
Español
Ésta es una revelación del Poderoso, el Misericordioso,
Deutsch
(Dies ist) eine Offenbarung des Allmächtigen, des Barmherzigen,
لِتُنۡذِرَ قَوۡمًا مَّاۤ اُنۡذِرَ اٰبَآؤُہُمۡ فَہُمۡ غٰفِلُوۡنَ ﴿۷﴾
لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ
English
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless.
English Short Commentary
[c]That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless.
English Five Volume Commentary
[b]That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless.[3216]
3216. Commentary:
The Arabs were the immediate addressees of the Holy Prophet and among them no Divine Messenger had appeared for a long time. But in His infallible wisdom God selected them for preaching to mankind the last Divine Message. The Quran has incontestibly laid claim to being that Message. The following verses of the Quran speak of its finality and universality: "Say, O mankind, truly I am a Messenger to you all from Allah" (7:159); "And We have sent thee not but as a mercy for all peoples" (21:108); "Blessed is He Who has sent down the Discrimin-ation to His servant, that he may be a Warner to all the worlds" (25:2); "And We have not sent thee but as a Bearer of good news and as a Warner to all mankind" (34:29). (close)
اُردو
تاکہ تُو ایک ایسی قوم کو ڈرائے جن کے آباءواجداد نہیں ڈرائے گئے پس وہ غافل پڑے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس غرض سے کہ تو اس قوم کو ہوشیار کرے جن کے باپ دادوں کو ہوشیار نہیں کیا گیا تھا اور وہ غافل پڑے تھے۔
Français
Afin que tu puisses avertir un peuple dont les pères ne furent pas avertis et qui sont donc négligents.
Español
Para que adviertas a un pueblo cuyos padres no fueron advertidos, y por tanto son descuidados.
Deutsch
auf dass du ein Volk warnest, dessen Väter nicht gewarnt waren, und die daher achtlos sind.
لَقَدۡ حَقَّ الۡقَوۡلُ عَلٰۤی اَکۡثَرِہِمۡ فَہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۸﴾
لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
English
Surely the word has proved true against most of them, for they believe not.
English Short Commentary
Surely, the word has proved true against most of them, for they believe not.
English Five Volume Commentary
Surely, the word has proved true against most of them, for they believe not.
اُردو
یقیناً ان میں سے اکثر پر قول صادق آگیا ہے۔ پس وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہمارا دعویٰ ان میں سے اکثر کے متعلق پورا ہوگیا‘ چنانچہ وہ ایمان نہیں لاتے۔
Français
Assurément la parole s’est avérée vraie contre la plupart d’entre eux car ils ne sont pas croyants.
Español
En verdad, ha resultado ser cierta la palabra contra la mayoría de ellos, porque no creen.
Deutsch
Bereits hat das Wort sich als wahr erwiesen gegen die meisten von ihnen, denn sie glauben nicht.
اِنَّا جَعَلۡنَا فِیۡۤ اَعۡنَاقِہِمۡ اَغۡلٰلًا فَہِیَ اِلَی الۡاَذۡقَانِ فَہُمۡ مُّقۡمَحُوۡنَ ﴿۹﴾
إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ
English
We have put round their necks, chains reaching unto the chins, so that their heads are forced up.
English Short Commentary
[a]We have put round their necks collars[2428] reaching unto their chins, so that their heads are raised up.[2428A]
2428. Shackles of customs, usages and prejudices, by which disbelievers are fettered and which prevent them from accepting the truth and smother all efforts at reform. (close)
2428A. Even when a person tries to use his intelligence and to get away from the stranglehold of customs, etc. he is under pressure from various quarters, and he can scarcely see aright. (close)
English Five Volume Commentary
[c]We have put round their necks collars reaching unto the chins, so that their heads are forced up.[3217]
3217. Important Words:
مقمحون (their heads are forced up) is derived from قمح. They say قمح البعیر i.e. the camel raised his head from the water and refused to drink, his thirst being satisfied or by reason of his dislike of water. أقمح means, he raised his head and contracted his eyes. أقمحه الغل means, the collar caused his (the captive’s) head to be raised by reason of the straitness thereof. أقمح بأنفهmeans, he was proud; behaved proudly; or elevated his nose from pride. إقماح also signifies the elevating of the head by means of pride (Aqrab & Lane).
Commentary:
The reference in the word أغلال (chains) may be to the "shackles" of customs, usages, and prejudices, by which disbelievers are fettered and which prevent them from accepting the truth. The word مقمحون (their heads are forced up) may also refer to disbelievers’ notion of false superiority and pride which leads to the same result. The verse may have reference also to the Battle of Badr or to the Fall of Mecca. After the Battle of Badr the Meccan chiefs were brought in chains, and at the Fall of Mecca they were seized with utter confusion, the word مقمحون (see root meaning of the word under "Important Words" above) giving a graphic description of their bewilderment and consternation when all of a sudden they found the Holy Prophet at the very gates of Mecca, at the head of an army of ten thousand strong. Their eyes remained fixed in a stare and they ran about with heads raised in bewilderment. (close)
اُردو
یقیناً ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال دئیے ہیں اور وہ ٹھوڑیوں تک پہنچے ہوئے ہیں اس لئے وہ سر اونچا اٹھائے ہوئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈالے ہوئے ہیں اور وہ ان کی ٹھوڑیوں تک چڑھ گئے ہیں اور وہ (دکھ سے بچنے کے لئے اپنی) گردنیں اونچی کر رہے ہیں۔
Français
Nous avons mis à leur cou des carcans, montant jusqu’à leur menton, de sorte qu’ils ont la tête repoussée en arrière.
Español
Hemos puesto collares alrededor de sus cuellos que llegan hasta el mentón, para que sus cabezas queden echadas hacia atrás.
Deutsch
Um ihren Hals haben Wir Fesseln gelegt, die bis an das Kinn reichen, so dass ihr Haupt hochgezwängt ist.
وَ جَعَلۡنَا مِنۡۢ بَیۡنِ اَیۡدِیۡہِمۡ سَدًّا وَّ مِنۡ خَلۡفِہِمۡ سَدًّا فَاَغۡشَیۡنٰہُمۡ فَہُمۡ لَا یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۱۰﴾
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
English
And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them over, so that they cannot see.
English Short Commentary
And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them over, so that they cannot see.[2429]
2429. On account of the barriers of usages, prejudices and pride the disbelievers could not have looked forward to the great and bright future which lay before them if they accepted Islam, and they did not look back to the histories of past peoples who rejected the truth and were seized with Divine punishment. (close)
English Five Volume Commentary
And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them over, so that they cannot see.[3218]
3218. Commentary:
The barriers referred to in the verse may be the barriers of usages, prejudices, and pride of disbelievers. They could not look forward to the great and bright future which lay before them if they accepted Islam, and they did not look back to the histories of past peoples who rejected the truth and were seized with Divine punishment. The result of the barriers placed before and behind them was that they themselves became totally devoid of all spiritual light. (close)
اُردو
اور ہم نے ان کے سامنے بھی ایک روک بنا دی ہے اور ان کے پیچھے بھی ایک روک بنا دی ہے۔ اور اُن پر پردہ ڈال دیا ہے اس لئے وہ دیکھ نہیں سکتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان کے آگے بھی ایک روک بنا دی ہے اور ان کے پیچھے بھی ایک روک بنا دی ہے اور ان کو ڈھانک دیا ہے۔ پس وہ دیکھ نہیں سکتے۔
Français
Et Nous avons mis une barrière devant eux et une barrière derrière eux et Nous les avons recouverts, de sorte qu’ils ne puissent voir.
Español
Hemos colocado una barrera ante ellos y otra tras ellos, y los hemos cubierto para que no puedan ver.
Deutsch
Und Wir haben eine Schranke gelegt vor sie und eine Schranke hinter sie, und Wir haben sie verhüllt, so dass sie nicht sehen können.
وَ سَوَآءٌ عَلَیۡہِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَہُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۱﴾
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
English
And it is equal to them whether thou warn them or warn them not: they will not believe.
English Short Commentary
[b]Alike it is to them whether thou warn them or warn them not; they will not believe.[2430]
English Five Volume Commentary
[a]And it is alike to them whether thou warn them or warn them not: they will not believe.[3219]
3219. Commentary:
The verse means to say that the inevitable result of disbelievers’ deliberately shutting their eyes and ears to the truth to which reference has been made in the preceding verse was that the timely warning did not benefit them and by their persistent rejection of the Truth they rendered themselves deserving of Divine punishment. (close)
اُردو
اور ان پر برابر ہے خواہ تُو انہیں ڈرائے یا نہ ڈرائے وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تیرا ڈرانا یا نہ ڈرانا ان کے لئے برابر ہے وہ (جب تک اپنے دل میں تبدیلی پیدا نہ کریں گے) ایمان نہیں لائیں گے۔
Français
Et cela leur est bien égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croiront pas.
Español
Lo mismo les da si les adviertes como si no; no creerán.
Deutsch
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst: sie werden nicht glauben.
اِنَّمَا تُنۡذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّکۡرَ وَ خَشِیَ الرَّحۡمٰنَ بِالۡغَیۡبِ ۚ فَبَشِّرۡہُ بِمَغۡفِرَۃٍ وَّ اَجۡرٍ کَرِیۡمٍ ﴿۱۲﴾
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةٖ وَأَجۡرٖ كَرِيمٍ
English
Thou canst warn only him who would follow the Reminder and fear the Gracious God in secret. So give him the glad tidings of forgiveness and a noble reward.
English Short Commentary
[c]Thou canst warn only him who would follow the Reminder and fear the Gracious God in secret. So give him the glad tidings of forgiveness and a noble reward.
English Five Volume Commentary
[a]Thou canst warn only him who would follow the Reminder and fear the Gracious God in secret. So give him the glad tidings of forgiveness and a noble reward.[3220]
3220. Commentary:
The expression بالغیب (in secret) may mean that (1) a believer fears God while he does not see Him; (2) he behaves as a righteous and God-fearing person even when other people are not seeing him, i.e. he is sincere and honest in his belief and actions. (close)
اُردو
تُو صرف اُسے ڈراسکتا ہے جو نصیحت کی پیروی کرتا ہے اور رحمان سے غیب میں ڈرتا ہے۔ پس اسے ایک بڑی مغفرت کی اور معزز اجر کی خوشخبری دےدے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو تو صرف اس شخص کو ہوشیار کر سکتا ہے جو یاددہانی کو مان لیا کرتا ہے اور رحمن (خدا) سے علیحدگی میں بھی ڈرتا ہے۔ پس ایسے شخص کو تو ایک عظم الشان معافی اور ایک عزت والے بدلہ کی خبر سنا دے۔
Français
Tu ne peux avertir que celui qui veut suivre l’Avertissement, et craindre en secret le Dieu Gracieux. Aussi, annonce-lui la bonne nouvelle d'un pardon et d’une noble récompense.
Español
Sólo puedes advertir a quien está dispuesto a seguir el Recordatorio y teme en secreto al Dios Clemente. Dale pues la buena nueva del perdón y una noble recompensa.
Deutsch
Du vermagst nur den zu warnen, der die Ermahnung befolgt und den Gnädigen im verborgenen fürchtet. Gib ihm darum frohe Botschaft von Vergebung und einem ehrenvollen Lohn.