یٰحَسۡرَۃً عَلَی الۡعِبَادِ ۚؑ مَا یَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۳۱﴾
English
Alas for My servants! there comes not a Messenger to them but they mock at him.
English Short Commentary
Alas for My servants! [b]there comes not a Messenger to them but they mock at him.[2442]
2442. The words of this verse are full of pathos. The Al-Mighty Himself seems, as it were, to be full of grief over the rejection and mocking of His Prophets by men. While the Prophets grieved and pined for their peoples, the latter requited their grief with contempt and mockery. (close)
اُردو
وائے حسرت بندوں پر! ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا مگر وہ اس سے ٹھٹھا کرنے لگتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہائے افسوس (انکار کی طرف مائل) بندوں پر کہ جب کبھی بھی ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے وہ اس کو حقارت کی نگاہ سے دیکھنے لگ جاتے ہیں (اور تمسخر کرنے لگتے ہیں) ۔
Français
Hélas pour l’humanité ! Aucun Messager ne vient à eux sans qu’ils ne se moquent de lui,
Español
¡Ay de la humanidad! no les llega ningún Mensajero sin que se burlen de él.
Deutsch
Wehe über die Diener! Kein Gesandter kommt zu ihnen, den sie nicht verspotteten.
اَلَمۡ یَرَوۡا کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ اَنَّہُمۡ اِلَیۡہِمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿ؕ۳۲﴾
English
Have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that they never return to them?
English Short Commentary
[c]Do they not see how many generations We have destroyed before them, and that [d]they never come back to them?[2443]
2443. The reference seems to be to Divine punishment which will be universal in character. (close)
اُردو
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ کتنی ہی نسلیں ہم نے اُن سے پہلے ہلاک کر دیں۔ یقیناً وہ ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گی۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ان سے پہلے کتنی ہی بستیوں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں (اور یہ بھی کہ جن کو ہلاک کیا گیا تھا) وہ واپس نہیں لوٹتے۔
Français
N’ont-ils pas vu combien de générations Nous avons anéanties avant eux et qu’elles ne retournent jamais à eux ?
Español
¿No han visto acaso a cuántas generaciones destruimos antes de ellos, y que nunca volvieron a ellos?
Deutsch
Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir schon vor ihnen vernichtet haben (und) dass sie nicht zu ihnen zurückkehren?
وَ اِنۡ کُلٌّ لَّمَّا جَمِیۡعٌ لَّدَیۡنَا مُحۡضَرُوۡنَ ﴿٪۳۳﴾
English
And all of them, gathered together, will certainly be brought before Us.
English Short Commentary
And all of them, gathered together, will certainly be brought before Us.
اُردو
اورنہیں ہیں (وہ) تمام مگر ہمارے حضور وہ سب کے سب پیش کئے جانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور سب لوگ ضرور ہمارے حضور میں حاضر کیے جائیں گے۔
Français
Et eux tous, réunis ensemble, seront certainement amenés devant Nous.
Español
Pues todos ellos, reunidos, serán ciertamente traídos ante Nosotros.
Deutsch
Jedoch sie alle, versammelt insgemein, werden sicherlich vor Uns gebracht werden.
وَ اٰیَۃٌ لَّہُمُ الۡاَرۡضُ الۡمَیۡتَۃُ ۚۖ اَحۡیَیۡنٰہَا وَ اَخۡرَجۡنَا مِنۡہَا حَبًّا فَمِنۡہُ یَاۡکُلُوۡنَ ﴿۳۴﴾
English
And the dead earth is a Sign for them: We quicken it and bring forth therefrom grain, of which they eat.
English Short Commentary
[a]And the dead earth is a Sign for them; We quicken it and bring forth therefrom grain, of which they eat.
اُردو
اور ان کے لئے مرُدہ زمین ایک نشان ہے۔ ہم نے اسے زندہ کیا اور اس سے (طرح طرح کے) اناج نکالے۔ پس اُسی میں سے وہ کھاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان (کفار) کے لئے مردہ زمین بھی ایک نشان ہے ہم نے اسے زندہ کیا ہے اور اس سے اناج نکالا ہے۔ سو یہ اس سے کھاتے ہیں۔
Français
Et la terre morte est pour eux un Signe ; Nous la ranimons et en produisons du grain, dont ils mangent.
Español
Y la tierra muerta es un Signo para ellos: Nosotros la resucitamos y producimos grano de ella, del que se alimentan.
Deutsch
Und ein Zeichen ist ihnen die tote Erde: Wir beleben sie und bringen aus ihr Korn hervor, von dem sie essen.
وَ جَعَلۡنَا فِیۡہَا جَنّٰتٍ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ وَّ فَجَّرۡنَا فِیۡہَا مِنَ الۡعُیُوۡنِ ﴿ۙ۳۵﴾
English
And We have placed in it gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs to gush forth therein,
English Short Commentary
[b]And We have placed in it gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs to gush forth therein,[2444]
2444. The metaphor used in the preceding verse is continued here. The verse means to say that from the dry land of Arabia will gush forth springs and fountains of spiritual knowledge, and trees laden with different kinds of spiritual fruit will grow up all over the land. (close)
اُردو
اور ہم نے اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغات بنائے اور ہم نے اس میں چشمے پھاڑ دئیے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے زمین میں کھجوروں اور انگوروں کے باع بھی اگائے ہیں اور اس میں چشمے پھوڑے ہیں۔
Français
Et Nous y avons mis des datteraies et des vignobles et Nous y avons fait jaillir des sources,
Español
Hemos colocado en ella jardines con palmeras y viñas, y hemos hecho que broten manantiales en ella,
Deutsch
Und Wir haben in ihr Gärten gemacht von Dattelpalmen und Trauben, und Wir ließen Quellen in ihr entspringen,
لِیَاۡکُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِہٖ ۙ وَ مَا عَمِلَتۡہُ اَیۡدِیۡہِمۡ ؕ اَفَلَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۳۶﴾
English
That they may eat of the fruit thereof, and it was not their hands that made them. Will they not then be grateful?
English Short Commentary
That they may eat of the fruit thereof, and it was not their hands that made them grow up. Will they not then be grateful?
اُردو
تاکہ وہ اس (یعنی اللہ) کے (عطا کردہ) پھلوں میں سے کھائیں اور وہ بھی کھائیں جو اُن کے ہاتھوں نے کمایا ہے۔ پس کیا وہ شکر نہیں کریں گے؟
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ وہ اس (یعنی باغ) کے پھل سے (حسب ضرورت) کھائیں اور اس (باغ) کو ان کے ہاتھوں نے نہیں اگایا (بلکہ ہم نے اگایا ہے) کیا وہ شکر نہیں کرتے؟
Français
Afin qu’ils mangent de Ses fruits, et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils donc pas reconnaissants ?
Español
Para que coman de sus frutos, aunque no fueron sus manos las que los crearon. ¿No serán pues agradecidos?
Deutsch
Auf dass sie von ihren Früchten essen können; und ihre Hände schufen sie nicht. Wollen sie da nicht dankbar sein?
سُبۡحٰنَ الَّذِیۡ خَلَقَ الۡاَزۡوَاجَ کُلَّہَا مِمَّا تُنۡۢبِتُ الۡاَرۡضُ وَ مِنۡ اَنۡفُسِہِمۡ وَ مِمَّا لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۷﴾
English
Holy is He Who created all things in pairs, of what the earth grows, and of themselves, and of what they know not.
English Short Commentary
[c]Holy is He Who created all things in pairs,[2445] of what the earth grows and of themselves, and of what they know not.
2445. Science has discovered the fact that pairs exist in all things—in vegetable kingdom, and even in inorganic matter. Even the so-called elements do not exist by themselves. They also depend upon other things for their sustenance. This scientific truth applies to human intellect also. Until heavenly light descends man cannot have true knowledge which is born of a combination of Divine revelation and human intelligence. (close)
اُردو
پاک ہے وہ جس نے ہر قسم کے جوڑے پیدا کئے اُس میں سے بھی جو زمین اگاتی ہے اور خود اُن کے نفوس میں سے بھی اور اُن چیزوں میں سے بھی جن کا وہ کوئی علم نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
پاک ہے وہ ذات جس نے ہر قسم کے جوڑے پیدا کیے ہیں اس میں سے بھی جس کو زمین اگاتی ہے اور خود ان کی جانوں میں سے بھی اور ان چیزوں میں سے بھی جن کو وہ نہیں جانتے۔
Français
Saint est Celui Qui a créé toutes les choses en couples, de ce que la terre fait croître, et d’eux-mêmes, et de ce qu’ils ignorent aussi.
Español
Santo es Quien creó todas las cosas en parejas, de lo que crece en la tierra, de ellos mismos y de lo que desconocen.
Deutsch
Preis Ihm, Der die Arten alle paarweise geschaffen von dem, was die Erde sprießen lässt, und von ihnen selber, und von dem, was sie nicht kennen.
وَ اٰیَۃٌ لَّہُمُ الَّیۡلُ ۚۖ نَسۡلَخُ مِنۡہُ النَّہَارَ فَاِذَا ہُمۡ مُّظۡلِمُوۡنَ ﴿ۙ۳۸﴾
English
And a Sign for them is the night from which We strip off the day, and lo! they are in darkness.
English Short Commentary
[d]And a Sign for them is the night from which We strip off the day, and lo! they are left in darkness.
اُردو
اور ان کے لئے رات بھی ایک نشان ہے اس سے ہم دن کو کھینچ نکالتے ہیں پس اچانک وہ پھر اندھیروں میں ڈوب جاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے لئے رات بھی ایک بڑا نشان ہے جس میں سے کھینچ کر ہم دن نکال لیتے ہیں جس کے بعد اچانک وہ اندھیرے میں رہ جاتے ہیں۔
Français
Et la nuit est un Signe pour eux, de laquelle Nous enlevons le jour, et voilà qu’ils sont dans l’obscurité !
Español
Un Signo para ellos es la noche de la que retiramos al día, y ¡helos ahí! en tinieblas.
Deutsch
Und ein Zeichen ist ihnen die Nacht. Wir entziehen ihr das Tageslicht, und siehe, sie sind in Finsternis.
وَ الشَّمۡسُ تَجۡرِیۡ لِمُسۡتَقَرٍّ لَّہَا ؕ ذٰلِکَ تَقۡدِیۡرُ الۡعَزِیۡزِ الۡعَلِیۡمِ ﴿ؕ۳۹﴾
English
And the sun is moving on the course prescribed for it. That is the decree of the Almighty, the All- Knowing God.
English Short Commentary
[e]And the sun is moving on to its determined goal. That is the decree of the Almighty, the All-Knowing God.
اُردو
اور سورج (ہمیشہ) اپنی مقررہ منزل کی طرف رواں دواں ہے۔ یہ کامل غلبہ والے (اور) صاحبِ علم کی (جاری کردہ) تقدیر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور سورج ایک مقررہ جگہ کی طرف چلا جا رہا ہے‘ یہ غالب (اور) علم والے (خدا) کا مقرر کردہ قانون ہے۔
Français
Et le soleil se déplace sur sa course prescrite. C’est là le décret du Puissant, de l’Omniscient.
Español
Y el sol que sigue el rumbo que se le ha prescrito. Ése es el decreto del Todopoderoso, el Dios Omnisciente.
Deutsch
Und die Sonne eilt vorwärts zu einem ihr gesetzten Ziel. Das ist die Anordnung des Allmächtigen, des Allwissenden.
وَ الۡقَمَرَ قَدَّرۡنٰہُ مَنَازِلَ حَتّٰی عَادَ کَالۡعُرۡجُوۡنِ الۡقَدِیۡمِ ﴿۴۰﴾
English
And for the moon We have appointed stages, till it becomes again like an old dry branch of a palm-tree.
English Short Commentary
[a]And for the moon We have appointed stages, till it becomes again like an old dry twig of a palm-tree.
اُردو
اور چاند کے لئے بھی ہم نے منازل مقرر کر دی ہیں یہاں تک کہ وہ کھجور کی پرانی شاخ کی طرح ہو جاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور چاند کو (دیکھو کہ) ہم نے اس کے لئے بھی منزلیں مقرر کر چھوڑی ہیں یہاں تک کہ وہ (ان منزلوں پر چلتے چلتے) ایک پرانی شاخ کے مشابہ ہو کر پھر لوٹ آتا ہے۔
Français
Et pour la lune, Nous avons désigné des phases, jusqu’à ce qu’elle retourne à son ancienne forme comme une vieille branche sèche de dattier.
Español
Para la luna hemos establecido fases, hasta que vuelve a su antigua forma, similar a una rama vieja y seca de palmera.
Deutsch
Und für den Mond haben Wir Lichtgestalten bestimmt, bis er wie ein alter Palmzweig wiederkehrt.