وَ اِنَّ یُوۡنُسَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۴۰﴾ؕ
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
English
And surely Jonah also was one of the Messengers,
English Short Commentary
[f]And, surely, Jonah[2505] also was one of the Messengers,
2505. Jonah was an Israelite Prophet and lived in the 9th century BC in the reign of Jeroboam II or Jehoahaz. See also 6:87, 88. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And surely Jonah also was one of the Messengers,[3353]
3353. Commentary:
Jonah, the Prophet, has been mentioned at six places in the Quran. In 4:164 and 6:87-88 he has been reckoned among the Prophets of God. In the present verse he has been spoken of as a Divine Messenger and in 21:88 and 68:49, he has been given the descriptive epithets of ذوالنون (Master of the Fish) and صاحب الحوت (Fellow of the Fish). He was an Israelite Prophet and lived in the 9th century in the reign of Jeroboam II or Jehoahaz. See also 6:88. (close)
اُردو
اور یقیناً یونس (بھی) مُرسلین میں سے تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یونس بھی یقیناً رسولوں میں سے تھے۔
Français
Et assurément, Jonas aussi était un des Messagers,
Español
Y ciertamente Jonás, fue también uno de los Mensajeros,
Deutsch
Und sicherlich war Jonas einer der Gesandten.
اِذۡ اَبَقَ اِلَی الۡفُلۡکِ الۡمَشۡحُوۡنِ ﴿۱۴۱﴾ۙ
إِذۡ أَبَقَ إِلَى ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
English
When he fled to the laden ship;
English Short Commentary
When he fled[2506] to the laden ship;
2506. According to the Bible Jonah was commissioned by God to go to Nineveh and 'cry against' it, but instead he fled to Tarshish 'from the presence of the Lord' (Jonah, 1:3). The Qur’an contradicts this biblical statement as it is calculated to impugn a Divine Prophet. In fact, being angry with his people, because they had rejected the Divine Message, Jonah fled from them. (close)
English Five Volume Commentary
When he fled to the laden ship;[3354]
3354. Commentary:
According to the Bible, Jonah was commissioned by God to go to Nineveh and "cry against" it, but, instead, he fled to Tarshish "from the presence of the Lord" (Jonah 1:3). The Quran contradicts this Biblical statement as it impugns a Divine Prophet, and, according to the Quran, Divine Prophets are sinless and incapable of disobeying God’s command. It is, therefore, not possible that Jonah should have even conceived of fleeing from the presence of the Omnipresent God. In fact, Jonah, being angry with his people, because they had rejected the Divine Message, fled from them, and not from God. See also 21:88. The whole account of Jonah as given in the Quran may be a description of his spiritual ascension and may be taken in a figurative sense and interpreted accordingly. (close)
اُردو
جب وہ بھری ہوئی کشتی کی طرف فرار ہوا۔
اُردو تفسیر صغیر
(یاد کرو) جب وہ بھاگ کر ایک ایسی کشتی کی طرف گئے جو پر ہونے والی تھی۔
Français
Lorsqu’il s’enfuit vers le navire chargé ;
Español
Cuando huyó al buque cargado;
Deutsch
Da er zu dem beladenen Schiff floh
فَسَاہَمَ فَکَانَ مِنَ الۡمُدۡحَضِیۡنَ ﴿۱۴۲﴾ۚ
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُدۡحَضِينَ
English
And he cast lots with the crew of the ship and was of the losers.
English Short Commentary
And he cast lots with the crew of the ship and was of the losers.
English Five Volume Commentary
And he cast lots with the crew of the ship and was of the losers.[3355]
3355. Important Words:
ساھم (cast lots) is derived from سھم.They say سھمه i.e. he overcame him in the game of shooting arrows. ساھمه means, he shot arrows with him in competition; he cast or drew lots with him. ساھمته فسھمته means, I competed with him in casting lots or in shooting arrows and overcame him therein (Aqrab & Lane). (close)
اُردو
پھر اس نے قرعہ نکالا تو وہ باہر دھکیل دیئے جانے والوں میں سے ہوگیا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور طوفان نے ان کو آلیا اور ڈوبنے کا خطرہ پیدا ہو گیا) تب انہوں نے (باقی سب سواروں سے مل کر) قرعہ اندازی کی اور (چونکہ قرعہ میں ان کا نام نکلا) وہ (قرعہ کی رو سے) دریا میں پھینکے جانے والے ہو گئے۔
Français
Et il tira au sort sur l’ordre des autres occupants et fut parmi les perdants.
Español
Lo echaron a suertes por orden de los oficiales de cubierta y fue uno de los que fueron arrojados por la borda.
Deutsch
und Lose warf (mit der Schiffsmannschaft) und den kürzeren zog.
فَالۡتَقَمَہُ الۡحُوۡتُ وَ ہُوَ مُلِیۡمٌ ﴿۱۴۳﴾
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٞ
English
And the fish swallowed him while he was blaming himself.
English Short Commentary
And the fish swallowed him while he was reproaching himself.
English Five Volume Commentary
And the fish swallowed him while he was blaming himself.
اُردو
پس مچھلی نے اسے نگل لیا جب کہ وہ (اپنے آپ کو) ملامت کر رہا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
جس پر اسے ایک بڑی مچھلی نے نگل لیا جبکہ وہ اپنے آپ کو ملامت کر رہا تھا۔
Français
Et le poisson l’avala pendant qu’il se faisait des reproches.
Español
Y el pez se lo tragó mientras se estaba reprendiendo a sí mismo.
Deutsch
Und der große Fisch verschlang ihn, indes er ([Jonas] sich selbst) tadelte.
فَلَوۡ لَاۤ اَنَّہٗ کَانَ مِنَ الۡمُسَبِّحِیۡنَ ﴿۱۴۴﴾ۙ
فَلَوۡلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُسَبِّحِينَ
English
And had he not been of those who glorify God,
English Short Commentary
And had he not been of those who glorify God,
English Five Volume Commentary
And had he not been of those who glorify God,
اُردو
پس اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتا‘
Français
Et s’il n’avait été de ceux qui glorifient Allāh,
Español
Y de no haber sido de los que glorifican a Dios,
Deutsch
Wenn er nicht zu jenen gehört hätte, die (Gott) preisen,
لَلَبِثَ فِیۡ بَطۡنِہٖۤ اِلٰی یَوۡمِ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۱۴۵﴾ۚؒ
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
English
He would have surely tarried in its belly till the Day of Resurrection.
English Short Commentary
He would, surely, have tarried in its belly till the Day of Resurrection.
English Five Volume Commentary
He would have surely tarried in its belly till the Day of Resurrection.
اُردو
تو ضرور وہ اس کے پیٹ میں اس دن تک رہتا جب وہ (لوگ) اٹھائے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو اس مچھلی کے پیٹ میں قیامت کے دن تک پڑا رہتا (یعنی مر جاتا)
Français
Il serait assurément resté dans le ventre du poisson jusqu’au Jour de la Résurrection.
Español
Ciertamente habría permanecido en su vientre hasta el Día de la Resurrección.
Deutsch
er wäre gewiss in seinem Bauche geblieben bis zum Tage der Auferstehung.
فَنَبَذۡنٰہُ بِالۡعَرَآءِ وَ ہُوَ سَقِیۡمٌ ﴿۱۴۶﴾ۚ
۞فَنَبَذۡنَٰهُ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٞ
English
Then We cast him on a bare tract of land, and he was sick;
English Short Commentary
Then We cast him on a bare tract of land, and he was sick;
English Five Volume Commentary
Then We cast him on a bare tract of land, and he was sick;[3356]
3356. Important Words:
عراء (bare tract of land) is derived from عری which means, he was or became naked, bare or without clothing. They say عری من العیب i.e. he was or became free from fault, defector blemish. عراء means, a wide or spacious place or tract of land in which nothing is hidden; or the vacant surface of the earth or land or of a wide space of land (Lane). (close)
اُردو
پس ہم نے اسے ایک کھلے میدان میں اچھال پھینکا جبکہ وہ سخت بیمار تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم نے اس کو ایک کھلے میدان میں پھینک دیا‘ جبکہ وہ بیمار تھا۔
Français
Ensuite Nous le jetâmes sur une plage découverte, et il fut pris de malaise ;
Español
Luego lo arrojamos a un trozo desnudo de terreno, y se encontraba enfermo;
Deutsch
Dann warfen Wir ihn auf einen öden Strand, und er war krank;
وَ اَنۡۢبَتۡنَا عَلَیۡہِ شَجَرَۃً مِّنۡ یَّقۡطِیۡنٍ ﴿۱۴۷﴾ۚ
وَأَنۢبَتۡنَا عَلَيۡهِ شَجَرَةٗ مِّن يَقۡطِينٖ
English
And We caused a plant of gourd to grow over him.
English Short Commentary
And We caused a gourd plant to grow over him.
English Five Volume Commentary
And We caused a gourd plant to grow over him.
اُردو
اور ہم نے اسے ڈھانکنے کے لئے ایک کدو جیسی بیل اُگا دی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس کے پہلو میں ایک کدو کا درخت اگایا۔
Français
Et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de gourde.
Español
Hicimos que creciera sobre él una calabacera.
Deutsch
und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen.
وَ اَرۡسَلۡنٰہُ اِلٰی مِائَۃِ اَلۡفٍ اَوۡ یَزِیۡدُوۡنَ ﴿۱۴۸﴾ۚ
وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ
English
And We sent him as a Messenger to a hundred thousand people or more,
English Short Commentary
And We sent him as a Messenger to a hundred thousand people or more,
English Five Volume Commentary
And We sent him as a Messenger to a hundred thousand people or more,
اُردو
اور ہم نے اسے ایک لاکھ کی طرف بھیجا بلکہ وہ (تعداد میں) بڑھ رہے تھے،
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس کو ایک لاکھ سے کچھ زیادہ آدمیوں کی طرف رسول کرکے بھیجا۔
Français
Et Nous l’envoyâmes en tant que Messager à cent mille personnes ou plus,
Español
Y lo enviamos como Mensajero a cien mil personas o más,
Deutsch
Und Wir entsandten ihn zu hunderttausend oder mehr,
فَاٰمَنُوۡا فَمَتَّعۡنٰہُمۡ اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۱۴۹﴾ؕ
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
English
And they believed; so We gave them provision for a while.
English Short Commentary
[a]And they all believed; so We permitted them to enjoy life for a long while.
English Five Volume Commentary
[a]And they believed; so We gave them provision for a while.[3357]
3357. Commentary:
In the whole history of religion, no people are known to have benefited so much from the warning of impending Divine punishment as did the people of Jonah. When they were warned that they would be visited with punishment if they did not behave and believe in Jonah and did not mend their ways, they at once repented and believed in Jonah with the result that the threatened punishment was averted. This repentance of Jonah’s people, even though belated, so pleased God that they were not only forgiven but their case is held up in the Quran, as an example for disbelievers of all Prophets of God (10:99). (close)
اُردو
پس وہ ایمان لے آئے اور ہم نے انہیں ایک مدت تک کچھ فائدہ پہنچایا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس وہ سب ایمان لے آئے اور ہم نے ایک لمبے عرصہ تک ان کو دنیوی فائدے پہنچائے۔
Français
Et ils crurent ; Nous leur accordâmes donc certains bénéfices pour un temps.
Español
Y creyeron; por lo que les dimos provisiones para algún tiempo.
Deutsch
und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen Versorgung auf eine Weile.