وَ نَجَّیۡنٰہُمَا وَ قَوۡمَہُمَا مِنَ الۡکَرۡبِ الۡعَظِیۡمِ ﴿۱۱۶﴾ۚ
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
English
And We saved them both and their people from the great distress;
English Short Commentary
[d]And We saved them both and their people from the great distress;
English Five Volume Commentary
[a]And We saved them both and their people from the great distress;[3344]
3344. Commentary:
The reference to "great distress" may be found elsewhere in the Quran (2:50) in the words: And remember the time when we delivered you from Pharaoh’s people who afflicted you with grievous torment, slaying your sons and sparing your women and in that there was a great trial for you from your Lord. (close)
اُردو
اور اُن دونوں کو اور اُن کی قوم کو ہم نے بہت بڑے کرب سے نجات بخشی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان دونوں کو اور ان کی قوم کو ایک بڑے غم اور بوجھ سے نجات دی تھی۔
Français
Et Nous les sauvâmes tous deux ainsi que leur peuple de l'immense détresse ;
Español
Salvamos a los dos y a su pueblo de la gran calamidad;
Deutsch
Und Wir erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Bedrängnis;
وَ نَصَرۡنٰہُمۡ فَکَانُوۡا ہُمُ الۡغٰلِبِیۡنَ ﴿۱۱۷﴾ۚ
وَنَصَرۡنَٰهُمۡ فَكَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
English
And We helped them, and it was they who were victorious.
English Short Commentary
And We helped them, and it was they who were victorious.
English Five Volume Commentary
And We helped them, and it was they who were victorious.
اُردو
اور ہم نے ان کی مدد کی۔ پس وہی غالب آنے والے بنے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان سب کی مدد کی جس کا نتیجہ یہ ہوا کہ وہ غالب ہو گئے۔
Français
Et Nous les aidâmes, et ce sont eux qui eurent le dessus.
Español
Les ayudamos y fueron ellos los victoriosos.
Deutsch
und Wir halfen ihnen, so waren sie es, die obsiegten.
وَ اٰتَیۡنٰہُمَا الۡکِتٰبَ الۡمُسۡتَبِیۡنَ ﴿۱۱۸﴾ۚ
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
English
And We gave them the Book that made things clear;
English Short Commentary
And We gave them the Book that made everything clear;
English Five Volume Commentary
And We gave them the Book that made things clear;
اُردو
اور ہم نے ان دونوں کو ایک روشنی بخش کتاب عطا کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان کو ایک کامل کتاب دی جو تمام احکام کو کھول کھول کر بیان کرتی تھی۔
Français
Et Nous leur donnâmes le Livre explicite ;
Español
Les dimos un Libro manifiestamente claro;
Deutsch
Und Wir gaben ihnen das deutliche Buch;
وَ ہَدَیۡنٰہُمَا الصِّرَاطَ الۡمُسۡتَقِیۡمَ ﴿۱۱۹﴾ۚ
وَهَدَيۡنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
English
And We guided them to the right path.
English Short Commentary
And We guided them to the right path.
English Five Volume Commentary
And We guided them to the right path.
اُردو
اور دونوں کو ہم نے سیدھے رستے پر چلایا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان دونوں کو سیدھا راستہ دکھایا تھا۔
Français
Et Nous les guidâmes sur le droit chemin.
Español
Les guiamos al camino recto.
Deutsch
und Wir führten sie auf den geraden Weg.
وَ تَرَکۡنَا عَلَیۡہِمَا فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿۱۲۰﴾ۙ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
English
And We left for them a good name among the following generations —
English Short Commentary
And We left for them a good name among the succeeding generations—
English Five Volume Commentary
And We left for them a good name among the succeeding generations—[3345]
3345. Commentary:
Moses and Aaron are remembered with great respect and affection by Muslims, Christians and Jews alike. (close)
اُردو
اور ہم نے بعد میں آنے والوں میں ان دونوں کا ذکر ِخیر باقی رکھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آنے والی قوموں میں ان کے لئے ذکر خیر چھوڑا تھا۔
Français
Et Nous laissâmes pour eux un bon renom parmi les générations qui suivirent –
Español
Y dejamos para ellos un buen nombre entre las generaciones siguientes,
Deutsch
Und Wir bewahrten ihren Namen unter den künftigen Geschlechtern.
سَلٰمٌ عَلٰی مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ ﴿۱۲۱﴾
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
English
‘Peace be on Moses and Aaron!’
English Short Commentary
Peace be on Moses and Aaron!
English Five Volume Commentary
Peace be on Moses and Aaron!
اُردو
سلام ہو موسیٰ اور ہارون پر۔
اُردو تفسیر صغیر
موسیٰ اور ہارون پر ہمیشہ سلامتی ہوتی رہے۔
Français
« Paix soit sur Moïse et Aaron ! »
Español
“¡La paz sea con Moisés y Aaron!”.
Deutsch
Friede sei auf Moses und Aaron!
اِنَّا کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۲۲﴾
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
English
Thus indeed do We reward those who do good.
English Short Commentary
Thus, indeed, do We reward those who do good.
English Five Volume Commentary
Thus indeed do We reward those who do good.
اُردو
یقیناً ہم اسی طرح احسان کرنے والوں کو جزا دیا کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم اسی طرح محسنوں کو بدلہ دیا کرتے ہیں۔
Français
C’est ainsi en fait que Nous récompensons ceux qui font le bien.
Español
Así recompensamos ciertamente a los que practican el bien.
Deutsch
Also lohnen Wir denen, die Gutes tun.
اِنَّہُمَا مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۲۳﴾
إِنَّهُمَا مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
English
Surely they were both among Our believing servants.
English Short Commentary
Surely, they were both among Our believing servants.
English Five Volume Commentary
Surely, they were both among Our believing servants.
اُردو
یقیناً وہ دونوں ہمارے مومن بندوں میں سے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ دونوں ہمارے مومن بندے تھے۔
Français
Assurément, ils étaient tous deux du nombre de Nos serviteurs croyants.
Español
En verdad, ambos estaban entre nuestros siervos creyentes.
Deutsch
Sie gehörten beide zu Unseren gläubigen Dienern.
وَ اِنَّ اِلۡیَاسَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۲۴﴾ؕ
وَإِنَّ إِلۡيَاسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
English
And assuredly Elias also was one of the Messengers,
English Short Commentary
And, assuredly, Elias[2501] also was one of the Messengers,
2501. Elias or Elijah lived about 900 B.C. He was a native of Gilead, a place on the eastern bank of the Jordan. His mantle was taken by Elisha (Jew. Enc. & 1 Kings, 17:1). (close)
English Five Volume Commentary
And assuredly Elias also was one of the Messengers,[3346]
3346. Commentary:
Elias or Elijah lived about 900 B.C. He was a native of Gilead, a place on the eastern bank of the Jordan. According to the Bible he was taken up to heaven in a whirlwind in a chariot of fire and after him his mantle was taken by Elisha (Jew. Enc. & 1 Kings 17:1). (close)
اُردو
اور الیاس بھی یقیناً مُرسلین میں سے تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور الیاس یقیناً رسولوں میں سے تھا۔
Français
Et assurément, Elie aussi était un des Messagers,
Español
Y ciertamente Elías fue también uno de los Mensajeros.
Deutsch
In Wahrheit war auch Elias einer der Gesandten.
اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہٖۤ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۲۵﴾
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
English
When he said to his people, ‘Will you not fear God?
English Short Commentary
When he said to his people, ‘Will you not be God-fearing?
English Five Volume Commentary
When he said to his people, ‘Will you not be God-fearing?
اُردو
جب اس نے اپنی قوم سے کہا کیا تم تقویٰ اختیار نہیں کرو گے؟
اُردو تفسیر صغیر
(یاد کرو) جب اس نے اپنی قوم سے کہا‘ کیا تم تقویٰ نہیں کرتے۔
Français
Lorsqu’il dit à son peuple : « Ne voulez-vous pas craindre Allāh ?
Español
Cuando dijo a su pueblo: “¿No temeréis a Dios?”.
Deutsch
Da er zu seinem Volke sprach: "Wollt ihr nicht rechtschaffen sein?