اَلَمۡ یَرَوۡا کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ اَنَّہُمۡ اِلَیۡہِمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿ؕ۳۲﴾
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
English
Have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that they never return to them?
English Short Commentary
[c]Do they not see how many generations We have destroyed before them, and that [d]they never come back to them?[2443]
2443. The reference seems to be to Divine punishment which will be universal in character. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that [c]they never return to them?[3233]
3233. Commentary:
The expression انھم الیھم لایرجعون may mean; (a) those who are destroyed do not come back to those who mock the Prophets; (b) the past generations were destroyed because they did not turn to their Prophets, i.e. did not listen to them. (close)
اُردو
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ کتنی ہی نسلیں ہم نے اُن سے پہلے ہلاک کر دیں۔ یقیناً وہ ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گی۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ان سے پہلے کتنی ہی بستیوں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں (اور یہ بھی کہ جن کو ہلاک کیا گیا تھا) وہ واپس نہیں لوٹتے۔
Français
N’ont-ils pas vu combien de générations Nous avons anéanties avant eux et qu’elles ne retournent jamais à eux ?
Español
¿No han visto acaso a cuántas generaciones destruimos antes de ellos, y que nunca volvieron a ellos?
Deutsch
Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir schon vor ihnen vernichtet haben (und) dass sie nicht zu ihnen zurückkehren?
وَ اِنۡ کُلٌّ لَّمَّا جَمِیۡعٌ لَّدَیۡنَا مُحۡضَرُوۡنَ ﴿٪۳۳﴾
وَإِن كُلّٞ لَّمَّا جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ
English
And all of them, gathered together, will certainly be brought before Us.
English Short Commentary
And all of them, gathered together, will certainly be brought before Us.
English Five Volume Commentary
And all of them, gathered together, will certainly be brought before Us.[3234]
3234. Commentary:
The reference in this verse seems to be to Divine punishment which will be universal in its character. The last Great War seemed to be such a punishment as it had embraced almost the whole of humanity. Who knows what greater punishments are yet in store for humanity? Man has consigned God to oblivion, and therefore shall be made to realize his duty towards his Creator. (close)
اُردو
اورنہیں ہیں (وہ) تمام مگر ہمارے حضور وہ سب کے سب پیش کئے جانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور سب لوگ ضرور ہمارے حضور میں حاضر کیے جائیں گے۔
Français
Et eux tous, réunis ensemble, seront certainement amenés devant Nous.
Español
Pues todos ellos, reunidos, serán ciertamente traídos ante Nosotros.
Deutsch
Jedoch sie alle, versammelt insgemein, werden sicherlich vor Uns gebracht werden.
وَ اٰیَۃٌ لَّہُمُ الۡاَرۡضُ الۡمَیۡتَۃُ ۚۖ اَحۡیَیۡنٰہَا وَ اَخۡرَجۡنَا مِنۡہَا حَبًّا فَمِنۡہُ یَاۡکُلُوۡنَ ﴿۳۴﴾
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبّٗا فَمِنۡهُ يَأۡكُلُونَ
English
And the dead earth is a Sign for them: We quicken it and bring forth therefrom grain, of which they eat.
English Short Commentary
[a]And the dead earth is a Sign for them; We quicken it and bring forth therefrom grain, of which they eat.
English Five Volume Commentary
[d]And the dead earth is also a Sign for them: We quicken it and bring forth therefrom grain, of which they eat.[3235]
3235. Commentary:
What greater sign of the power of God there could be than that in a certain season of the year the earth becomes dried up and parched. Then water falls from heaven and all of a sudden it begins to bloom and blossom and becomes full of all kinds of fruits and flowers? From this similitude the present verse draws attention to the fact that a greater Divine sign is about to occur in the dry and parched land of Arabia. The water of Divine revelation has begun to descend on it and it will now vibrate with new life. This drama was enacted before the very eyes of the world. Through the teachings of the Quran and under the influence of the Holy Prophet, a people steeped deep in the darkness of ignorance and iniquity, within the brief space of a few years, not only themselves became enlightened and learned but also imparted light and learning to the spiritually and morally dark and dead world. The reference in the verse may also be to the appearance of a Prophet in the Latter Days. (close)
اُردو
اور ان کے لئے مرُدہ زمین ایک نشان ہے۔ ہم نے اسے زندہ کیا اور اس سے (طرح طرح کے) اناج نکالے۔ پس اُسی میں سے وہ کھاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان (کفار) کے لئے مردہ زمین بھی ایک نشان ہے ہم نے اسے زندہ کیا ہے اور اس سے اناج نکالا ہے۔ سو یہ اس سے کھاتے ہیں۔
Français
Et la terre morte est pour eux un Signe ; Nous la ranimons et en produisons du grain, dont ils mangent.
Español
Y la tierra muerta es un Signo para ellos: Nosotros la resucitamos y producimos grano de ella, del que se alimentan.
Deutsch
Und ein Zeichen ist ihnen die tote Erde: Wir beleben sie und bringen aus ihr Korn hervor, von dem sie essen.
وَ جَعَلۡنَا فِیۡہَا جَنّٰتٍ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ وَّ فَجَّرۡنَا فِیۡہَا مِنَ الۡعُیُوۡنِ ﴿ۙ۳۵﴾
وَجَعَلۡنَا فِيهَا جَنَّـٰتٖ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَٰبٖ وَفَجَّرۡنَا فِيهَا مِنَ ٱلۡعُيُونِ
English
And We have placed in it gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs to gush forth therein,
English Short Commentary
[b]And We have placed in it gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs to gush forth therein,[2444]
2444. The metaphor used in the preceding verse is continued here. The verse means to say that from the dry land of Arabia will gush forth springs and fountains of spiritual knowledge, and trees laden with different kinds of spiritual fruit will grow up all over the land. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And We have placed in it also gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs to gush forth therein,[3236]
3236. Commentary:
The metaphor used in the preceding verse is continued here. The verse means to say that from the dry land of Arabia will gush forth springs and fountains of spiritual knowledge, and trees laden with different kinds of spiritual fruit will grow up all over the land. (close)
اُردو
اور ہم نے اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغات بنائے اور ہم نے اس میں چشمے پھاڑ دئیے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے زمین میں کھجوروں اور انگوروں کے باع بھی اگائے ہیں اور اس میں چشمے پھوڑے ہیں۔
Français
Et Nous y avons mis des datteraies et des vignobles et Nous y avons fait jaillir des sources,
Español
Hemos colocado en ella jardines con palmeras y viñas, y hemos hecho que broten manantiales en ella,
Deutsch
Und Wir haben in ihr Gärten gemacht von Dattelpalmen und Trauben, und Wir ließen Quellen in ihr entspringen,
لِیَاۡکُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِہٖ ۙ وَ مَا عَمِلَتۡہُ اَیۡدِیۡہِمۡ ؕ اَفَلَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۳۶﴾
لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
English
That they may eat of the fruit thereof, and it was not their hands that made them. Will they not then be grateful?
English Short Commentary
That they may eat of the fruit thereof, and it was not their hands that made them grow up. Will they not then be grateful?
English Five Volume Commentary
That they may eat of the fruit thereof, and it was not their hands that made them grow up. Will they not then be grateful?
اُردو
تاکہ وہ اس (یعنی اللہ) کے (عطا کردہ) پھلوں میں سے کھائیں اور وہ بھی کھائیں جو اُن کے ہاتھوں نے کمایا ہے۔ پس کیا وہ شکر نہیں کریں گے؟
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ وہ اس (یعنی باغ) کے پھل سے (حسب ضرورت) کھائیں اور اس (باغ) کو ان کے ہاتھوں نے نہیں اگایا (بلکہ ہم نے اگایا ہے) کیا وہ شکر نہیں کرتے؟
Français
Afin qu’ils mangent de Ses fruits, et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils donc pas reconnaissants ?
Español
Para que coman de sus frutos, aunque no fueron sus manos las que los crearon. ¿No serán pues agradecidos?
Deutsch
Auf dass sie von ihren Früchten essen können; und ihre Hände schufen sie nicht. Wollen sie da nicht dankbar sein?
سُبۡحٰنَ الَّذِیۡ خَلَقَ الۡاَزۡوَاجَ کُلَّہَا مِمَّا تُنۡۢبِتُ الۡاَرۡضُ وَ مِنۡ اَنۡفُسِہِمۡ وَ مِمَّا لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۷﴾
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ
English
Holy is He Who created all things in pairs, of what the earth grows, and of themselves, and of what they know not.
English Short Commentary
[c]Holy is He Who created all things in pairs,[2445] of what the earth grows and of themselves, and of what they know not.
2445. Science has discovered the fact that pairs exist in all things—in vegetable kingdom, and even in inorganic matter. Even the so-called elements do not exist by themselves. They also depend upon other things for their sustenance. This scientific truth applies to human intellect also. Until heavenly light descends man cannot have true knowledge which is born of a combination of Divine revelation and human intelligence. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Holy is He Who created all things in pairs, of what the earth grows, and of themselves, and of what they know not.[3237]
3237. Commentary:
The verse reveals a scientific truth, viz. that God has created all things in pairs, which was simply inconceivable at the time the Quran was revealed and among the people to whom it was revealed.
Science now has discovered the truth that pairs exist in all things; in the vegetable kingdom and even in inorganic matter. It has yet to unfold this truth in all its various details. Even the so-called elements do not exist by themselves. They depend upon other things for their sustenance. This scientific truth applies to human intellect also. Until heavenly light descends, man cannot have true knowledge which is born of a combination of Divine revelation and human intelligence. (close)
اُردو
پاک ہے وہ جس نے ہر قسم کے جوڑے پیدا کئے اُس میں سے بھی جو زمین اگاتی ہے اور خود اُن کے نفوس میں سے بھی اور اُن چیزوں میں سے بھی جن کا وہ کوئی علم نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
پاک ہے وہ ذات جس نے ہر قسم کے جوڑے پیدا کیے ہیں اس میں سے بھی جس کو زمین اگاتی ہے اور خود ان کی جانوں میں سے بھی اور ان چیزوں میں سے بھی جن کو وہ نہیں جانتے۔
Français
Saint est Celui Qui a créé toutes les choses en couples, de ce que la terre fait croître, et d’eux-mêmes, et de ce qu’ils ignorent aussi.
Español
Santo es Quien creó todas las cosas en parejas, de lo que crece en la tierra, de ellos mismos y de lo que desconocen.
Deutsch
Preis Ihm, Der die Arten alle paarweise geschaffen von dem, was die Erde sprießen lässt, und von ihnen selber, und von dem, was sie nicht kennen.
وَ اٰیَۃٌ لَّہُمُ الَّیۡلُ ۚۖ نَسۡلَخُ مِنۡہُ النَّہَارَ فَاِذَا ہُمۡ مُّظۡلِمُوۡنَ ﴿ۙ۳۸﴾
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
English
And a Sign for them is the night from which We strip off the day, and lo! they are in darkness.
English Short Commentary
[d]And a Sign for them is the night from which We strip off the day, and lo! they are left in darkness.
English Five Volume Commentary
[a]And a Sign for them is the night from which We strip off the day, and lo! they are in darkness.[3238]
3238. Commentary:
"Night" in Quranic terminology represents the period during which no fresh revelation descends from heaven, and "day" represents the time when a Divine Reformer is present in the world. The verse points to the law of the alternation of day and night and from it draws the moral that as in the physical world day follows night, similarly in the spiritual realm when darkness enshrouds the world, a Divine Reformer is raised to dispel it, and, then, again, after the lapse of a long time, spiritual light disappears, and there is darkness all round. The phenomenon continues uninterruptedly in both the spiritual and physical worlds. (close)
اُردو
اور ان کے لئے رات بھی ایک نشان ہے اس سے ہم دن کو کھینچ نکالتے ہیں پس اچانک وہ پھر اندھیروں میں ڈوب جاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے لئے رات بھی ایک بڑا نشان ہے جس میں سے کھینچ کر ہم دن نکال لیتے ہیں جس کے بعد اچانک وہ اندھیرے میں رہ جاتے ہیں۔
Français
Et la nuit est un Signe pour eux, de laquelle Nous enlevons le jour, et voilà qu’ils sont dans l’obscurité !
Español
Un Signo para ellos es la noche de la que retiramos al día, y ¡helos ahí! en tinieblas.
Deutsch
Und ein Zeichen ist ihnen die Nacht. Wir entziehen ihr das Tageslicht, und siehe, sie sind in Finsternis.
وَ الشَّمۡسُ تَجۡرِیۡ لِمُسۡتَقَرٍّ لَّہَا ؕ ذٰلِکَ تَقۡدِیۡرُ الۡعَزِیۡزِ الۡعَلِیۡمِ ﴿ؕ۳۹﴾
وَٱلشَّمۡسُ تَجۡرِي لِمُسۡتَقَرّٖ لَّهَاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ
English
And the sun is moving on the course prescribed for it. That is the decree of the Almighty, the All- Knowing God.
English Short Commentary
[e]And the sun is moving on to its determined goal. That is the decree of the Almighty, the All-Knowing God.
English Five Volume Commentary
[b]And the sun is moving on the course prescribed for it. That is the decree of the Almighty, the All-Knowing God.[3239]
3239. Commentary:
In the spiritual realm the sun may represent a Law-bearing Prophet. (close)
اُردو
اور سورج (ہمیشہ) اپنی مقررہ منزل کی طرف رواں دواں ہے۔ یہ کامل غلبہ والے (اور) صاحبِ علم کی (جاری کردہ) تقدیر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور سورج ایک مقررہ جگہ کی طرف چلا جا رہا ہے‘ یہ غالب (اور) علم والے (خدا) کا مقرر کردہ قانون ہے۔
Français
Et le soleil se déplace sur sa course prescrite. C’est là le décret du Puissant, de l’Omniscient.
Español
Y el sol que sigue el rumbo que se le ha prescrito. Ése es el decreto del Todopoderoso, el Dios Omnisciente.
Deutsch
Und die Sonne eilt vorwärts zu einem ihr gesetzten Ziel. Das ist die Anordnung des Allmächtigen, des Allwissenden.
وَ الۡقَمَرَ قَدَّرۡنٰہُ مَنَازِلَ حَتّٰی عَادَ کَالۡعُرۡجُوۡنِ الۡقَدِیۡمِ ﴿۴۰﴾
وَٱلۡقَمَرَ قَدَّرۡنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلۡعُرۡجُونِ ٱلۡقَدِيمِ
English
And for the moon We have appointed stages, till it becomes again like an old dry branch of a palm-tree.
English Short Commentary
[a]And for the moon We have appointed stages, till it becomes again like an old dry twig of a palm-tree.
English Five Volume Commentary
[c]And for the moon We have appointed stages, till it becomes again like an old dry branch of a palm-tree.[3240]
3240. Commentary:
As in the spiritual sense the sun stands for a Law-bearing Prophet, so does the moon represent a Prophet who follows the Shari‘ah of the Law-bearing Prophet and who derives all spiritual light and life from him. (close)
اُردو
اور چاند کے لئے بھی ہم نے منازل مقرر کر دی ہیں یہاں تک کہ وہ کھجور کی پرانی شاخ کی طرح ہو جاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور چاند کو (دیکھو کہ) ہم نے اس کے لئے بھی منزلیں مقرر کر چھوڑی ہیں یہاں تک کہ وہ (ان منزلوں پر چلتے چلتے) ایک پرانی شاخ کے مشابہ ہو کر پھر لوٹ آتا ہے۔
Français
Et pour la lune, Nous avons désigné des phases, jusqu’à ce qu’elle retourne à son ancienne forme comme une vieille branche sèche de dattier.
Español
Para la luna hemos establecido fases, hasta que vuelve a su antigua forma, similar a una rama vieja y seca de palmera.
Deutsch
Und für den Mond haben Wir Lichtgestalten bestimmt, bis er wie ein alter Palmzweig wiederkehrt.
لَا الشَّمۡسُ یَنۡۢبَغِیۡ لَہَاۤ اَنۡ تُدۡرِکَ الۡقَمَرَ وَ لَا الَّیۡلُ سَابِقُ النَّہَارِ ؕ وَ کُلٌّ فِیۡ فَلَکٍ یَّسۡبَحُوۡنَ ﴿۴۱﴾
لَا ٱلشَّمۡسُ يَنۢبَغِي لَهَآ أَن تُدۡرِكَ ٱلۡقَمَرَ وَلَا ٱلَّيۡلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِۚ وَكُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ
English
It is not for the sun to overtake the moon, nor can the night outstrip the day. All of them float in an orbit.
English Short Commentary
It is not for the sun to overtake the moon, [b]nor can the night outstrip the day. [c]All of them float smoothly in an orbit.[2446]
2446. The reference in this verse is to the floating of the heavenly bodies through space or ether. The Qur’an contradicted the view held for a long time that the heavens were solid in their formation. It is characteristic of the Qur’an that it uses expressions which not only contradict erroneous views and ideas but also anticipate new discoveries in the domain of science and philosophy. The verse also points to the excellent design and order that pervade the entire universe; all the celestial and terrestrial bodies performing their allotted tasks regularly, punctually and unerringly, without trespassing on one another’s sphere of action. The solar system is but one of hundreds of millions of systems, some of which are incalculably larger than it. Yet the countless millions of suns and stars profusely scattered over the immense void are so arranged and distributed in relation to one another as to secure the safety of one and all and to produce everywhere harmony and beauty. Each orb is reflecting the orbit of every other, yet each proceeds safely on its destined way, and all united form a glorious harmony of structure and motion. (close)
English Five Volume Commentary
It is not for the sun to overtake the moon, [a]nor can the night outstrip the day. [b]All of them float in an orbit.[3241]
3241. Important Words:
یسبحون (float) is derived from سبح which means, he swam. They say تسبح النجوم فی الفلک i.e. the stars swim, float or glide along swiftly in the firmament (Aqrab & Lane).
Commentary:
The reference in this verse is to the floating of the heavenly bodies through space or ether. The Quran contradicted the view held for a long time that the heavens were solid in their formation. It is characteristic of the Quran that it uses expressions which not only contradict erroneous religious beliefs and scientific views but also anticipate new discoveries in the domain of science and philosophy. It has revealed, in plain simple language, scientific truths which were unknown to the world at the time of its revelation and which even remained hidden for centuries afterwards. This alone constitutes sufficient proof that the Quran is the revealed Word of Him Who is the Supreme Source of all knowledge and from Whom nothing is hidden.
The verse also points to the excellent design and order that pervades the entire universe; all the celestial and terrestrial bodies performing their allotted tasks regularly, punctually and unerringly, without trespassing on one another’s sphere of action. "The solar system is but one of hundreds of millions of systems, some of which are incalculably larger than it. Yet the countless millions of suns and stars profusely scattered over the immense void are so arranged and distributed in relation to one another as to secure the safety of one and all and to produce everywhere harmony and beauty. Each orb is reflecting the orbit of every other, yet each proceeds safely on its destined way, and all united, form a glorious harmony of structure and motion." This immaculate design and perfect order pervading the universe unerringly points to a Designer and Controller behind it. (close)
اُردو
سورج کی دسترس میں نہیں کہ چاند کو پکڑ سکے اور نہ ہی رات دن سے آگے بڑھ سکتی ہے اور سب کے سب (اپنے اپنے) مدار پر رواں دواں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
نہ تو سورج کو طاقت ہے کہ وہ اپنے سال کے دورہ میں کسی وقت چاند کے قریب جا پہنچے (کیونکہ اگر ایسا ہو تو سارا نظام شمسی تباہ ہو جائے) اور نہ رات کو (یعنی چاند کو) طاقت ہے کہ وہ مسابقت کرتے ہوئے دن کو (یعنی سورج کو) پکڑ لے بلکہ یہ سب کے سب ایک مقررہ راستہ پر نہایت سہولت سے چلتے چلے جاتے ہیں۔
Français
Il n’est pas permis au soleil de rattraper la lune, et la nuit ne peut pas dépasser le jour non plus. Chacun flotte dans une orbite.
Español
No corresponde al sol alcanzar la luna, ni la noche puede adelantarse al día. Todos flotan en una órbita.
Deutsch
Nicht geziemte es der Sonne, dass sie den Mond einholte, noch darf die Nacht dem Tage zuvorkommen. Sie schweben ein jedes in (seiner) Sphäre.