اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ الۡبَلٰٓـؤُا الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۰۷﴾
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡبَلَـٰٓؤُاْ ٱلۡمُبِينُ
English
That surely was a manifest trial.
English Short Commentary
That, surely, was a manifest trial.
English Five Volume Commentary
That surely was a manifest trial.[3339]
3339. Commentary:
It was indeed a supreme trial for Abraham to have left his dear wife and his only son, unprovided for and unprotected, in a place where, humanly speaking, they were sure to perish. (close)
اُردو
یقیناً یہ ایک بہت کھلی کھلی آزمائش تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ یقیناًایک کھلی کھلی آزمائش تھی۔
Français
En vérité, c’était là l’épreuve manifeste.
Español
Ésa fue en verdad una prueba manifiesta.
Deutsch
Das war in der Tat eine offenbare Prüfung.
وَ فَدَیۡنٰہُ بِذِبۡحٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۰۸﴾
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
English
And We ransomed him with a great sacrifice.
English Short Commentary
And We ransomed him with a mighty sacrifice.[2498]
2498. Abraham’s preparedness to sacrifice Ishmael was perpetuated in the Islamic institution of 'Sacrifice' which forms an integral part of the ceremonies of Hajj. The implication in the verse may also be to the abolition of human sacrifice which seemed to be in vogue in Abraham’s time and to the substitution for it of animal sacrifice. (close)
English Five Volume Commentary
And We ransomed him with a great sacrifice.[3340]
3340. Commentary:
Abraham’s preparedness to sacrifice Ishmael was perpetuated in the Islamic institution of "Sacrifice" which forms an integral part of the ceremonies of Hajj. As long as Islam lasts—and it shall last till the end of time—Pilgrimage to Mecca will continue to be performed and on the tenth day of Dhul-Hijjah goats and rams will continue to be slaughtered in hundreds of thousands in Mecca and all over the Muslim world in commemoration of Ishmael’s sacrifice. It is this institution of "Sacrifice" that seems to have been referred to in this verse in the words "And We ransomed him with a great sacrifice".
The reference in the verse may also be to the abolition of human sacrifice which seemed to be in vogue in Abraham’s time and to the substitution for it of animal sacrifice. (close)
اُردو
اور ہم نے ایک ذبحِ عظیم کے بدلے اُسے بچا لیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس (یعنی اسماعیل) کا فدیہ ایک بڑی قربانی کے ذریعہ سے دے دیا۔
Français
Et Nous le rançonnâmes par un grand sacrifice.
Español
Y le rescatamos con un gran sacrificio.
Deutsch
Und Wir lösten ihn aus durch ein großes Opfer.
وَ تَرَکۡنَا عَلَیۡہِ فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿۱۰۹﴾ۖ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
English
And We left for him a good name among the following generations —
English Short Commentary
And We left for him a good name among the succeeding generations.[2499]
2499. What greater testimony could there be to Abraham having left behind him a good name than that the followers of three great religions—Islam, Christianity and Judaism—take pride in ascribing their ancestry to the great Patriarch. (close)
English Five Volume Commentary
And We left for him a good name among the succeeding generations—[3341]
3341. Commentary:
What greater testimony could there be to Abraham having left behind him a good name than that the followers of the three great religions—Islam, Christianity and Judaism—take pride in ascribing their ancestry to the great Patriarch. (close)
اُردو
اور ہم نے بعد میں آنے والوں میں اس کا ذکرِخیر باقی رکھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بعد میں آنے والی قوموں میں اس کا نیک ذکر باقی رکھا۔
Français
Et Nous laissâmes pour lui un bon renom parmi les générations qui suivirent.
Español
Y dejamos para él un buen nombre entre las siguientes generaciones.
Deutsch
Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.
سَلٰمٌ عَلٰۤی اِبۡرٰہِیۡمَ ﴿۱۱۰﴾
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
English
‘Peace be upon Abraham!’
English Short Commentary
Peace be upon Abraham!
English Five Volume Commentary
Peace be upon Abraham!
اُردو
ابراہیم پر سلام ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
ابراہیم پر سلامتی نازل ہوتی رہے۔
Français
« Paix soit sur Abraham ! »
Español
“¡La paz sea con Abraham!”.
Deutsch
Friede sei auf Abraham!
کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۱۱﴾
كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
English
Thus do We reward those who do good.
English Short Commentary
Thus do We reward those who do good.
English Five Volume Commentary
Thus do We reward those who do good.
اُردو
اسی طرح ہم نیکی کرنے والوں کو جزا دیا کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم محسنوں کو اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں۔
Français
C’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font le bien.
Español
Así recompensamos a quienes practican el bien.
Deutsch
Also lohnen Wir denen, die Gutes tun.
اِنَّہٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱۲﴾
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
English
Surely, he was one of Our believing servants.
English Short Commentary
Surely, he was one of Our believing servants.
English Five Volume Commentary
Surely, he was one of Our believing servants.
اُردو
یقیناً وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ یقیناً ہمارے مومن بندوں میں سے تھا۔
Français
Assurément, il était un de Nos serviteurs croyants.
Español
En verdad, él fue uno de Nuestros siervos creyentes.
Deutsch
Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern.
وَ بَشَّرۡنٰہُ بِاِسۡحٰقَ نَبِیًّا مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۱۳﴾
وَبَشَّرۡنَٰهُ بِإِسۡحَٰقَ نَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
English
And We gave him the glad tidings of Isaac, a Prophet, and one of the righteous.
English Short Commentary
[a]And We gave him the glad tidings of Isaac, a Prophet, and one of the righteous.
English Five Volume Commentary
[a]And We gave him the glad tidings of Isaac, a Prophet, and one of the righteous.
اُردو
اور ہم نے اسے اسحاق کی بطور نبی خوشخبری دی جو صالحین میں سے تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اسے اسحاق کی بھی خبر دی تھی جو نبی تھا اور صالحین میں سے تھا۔
Français
Et Nous lui donnâmes la bonne nouvelle d’Isaac, un Prophète du nombre des pieux.
Español
Le dimos la buena nueva de Isaac, un Profeta, y uno de los justos.
Deutsch
Und Wir gaben ihm die frohe Kunde von Isaak, einem Propheten, der Rechtschaffenen einem.
وَ بٰرَکۡنَا عَلَیۡہِ وَ عَلٰۤی اِسۡحٰقَ ؕ وَ مِنۡ ذُرِّیَّتِہِمَا مُحۡسِنٌ وَّ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِہٖ مُبِیۡنٌ ﴿۱۱۴﴾٪
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
English
And We bestowed blessings on him and Isaac. And among their progeny are some who do good and others who clearly wrong themselves.
English Short Commentary
And We bestowed blessings on him[2500] and on Isaac. [b]And among their progeny are some who do good and others who clearly wrong themselves.
2500. The words, 'We bestowed blessings on him,' refer to the blessings that God bestowed upon Abraham’s progeny through Ishmael, as Isaac has been mentioned separately by name. (close)
English Five Volume Commentary
And We bestowed blessings on him and Isaac. [b]And among their progeny are some who do good and others who clearly wrong themselves.[3342]
3342. Commentary:
The words "We bestowed blessings on him," refer to the blessings that God bestowed upon Abraham’s progeny through Ishmael as Isaac has been mentioned separately by name. (close)
اُردو
اور اُس پر اور اسحاق پر ہم نے برکت بھیجی اور ان دونوں کی ذریت میں احسان کرنے والے بھی تھے اور اپنے نفس کے حق میں کھلم کھلا ظلم کرنے والے بھی تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس (یعنی ابراہیم) پر اور اسحاق پر برکتیں نازل کیں اور ان کی اولاد میں سے بھی کچھ لوگ پورے فرمانبردار تھے اور بعض اپنی جانوں پر کھلا کھلا ظلم کرنے والے تھے۔
Français
Et Nous accordâmes des bénédictions à lui et à Isaac. Et parmi les descendants des deux il y a ceux qui font le bien, et d’autres qui étaient manifestement cruels envers eux-mêmes.
Español
Y le concedimos bendiciones a él, y a Isaac. Y entre la progenie de ambos hay muchos que hacen el bien y muchos otros que son manifiestamente crueles consigo mismos.
Deutsch
Und Wir segneten ihn und Isaak. Unter ihren Nachkommen sind (manche), die Gutes tun, und (andere), die offenkundig gegen sich selbst freveln.
وَ لَقَدۡ مَنَنَّا عَلٰی مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ ﴿۱۱۵﴾ۚ
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
English
And, indeed, We bestowed favours on Moses and Aaron.
English Short Commentary
[c]And, indeed, We bestowed favours on Moses and Aaron.
English Five Volume Commentary
[c]And, indeed, We bestowed favours on Moses and Aaron.[3343]
3343. Commentary:
The greatest Prophet after Abraham, among his descendants through Isaac, was Moses, counterpart of the Holy Prophet who was a descendant of Ishmael. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے موسیٰ اور ہارون پربھی احسان کیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے موسیٰ اور ہارون پر بھی احسان کیا۔
Français
Et, en vérité, Nous accordâmes des faveurs à Moïse et à Aaron.
Español
En verdad concedimos favores a Moisés y Aarón.
Deutsch
Wir hatten Uns auch gegen Moses und Aaron gnädig erwiesen.
وَ نَجَّیۡنٰہُمَا وَ قَوۡمَہُمَا مِنَ الۡکَرۡبِ الۡعَظِیۡمِ ﴿۱۱۶﴾ۚ
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
English
And We saved them both and their people from the great distress;
English Short Commentary
[d]And We saved them both and their people from the great distress;
English Five Volume Commentary
[a]And We saved them both and their people from the great distress;[3344]
3344. Commentary:
The reference to "great distress" may be found elsewhere in the Quran (2:50) in the words: And remember the time when we delivered you from Pharaoh’s people who afflicted you with grievous torment, slaying your sons and sparing your women and in that there was a great trial for you from your Lord. (close)
اُردو
اور اُن دونوں کو اور اُن کی قوم کو ہم نے بہت بڑے کرب سے نجات بخشی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان دونوں کو اور ان کی قوم کو ایک بڑے غم اور بوجھ سے نجات دی تھی۔
Français
Et Nous les sauvâmes tous deux ainsi que leur peuple de l'immense détresse ;
Español
Salvamos a los dos y a su pueblo de la gran calamidad;
Deutsch
Und Wir erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Bedrängnis;