اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۱۶۱﴾
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
English
But the chosen servants of Allah do not do so.
English Short Commentary
But the chosen servants of Allah do not attribute anything derogatory to Him.
English Five Volume Commentary
But the chosen servants of Allah attribute nothing derogatory to Him.
اُردو
اللہ کے چنیدہ بندے (ان باتوں سے) مستثنیٰ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
سوائے اللہ کے مخلص بندوں کے (کہ وہ ایسا نہیں کرتے)
Français
Sauf les serviteurs élus d’Allāh, eux ils n’agissent pas ainsi.
Español
Mas los siervos elegidos de Al‑lah no actúan así.
Deutsch
ausgenommen die erwählten Diener Allahs.
فَاِنَّکُمۡ وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿۱۶۲﴾ۙ
فَإِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ
English
Verily, you and what you worship —
English Short Commentary
Verily, you and what you worship—
English Five Volume Commentary
Verily, you and what you worship—
اُردو
پس یقیناً تم اور وہ جِن کی تم عبادت کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (سن رکھو کہ) تم اور جن کی تم عبادت کرتے ہو۔
Français
En vérité vous et ce que vous adorez –
Español
Ciertamente vosotros y los que adoráis.
Deutsch
Wahrlich, ihr und was ihr verehret,
مَاۤ اَنۡتُمۡ عَلَیۡہِ بِفٰتِنِیۡنَ ﴿۱۶۳﴾ۙ
مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ بِفَٰتِنِينَ
English
None of you can mislead anyone against Him,
English Short Commentary
None of you can mislead anyone[2509] against Him,
2509. It is people of their own ilk that evil spirits can mislead. They have no control or influence over godly men. (close)
English Five Volume Commentary
None of you can mislead anyone against Him,[3362]
3362. Commentary:
The verse purports to say that it is only people of the evil spirits’ own ilk that such spirits can mislead. They have no control or influence over godly men. "Surely thou shalt have no power over My servants." says the Quran (15:41). The pronoun ہ in علیه (against Him) refers to God. (close)
اُردو
تم اس کے خلاف (کسی کو) گمراہ نہیں کرسکو گے۔
اُردو تفسیر صغیر
خدا کے خلاف کسی کو بہکا نہیں سکتے۔
Français
Aucun d’entre vous ne peut égarer personne contre Lui,
Español
No podéis engañar a nadie contra Él.
Deutsch
ihr vermögt nicht (einen) gegen Ihn zu verführen,
اِلَّا مَنۡ ہُوَ صَالِ الۡجَحِیۡمِ ﴿۱۶۴﴾
إِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ ٱلۡجَحِيمِ
English
Except him who shall burn in Hell.
English Short Commentary
Except only him who shall burn in Hell.
English Five Volume Commentary
Except only him who shall burn in Hell.
اُردو
سوائے اس کے جس نے جہنم میں داخل ہونا ہی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
سوائے اس بدقسمت کے جو جہنم میں داخل ہونے والا ہے۔
Français
Sauf celui qui brûlera dans la Fournaise.
Español
Salvo aquel que está destinado al Infierno.
Deutsch
mit Ausnahme dessen, der bestimmt ist, in die Hölle einzugehen.
وَ مَا مِنَّاۤ اِلَّا لَہٗ مَقَامٌ مَّعۡلُوۡمٌ ﴿۱۶۵﴾ۙ
وَمَامِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٞ مَّعۡلُومٞ
English
And the angels say: ‘And there is not one of us but has an appointed station.
English Short Commentary
They say, ‘There is not one of us but has a known station;[2510]
2510. The reference may be, as some say, to the angels. According to others it is to the believers. (close)
English Five Volume Commentary
Say: ‘There is not one of us but has an appointed station.[3363]
3363. Commentary:
The words of this and the next two verses may also be taken to have been spoken by righteous men of God, or the reference may specially be to the righteous men mentioned in the beginning of the Surah or, as some say, to the angels. (close)
اُردو
اور (فرشتے کہیں گے کہ) ہم میں سے ہر ایک کے لئے ایک معلوم مقام مقرر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم سب کے لئے ایک مقررہ مقام ہے۔
Français
Et ceux voués à l’Enfer diront : « Et il n’y a pas un seul d’entre nous qui n’ait une place désignée.
Español
Y los ángeles dicen: “Pues no hay uno sólo de nosotros que no tenga un lugar destinado,
Deutsch
Da ist keiner unter uns, der nicht seinen zugewiesenen Platz hätte.
وَّ اِنَّا لَنَحۡنُ الصَّآفُّوۡنَ ﴿۱۶۶﴾ۚ
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلصَّآفُّونَ
English
‘And, verily, we are those who stand ranged in ranks.
English Short Commentary
‘And, verily, we are those who stand ranged in rows,
English Five Volume Commentary
And, verily, we are those who stand ranged in rows.
اُردو
اور یقیناً ہم صف در صف ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم سب خدا کے سامنے صف باندھ کر کھڑے ہیں۔
Français
Et, en vérité, nous serons ceux qui se tiennent rangés en rangs.
Español
“Y ciertamente somos aquellos que permanecemos alineados en filas.
Deutsch
Und fürwahr, wir sind die in Reihen Geordneten.
وَ اِنَّا لَنَحۡنُ الۡمُسَبِّحُوۡنَ ﴿۱۶۷﴾
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡمُسَبِّحُونَ
English
‘And we are verily those who glorify God.’
English Short Commentary
[a]‘And we, verily, are those who glorify Allah.’
English Five Volume Commentary
[a]And we are verily those who glorify God.’
اُردو
اور یقیناً ہم تسبیح کررہے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم سب تسبیح کرنے والے ہیں۔
Français
Et nous serons en vérité ceux qui glorifient Allāh. »
Español
“Somos en verdad los que glorifican a Dios”.
Deutsch
Und fürwahr, wir preisen (Gott).
وَ اِنۡ کَانُوۡا لَیَقُوۡلُوۡنَ ﴿۱۶۸﴾ۙ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
English
And surely they used to say,
English Short Commentary
And, surely, the Meccan disbelievers used to say,
English Five Volume Commentary
And surely the disbelievers used to say,
اُردو
اور وہ (کفار) تو کہا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کبھی یہ لوگ (یعنی اہل مکہ) کہا کرتے تھے۔
Français
Alors que réellement ils disaient :
Español
Ciertamente solían decir:
Deutsch
Und sie pflegten zu sagen:
لَوۡ اَنَّ عِنۡدَنَا ذِکۡرًا مِّنَ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۶۹﴾ۙ
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرٗا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
English
‘If we had with us a Book like that of the people of old,
English Short Commentary
‘If we had with us a Reminder like that of the people of old,
English Five Volume Commentary
‘If we had with us a reminder like that of the people of old,
اُردو
کہ اگر ہمارے پاس اوّلین کا کوئی ذکر (پہنچا) ہوتا۔
اُردو تفسیر صغیر
(کہ) اگر پہلی قوموں کی طرح کا رسول ہمارے پاس بھی آتا‘
Français
« Si seulement nous possédions un quelconque Rappel du peuple antérieur,
Español
“Si hubiésemos tenido con nosotros un relato de la suerte de los hombres de la antigüedad”,
Deutsch
„Hätten wir nur einen eigenen Gesandten gleich (den Gesandten) der Früheren,
لَکُنَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۱۷۰﴾
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
English
‘We would surely have been Allah’s chosen servants.’
English Short Commentary
‘We would, surely, have been Allah’s chosen servants.’
English Five Volume Commentary
We would surely have been Allah’s chosen servants.’
اُردو
تو یقیناً ہم اللہ کے چنیدہ بندے ہو جاتے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ہم بھی اللہ کے برگزیدہ بندے بن جاتے۔
Français
Nous aurions sûrement été les serviteurs élus d'Allāh. »
Español
“Ciertamente hubiésemos sido siervos elegidos de Al‑lah”.
Deutsch
so wären wir sicherlich Allahs erwählte Diener gewesen."