وَ اَنۡۢبَتۡنَا عَلَیۡہِ شَجَرَۃً مِّنۡ یَّقۡطِیۡنٍ ﴿۱۴۷﴾ۚ
وَأَنۢبَتۡنَا عَلَيۡهِ شَجَرَةٗ مِّن يَقۡطِينٖ
English
And We caused a plant of gourd to grow over him.
English Short Commentary
And We caused a gourd plant to grow over him.
English Five Volume Commentary
And We caused a gourd plant to grow over him.
اُردو
اور ہم نے اسے ڈھانکنے کے لئے ایک کدو جیسی بیل اُگا دی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس کے پہلو میں ایک کدو کا درخت اگایا۔
Français
Et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de gourde.
Español
Hicimos que creciera sobre él una calabacera.
Deutsch
und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen.
وَ اَرۡسَلۡنٰہُ اِلٰی مِائَۃِ اَلۡفٍ اَوۡ یَزِیۡدُوۡنَ ﴿۱۴۸﴾ۚ
وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ
English
And We sent him as a Messenger to a hundred thousand people or more,
English Short Commentary
And We sent him as a Messenger to a hundred thousand people or more,
English Five Volume Commentary
And We sent him as a Messenger to a hundred thousand people or more,
اُردو
اور ہم نے اسے ایک لاکھ کی طرف بھیجا بلکہ وہ (تعداد میں) بڑھ رہے تھے،
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس کو ایک لاکھ سے کچھ زیادہ آدمیوں کی طرف رسول کرکے بھیجا۔
Français
Et Nous l’envoyâmes en tant que Messager à cent mille personnes ou plus,
Español
Y lo enviamos como Mensajero a cien mil personas o más,
Deutsch
Und Wir entsandten ihn zu hunderttausend oder mehr,
فَاٰمَنُوۡا فَمَتَّعۡنٰہُمۡ اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۱۴۹﴾ؕ
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
English
And they believed; so We gave them provision for a while.
English Short Commentary
[a]And they all believed; so We permitted them to enjoy life for a long while.
English Five Volume Commentary
[a]And they believed; so We gave them provision for a while.[3357]
3357. Commentary:
In the whole history of religion, no people are known to have benefited so much from the warning of impending Divine punishment as did the people of Jonah. When they were warned that they would be visited with punishment if they did not behave and believe in Jonah and did not mend their ways, they at once repented and believed in Jonah with the result that the threatened punishment was averted. This repentance of Jonah’s people, even though belated, so pleased God that they were not only forgiven but their case is held up in the Quran, as an example for disbelievers of all Prophets of God (10:99). (close)
اُردو
پس وہ ایمان لے آئے اور ہم نے انہیں ایک مدت تک کچھ فائدہ پہنچایا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس وہ سب ایمان لے آئے اور ہم نے ایک لمبے عرصہ تک ان کو دنیوی فائدے پہنچائے۔
Français
Et ils crurent ; Nous leur accordâmes donc certains bénéfices pour un temps.
Español
Y creyeron; por lo que les dimos provisiones para algún tiempo.
Deutsch
und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen Versorgung auf eine Weile.
فَاسۡتَفۡتِہِمۡ اَلِرَبِّکَ الۡبَنَاتُ وَ لَہُمُ الۡبَنُوۡنَ ﴿۱۵۰﴾ۙ
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
English
Now ask them whether thy Lord has daughters whereas they have sons.
English Short Commentary
[b]Now ask them[2506A] whether thy Lord has daughters, whereas they have sons.[2507]
2506A. The disbelieving Meccans. (close)
2507. The Arabs ascribed Divine powers to angels, believing them to be God’s daughters. It is this form of idolatry that has been condemned here. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Now ask the disbelievers whether thy Lord has daughters, whereas they have sons.[3358]
3358. Commentary:
After giving a brief history of some of the Prophets in the preceding verses, the Surah proceeds in the present verse to deal with a basic principle of all religions—the repudiation and condemnation of idolatry. Among different peoples Shirk(ascribing Divine powers and attributes to beings and things other than God) has taken different forms. Some people worship forces of nature, others idols of stone, and yet others ascribe Divine powers to angels, believing them to be God’s daughters. It is this form of idolatry which was prevalent among the Arabs and in the Holy Prophet’s time and which has been condemned here. (close)
اُردو
پس تُو ان سے پوچھ کیا تیرے ربّ کے لئے تو بیٹیاں ہیں اور ان کے لئے بیٹے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
پس تو ان سے پوچھ کہ کیا تیرے رب کی تو بیٹیاں ہیں اور ان کے بیٹے ہیں؟
Français
Demande-leur maintenant si ton Seigneur a des filles, tandis qu’ils ont des fils.
Español
Pregúntales ahora si tu Señor tiene hijas mientras ellos tienen hijos.
Deutsch
Nun frage sie, ob dein Herr Töchter hat, während sie Söhne haben.
اَمۡ خَلَقۡنَا الۡمَلٰٓئِکَۃَ اِنَاثًا وَّ ہُمۡ شٰہِدُوۡنَ ﴿۱۵۱﴾
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَٰثٗا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
English
Did We create the angels females while they were witnesses?
English Short Commentary
[a]Did We create the angels females while they were witnesses?
English Five Volume Commentary
[a]Did We create the angels females while they were witnesses?
اُردو
یا پھر ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنایا ہے اور وہ اس پر گواہ ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا ہم نے فرشتوں کو مادہ کی شکل میں پیدا کیا اور وہ ان کی پیدائش کے گواہ ہیں؟
Français
Avons-Nous créé les anges du sexe féminin, eux étant présents ?
Español
¿Creamos acaso a los ángeles como hembras, en su presencia?
Deutsch
Haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, indes sie zugegen waren?
اَلَاۤ اِنَّہُمۡ مِّنۡ اِفۡکِہِمۡ لَیَقُوۡلُوۡنَ ﴿۱۵۲﴾ۙ
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
English
Now, surely it is one of their fabrications that they say,
English Short Commentary
Now, surely, it is of their fabrications that they say,
English Five Volume Commentary
Now, surely it is one of their fabrications that they say,
اُردو
خبردار! وہ یقیناً اپنی طرف سے افترا کرتے ہوئے (یہ) کہتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کان کھول کر سنو وہ اپنے دل کے گھڑے ہوئے جھوٹ کے مطابق یہ باتیں کرتے ہیں۔
Français
Attention ! c’est assurément une de leurs propres inventions quand ils disent :
Español
¡Cuidado! No es más que una invención cuando dicen:
Deutsch
Horcht! Es ist bloß ihre eigene Erfindung, wenn sie sprechen:
وَلَدَ اللّٰہُ ۙ وَ اِنَّہُمۡ لَکٰذِبُوۡنَ ﴿۱۵۳﴾
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
English
‘Allah has begotten children;’ and they are certainly liars.
English Short Commentary
‘Allah has begotten children;’ and they are certainly liars.
English Five Volume Commentary
‘Allah has begotten children;’ and they are certainly liars.
اُردو
(کہ) اللہ نے بیٹا پیدا کیا ہے۔ اور بلاشبہ یہ ضرور جھوٹے لوگ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا اللہ کے بھی اولاد ہے۔ لیکن وہ قطعا جھوٹے ہیں۔
Français
« Allāh a engendré ; » et ils sont certainement des menteurs.
Español
“Al‑lah ha engendrado hijos”; y son ciertamente embusteros.
Deutsch
Allah hat gezeugt; und sie sind wahrlich Lügner.
اَصۡطَفَی الۡبَنَاتِ عَلَی الۡبَنِیۡنَ ﴿۱۵۴﴾ؕ
أَصۡطَفَى ٱلۡبَنَاتِ عَلَى ٱلۡبَنِينَ
English
Has He chosen daughters in preference to sons?
English Short Commentary
[b]Has He chosen daughters in preference to sons?
English Five Volume Commentary
[b]Has He chosen daughters in preference to sons?[3359]
3359. Commentary:
The verse means to say that all Shirk (idolatry), in whatever form it may be practised, is reprehensible, but to believe that God has preferred daughters to sons (a thing which disbelievers would not like for themselves), is nothing but foolish and condemnable. (close)
اُردو
کیا اس نے بیٹوں پر بیٹیوں کو ترجیح دی ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا اس نے بیٹے چھوڑ کر بیٹیاں چن لی ہیں۔
Français
A-t-Il choisi des filles de préférence à des fils ?
Español
¿Acaso Él ha elegido hijas prefiriéndolas a los hijos?
Deutsch
Hat Er Töchter vorgezogen vor den Söhnen?
مَا لَکُمۡ ۟ کَیۡفَ تَحۡکُمُوۡنَ ﴿۱۵۵﴾
مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
English
What is the matter with you? How judge ye?
English Short Commentary
What is the matter with you? How judge ye?
English Five Volume Commentary
What is the matter with you? How judge ye?
اُردو
تمہیں کیا ہو گیا ہے تم کیسے فیصلے کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
تمہیں کیا ہوگیا‘ کہ تم ایسے بے وقوفی کے فیصلے کرتے ہو۔
Français
Qu’avez-vous ? Comment jugez-vous ?
Español
¿Qué os ocurre? ¿Cómo juzgáis?
Deutsch
Was verwirrt euch? Wie urteilt ihr nur?
اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۱۵۶﴾ۚ
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
English
Will you not then reflect?
English Short Commentary
Will you not take heed?
English Five Volume Commentary
Will you not reflect?[3359A]
3359A. Commentary:
The verse seems to administer a rebuke to disbelievers in the words, "Cannot you understand this simple fact that the ascription of Divine powers and attributes to weak human beings, to the forces of nature, to inanimate things or even to angels who themselves have been created by God, offends against reason and is an insult to human intelligence?" (close)
اُردو
پس کیا تم نصیحت نہیں پکڑتے؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا تم سمجھتے نہیں۔
Français
Ne voulez-vous donc pas réfléchir ?
Español
¿No reflexionareis, pues?
Deutsch
Wollt ihr euch denn nicht besinnen?