لَا الشَّمۡسُ یَنۡۢبَغِیۡ لَہَاۤ اَنۡ تُدۡرِکَ الۡقَمَرَ وَ لَا الَّیۡلُ سَابِقُ النَّہَارِ ؕ وَ کُلٌّ فِیۡ فَلَکٍ یَّسۡبَحُوۡنَ ﴿۴۱﴾
English
It is not for the sun to overtake the moon, nor can the night outstrip the day. All of them float in an orbit.
English Short Commentary
It is not for the sun to overtake the moon, [b]nor can the night outstrip the day. [c]All of them float smoothly in an orbit.[2446]
2446. The reference in this verse is to the floating of the heavenly bodies through space or ether. The Qur’an contradicted the view held for a long time that the heavens were solid in their formation. It is characteristic of the Qur’an that it uses expressions which not only contradict erroneous views and ideas but also anticipate new discoveries in the domain of science and philosophy. The verse also points to the excellent design and order that pervade the entire universe; all the celestial and terrestrial bodies performing their allotted tasks regularly, punctually and unerringly, without trespassing on one another’s sphere of action. The solar system is but one of hundreds of millions of systems, some of which are incalculably larger than it. Yet the countless millions of suns and stars profusely scattered over the immense void are so arranged and distributed in relation to one another as to secure the safety of one and all and to produce everywhere harmony and beauty. Each orb is reflecting the orbit of every other, yet each proceeds safely on its destined way, and all united form a glorious harmony of structure and motion. (close)
اُردو
سورج کی دسترس میں نہیں کہ چاند کو پکڑ سکے اور نہ ہی رات دن سے آگے بڑھ سکتی ہے اور سب کے سب (اپنے اپنے) مدار پر رواں دواں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
نہ تو سورج کو طاقت ہے کہ وہ اپنے سال کے دورہ میں کسی وقت چاند کے قریب جا پہنچے (کیونکہ اگر ایسا ہو تو سارا نظام شمسی تباہ ہو جائے) اور نہ رات کو (یعنی چاند کو) طاقت ہے کہ وہ مسابقت کرتے ہوئے دن کو (یعنی سورج کو) پکڑ لے بلکہ یہ سب کے سب ایک مقررہ راستہ پر نہایت سہولت سے چلتے چلے جاتے ہیں۔
Français
Il n’est pas permis au soleil de rattraper la lune, et la nuit ne peut pas dépasser le jour non plus. Chacun flotte dans une orbite.
Español
No corresponde al sol alcanzar la luna, ni la noche puede adelantarse al día. Todos flotan en una órbita.
Deutsch
Nicht geziemte es der Sonne, dass sie den Mond einholte, noch darf die Nacht dem Tage zuvorkommen. Sie schweben ein jedes in (seiner) Sphäre.
وَ اٰیَۃٌ لَّہُمۡ اَنَّا حَمَلۡنَا ذُرِّیَّتَہُمۡ فِی الۡفُلۡکِ الۡمَشۡحُوۡنِ ﴿ۙ۴۲﴾
English
And a Sign for them is that We carry their offspring in the laden ship,
English Short Commentary
And a Sign for them is that We carry their offspring in the laden ships.
اُردو
اور ان کے لئے یہ بھی ایک نشان ہے کہ ہم نے ان کی نسل کو ایک بھری ہوئی کشتی میں سوار کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے لئے یہ بھی نشانی ہے کہ ہم ان کی نسل کو بھری ہوئی کشتیوں میں اٹھائے پھرتے ہیں۔
Français
Et un signe pour eux est que Nous avons transporté leur progéniture sur le bateau chargé.
Español
Y un Signo para ellos es que llevamos a sus descendientes en la embarcación cargada.
Deutsch
Und ein Zeichen ist es ihnen, dass Wir ihre Nachkommenschaft in dem beladenen Schiffe tragen,
وَ خَلَقۡنَا لَہُمۡ مِّنۡ مِّثۡلِہٖ مَا یَرۡکَبُوۡنَ ﴿۴۳﴾
English
And We have created for them the like thereof whereon they ride.
English Short Commentary
And We will create for them the like thereof [d]whereon they will ride.[2447]
2447. The Qur’an foretold long ago that God would bring into existence new means of conveyance. Steamers and big liners, airships and aeroplanes, etc. which are so much in use in these days, are a clear fulfilment of this Quranic prophecy. (close)
اُردو
اور ہم ان کے لئے ویسی ہی اور (سواریاں) بنائیں گے جن پر وہ سوار ہوا کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم ان کے لئے اسی قسم کی اور (چیزیں) بھی پیدا کریں گے جن کو وہ سواری کے کام میں لائیں گے۔
Français
Et Nous créerons pour eux d’autres moyens semblables sur lesquels ils voyageront.
Español
Y crearemos para ellos algo similar en lo que montarán.
Deutsch
und Wir werden für sie ein Gleiches ins Dasein rufen, darauf sie fahren werden.
وَ اِنۡ نَّشَاۡ نُغۡرِقۡہُمۡ فَلَا صَرِیۡخَ لَہُمۡ وَ لَا ہُمۡ یُنۡقَذُوۡنَ ﴿ۙ۴۴﴾
English
And if We so willed, We could drown them; then they would have no one to succour them, nor would they be rescued,
English Short Commentary
And if We so willed, We could drown them; then they would have no one to succour them, nor would they be rescued,
اُردو
اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں پس ان کا کوئی فریاد رس نہیں ہوگا اور نہ وہ بچائے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر ہم چاہیں تو ان کو ہلاک کر دیں پھر کوئی ان کا فریاد سننے والا نہ ہوگا اور نہ ہماری رحمت کے سوا کسی اور ذریعہ سے وہ بچائے جائیں گے۔
Français
Et si Nous le voulions, Nous pourrions les noyer ; alors ils n’auraient personne pour les secourir, et ils ne seraient pas non plus sauvés,
Español
Mas si hubiésemos querido, los hubiésemos ahogado; entonces no tendrían a nadie que les socorrieran, ni serían rescatados,
Deutsch
Und wenn Wir wollten, so könnten Wir sie ertrinken lassen; dann würden sie keinen Helfer haben, noch könnten sie gerettet werden,
اِلَّا رَحۡمَۃً مِّنَّا وَ مَتَاعًا اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۴۵﴾
English
Except through mercy from Us and as a provision for a time.
English Short Commentary
Except through mercy from Us and as a provision for a time.
اُردو
سوائے ہماری طرف سے رحمت کے طور پر اور ایک مدت تک عارضی فائدہ پہنچانے کی خاطر۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ صرف ایک مدت تک دنیاوی فائدہ اٹھائیں گے۔
Français
Sauf par une miséricorde de Notre part, et comme provision pour un temps.
Español
Salvo por Nuestra misericordia y como provisión durante algún tiempo.
Deutsch
außer durch Unsere Barmherzigkeit und zu einem Nießbrauch auf gewisse Zeit.
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمُ اتَّقُوۡا مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡکُمۡ وَ مَا خَلۡفَکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۴۶﴾
English
And when it is said to them, ‘Guard yourselves against that which is before you and that which is behind you, in order that you may receive mercy,’ they turn away.
English Short Commentary
And when it is said to them, ‘Guard yourselves against that which is before[2448] you through prayer, and that which is behind[2449] you through repentance, that you may receive mercy,’ they turn away.
2448. The evil consequences of your future evil deeds. (close)
2449. The results of the wicked deeds you might have done in the past. (close)
اُردو
اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ تقویٰ اختیار کرو اُن امور میں جو تمہارے سامنے ہیں اور ان میں بھی جو تمہارے پسِ پشت ہیں تاکہ تم رحم کئے جاؤ (تو وہ توجہ نہیں دیتے)۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان سے کہا جائے کہ جو کچھ تمہارے آگے آنے والا ہے (اس سے بچو) اور جو اعمال تم پیچھے چھوڑ آئے ہو ان کی جزا سے بھی بچنے کی کوشش کرو تا کہ تم پر رحم کیا جائے (تو وہ نصیحت پکڑنے کی بجائے اس کی تحقیر کرتے ہیں اور فائدہ نہیں اٹھاتے)
Français
Et lorsqu’on leur dit : « Prémunissez-vous contre ce qui est devant vous, et ce qui est derrière vous afin que miséricorde vous soit faite, »
Español
Y cuando se les dijo: “Guardaos contra lo que está delante de osotros y lo que está tras vosotros, es decir, de las faltas manifiestas y ocultas, para que se os muestre misericordia”.
Deutsch
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Hütet euch vor dem, was vor euch ist und was hinter euch ist, auf dass ihr Erbarmen findet" (dann kehren sie sich ab).
وَ مَا تَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ اٰیَۃٍ مِّنۡ اٰیٰتِ رَبِّہِمۡ اِلَّا کَانُوۡا عَنۡہَا مُعۡرِضِیۡنَ ﴿۴۷﴾
English
And there comes not to them any Sign out of the Signs of their Lord, but they turn away from it.
English Short Commentary
[a]And there comes not to them any Sign out of the Signs of their Lord, but they turn away from it.
اُردو
اور ان کے پاس ان کے ربّ کے نشانات میں سے کوئی نشان نہیں آتا مگر وہ اس سے اِعراض کرنے والے ہوتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے رب کے نشانوں میں سے جو کوئی اہم نشان ظاہر ہوتا ہے‘ وہ اس سے بھی منہ پھیر لیتے ہیں۔
Français
Et il ne leur vient aucun Signe parmi les Signes de leur Seigneur, sans qu’ils ne s’en détournent.
Español
Y no llega a ellos ninguno de los Signos de su Señor sin que se aparten de él.
Deutsch
Und es kommt kein Zeichen zu ihnen von den Zeichen ihres Herrn, ohne dass sie sich davon abwenden.
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ اَنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰہُ ۙ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنُطۡعِمُ مَنۡ لَّوۡ یَشَآءُ اللّٰہُ اَطۡعَمَہٗۤ ٭ۖ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۴۸﴾
English
And when it is said to them, ‘Spend out of that with which Allah has provided you,’ those who disbelieve say to those who believe, ‘Shall we feed him whom Allah would have fed, if He had so willed? You are but in manifest error.’
English Short Commentary
And when it is said to them, ‘Spend out of that which Allah has given you,’ those who disbelieve say to those who believe, [b]‘Shall we feed him whom Allah would have fed, if He had so willed? You are but in manifest error.’
اُردو
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو رزق تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے خرچ کرو تو وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ان لوگوں سے جو ایمان لائے ہیں کہتے ہیں کیا ہم انہیں کھلائیں جن کو اللہ اگر چاہتا تو خود کھلاتا؟ تم تو محض ایک کھلی کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو کچھ تم کو خدا نے دیا ہے اس سے خرچ کرو‘ تو کافر مومنوں سے کہتے ہیں کہ کیا ہم ان کو کھلائیں جن کو اگر اللہ چاہتا تو آپ بھی کھلا سکتا تھا تم (تو خدا کی مرضی کے خلاف تعلیم دے کر) کھلی کھلی گمراہی میں مبتلا ہو۔
Français
Et lorsqu’il leur est dit : « Dépensez de la provision qu'Allāh vous a accordée », les mécréants disent aux croyants : « Devons-nous nourrir celui qu’Allāh aurait nourri, s’Il l’avait voulu ? Vous n’êtes que dans une erreur manifeste ! »
Español
Mas cuando se les dice: “Emplead de lo que Al‑lah os ha proporcionado”, los incrédulos dicen a los creyentes: “¿Debemos limentar a quien Al‑lah habría alimentado si Él lo hubiese así querido? Estáis en un error evidente”.
Deutsch
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Spendet von dem, was Allah euch gegeben hat", sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Sollen wir einen speisen, den Allah hätte speisen können, wenn Er es gewollt? Ihr seid da zweifellos in offenkundigem Irrtum."
وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۴۹﴾
English
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, if indeed you are truthful?’
English Short Commentary
[c]And they say, ‘When will this promise of punishment be fulfilled, if you are truthful?’
اُردو
اور وہ پوچھتے ہیں کہ یہ وعدہ کب پورا ہو گا اگر تم سچے ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو ہمیں بتاٶ کہ وہ (عذاب کا) وعدہ کب پورا ہوگا۔
Français
Et ils disent : « Quand cette promesse sera-t-elle accomplie, si vous êtes véridiques ? »
Español
Dicen: “¿Cuándo será cumplida esta promesa, si en verdad sois veraces?”.
Deutsch
Und sie sprechen: "Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen), wenn ihr die Wahrheit redet?"
مَا یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً تَاۡخُذُہُمۡ وَ ہُمۡ یَخِصِّمُوۡنَ ﴿۵۰﴾
English
They are waiting only for a single blast which will seize them while they are disputing.
English Short Commentary
They are waiting only for a [a]single blast[2450] which will seize them while they are still disputing.
2450. The punishment mentioned here will be like a bolt from the blue. It will be so swift and sudden that, as mentioned in the next verse, the guilty people will not be able even to make a will. (close)
اُردو
وہ کسی چیز کا انتظار نہیں کر رہے سوائے ایک ہولناک آواز کے جو انہیں آ پکڑے گی جبکہ وہ جھگڑ رہے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ صرف ایک اچانک عذاب کا انتظار کررہے ہیں جو ان کو آپکڑے گا اور وہ بحثوں میں ہی لگے ہوئے ہوں گے۔
Français
Ils n’attendent qu’une seule explosion foudroyante qui les saisira pendant qu’ils discutent.
Español
Están esperando al único soplo que los arrebatará mientras disputan.
Deutsch
Sie warten nur auf einen einzigen Schall, der sie erfassen wird, während sie noch streiten.