اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿۶۱﴾
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
English
‘Surely this is the supreme triumph.
English Short Commentary
[c]‘Surely, this is the supreme triumph.’[2485]
2485. Man’s greatest achievement and the fulfilment of his highest destiny lies in enjoying eternal life and making incessant and everlasting spiritual progress. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Surely, this is the supreme triumph.[3310]
3310. Commentary:
The verse means to say that man’s greatest achievement and the fulfilment of his highest destiny lies in enjoying eternal life and making incessant and everlasting spiritual progress. (close)
اُردو
یقیناً یہی (ایمان لانے والے کی) ایک بہت بڑی کامیابی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (مومن کی حالت) بے شک بڑی کامیابی ہے۔
Français
Assurément, ceci est le triomphe suprême.
Español
“En verdad, éste es el triunfo supremo”.
Deutsch
Wahrlich, das ist die höchste Glückseligkeit.
لِمِثۡلِ ہٰذَا فَلۡیَعۡمَلِ الۡعٰمِلُوۡنَ ﴿۶۲﴾
لِمِثۡلِ هَٰذَا فَلۡيَعۡمَلِ ٱلۡعَٰمِلُونَ
English
‘For the like of this, then, let the workers work.’
English Short Commentary
For the like of this, then, let the workers work.
English Five Volume Commentary
For the like of this, then, let the workers work.’[3311]
3311. Commentary:
The words of this and the preceding verse may also be taken as having been spoken by God Himself. (close)
اُردو
پس چاہئے کہ ایسے ہی مقام (کے حصول) کے لئے سب عمل کرنے والے عمل کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور عمل کرنے والوں کو اسی مقام کے حصول کے لئے کوشش کرنی چاہئیے۔
Français
Alors, que les travailleurs travaillent pour une félicité pareille à celle-ci. »
Español
“Por algo similar a esto, que obren pues los que obran”.
Deutsch
Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken."
اَذٰلِکَ خَیۡرٌ نُّزُلًا اَمۡ شَجَرَۃُ الزَّقُّوۡمِ ﴿۶۳﴾
أَذَٰلِكَ خَيۡرٞ نُّزُلًا أَمۡ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
English
Is that better as an entertainment, or the tree of Zaqqum?
English Short Commentary
Is that better as an entertainment, or [a]the tree of Zaqqum?[2486]
2486. Zaqqum denotes the tree of disbelief. The Qur’an has compared true belief to a good tree which brings forth its fruit at all times (14:25, 26) and disbelief to an evil tree—Zaqqum (14:27). Taking it in the sense of deadly food, the verse would mean that eating of the fruit of the accursed tree of disbelief brings about spiritual death. (close)
English Five Volume Commentary
Is that better as an entertainment, or [c]the tree of Zaqqum?[3312]
3312. Important Words:
زقوم (Zaqqum) is derived from زقم. They say زقمه i.e. he swallowed it and devoured it. زقم اللبن means, he drank much milk. زقوم is a dust-coloured tree which has a pungent odour and is bitter and has stinking leaves. The word also means, any deadly food; the food of the people of Hell (Lane & Aqrab).
Commentary:
Zaqqum in the verse under comment denotes the tree of disbelief. The Quran has compared true belief to a good tree which brings forth its fruit at all times (14:25-26) and disbelief to an evil tree—Zaqqum. Taking it in the sense of deadly food, the verse would mean that the fruit of the accursed tree of disbelief is deadly and its eating brings about spiritual death. The word has been used in the same sense and in the same context at two other places in the Quran, viz. 44:44, 45, 46 & 56:53, 54, 55. (close)
اُردو
کیا بطور مہمان نوازی یہ بہتر ہے یا تھوہر کا پودا۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا یہ مہمان نوازی بہتر ہے یا تھوہر کا درخت؟
Français
Cela vaut-il mieux comme accueil aux hôtes ou l’arbre de Zaqqūm ?
Español
¿Es eso mejor como hospedaje o lo es el Árbol del Zaqqum?
Deutsch
Ist dies besser als Bewirtung oder der Baum Saqqûm?
اِنَّا جَعَلۡنٰہَا فِتۡنَۃً لِّلظّٰلِمِیۡنَ ﴿۶۴﴾
إِنَّا جَعَلۡنَٰهَا فِتۡنَةٗ لِّلظَّـٰلِمِينَ
English
Verily We have made it a trial for the wrongdoers.
English Short Commentary
Verily, We have made it a trial for the wrongdoers.[2487]
2487. The evil tree of disbelief has always proved a great source of mischief for men. (close)
English Five Volume Commentary
Verily, We have made it a trial for the wrongdoers.[3313]
3313. Commentary:
The verse means to say that the evil tree of disbelief has always proved a great source of mischief for men. (close)
اُردو
یقیناً ہم نے اسے ظالموں کےلئے آزمائش بنایا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے اسے ظالموں کے لئے ایک آزمائش کا ذریعہ بنایا ہے۔
Français
En vérité, Nous en avons fait une épreuve pour les injustes.
Español
En verdad, lo hemos convertido en prueba para los inicuos.
Deutsch
Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung gemacht für die Missetäter.
اِنَّہَا شَجَرَۃٌ تَخۡرُجُ فِیۡۤ اَصۡلِ الۡجَحِیۡمِ ﴿ۙ۶۵﴾
إِنَّهَا شَجَرَةٞ تَخۡرُجُ فِيٓ أَصۡلِ ٱلۡجَحِيمِ
English
It is a tree that springs forth in the bottom of Hell;
English Short Commentary
It is a tree that springs forth in the bottom of Hell;[2488]
2488. Eating of the tree of disbelief takes men to the bottom of Hell. (close)
English Five Volume Commentary
It is a tree that springs forth in the bottom of Hell;[3314]
3314. Commentary:
The implication of the verse seems to be that eating of the tree of disbelief leads men to the bottom of Hell. (close)
اُردو
یقیناً یہ ایک پودا ہے جو جہنم کی گہرائی میں اُگتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ ایک ایسا درخت ہے جو دوزخ کے پیندے میں اگتا ہے۔
Français
C’est un arbre qui pousse dans le fond de la Fournaise de l’Enfer.
Español
Es un árbol que brota en el fondo del Infierno;
Deutsch
Er ist ein Baum, der aus dem Grunde der Hölle emporwächst;
طَلۡعُہَا کَاَنَّہٗ رُءُوۡسُ الشَّیٰطِیۡنِ ﴿۶۶﴾
طَلۡعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
English
The fruit thereof is as though it were the heads of serpents.
English Short Commentary
The fruit thereof is as though it were the heads of serpents.
English Five Volume Commentary
The fruit thereof is as though it were the heads of serpents.[3315]
3315. Commentary:
The metaphorical description of Zaqqum continues in the present verse. (close)
اُردو
اس کے شگوفے ایسے ہیں جیسے شیطانوں کے سر۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کا پھل ایسا ہوتا ہے جیسا کہ سانپوں کے سر۔
Français
Ses fruits sont comme des têtes de serpents,
Español
Su fruto parece como cabezas de serpientes.
Deutsch
seine Frucht ist, als wären es Schlangenköpfe.
فَاِنَّہُمۡ لَاٰکِلُوۡنَ مِنۡہَا فَمَالِـُٔوۡنَ مِنۡہَا الۡبُطُوۡنَ ﴿ؕ۶۷﴾
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
English
And they shall eat of it and fill their bellies therewith.
English Short Commentary
[b]And they shall eat of it and fill their bellies therewith.
English Five Volume Commentary
[a]And they shall eat of it and fill their bellies therewith.
اُردو
پس یقیناً وہ اُسی میں سے کھانے والے ہیں۔ پھر اسی سے پیٹ بھرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
سو وہ اس درخت سے کھائیں گے اور اس سے اپنے پیٹ بھریں گے۔
Français
Et ils en mangeront assurément et s’en rempliront le ventre.
Español
Comerán de él y llenarán con él sus vientres.
Deutsch
Sie sollen davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen.
ثُمَّ اِنَّ لَہُمۡ عَلَیۡہَا لَشَوۡبًا مِّنۡ حَمِیۡمٍ ﴿ۚ۶۸﴾
ثُمَّ إِنَّ لَهُمۡ عَلَيۡهَا لَشَوۡبٗا مِّنۡ حَمِيمٖ
English
Then will they have in addition to it a mixture of boiling water as a drink.
English Short Commentary
Then will they have in addition to it a mixture of boiling water to drink.
English Five Volume Commentary
Then will they have in addition to it a mixture of boiling water to drink.[3316]
3316. Important Words:
شوبا (mixture) is derived from شاب. They say شاب الشیء i.e. he mixed the thing with water; he adulterated it. شاب الرجل means, he deceived the man and defrauded him, he acted treacher-ously; he deceived in buying or selling. شوب means, anything mixed, mixture; a medley; heat; honey; a piece of dough (Aqrab & Lane). (close)
اُردو
پھر یقیناً ان کے لئے اُس (کھانے) کے بعد شدید گرم پانی ملا ہوا مشروب ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کے علاوہ ان کے (پینے کے) پانی میں تیز ابلتا ہوا پانی ڈالا جائے گا۔
Français
Puis ils auront là-dessus comme breuvage un mélange d’eau bouillante ;
Español
Después tendrán, además, una mezcla de agua hirviendo por bebida.
Deutsch
Dann sollen sie darauf eine Mischung von siedendem Wasser (zum Trank) erhalten.
ثُمَّ اِنَّ مَرۡجِعَہُمۡ لَا۠ اِلَی الۡجَحِیۡمِ ﴿۶۹﴾
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
English
Then surely their return shall be to Hell.
English Short Commentary
Then, surely, their return shall be to Hell.
English Five Volume Commentary
Then surely their return shall be to Hell.
اُردو
پھر یقیناً جہنم کی طرف ان کو لوٹ کر جانا ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ان سب کو لوٹا کر جہنم کی طرف لے جایا جائے گا۔
Français
Ensuite, assurément, leur retour sera vers la Fournaise.
Español
Después, ciertamente, su regreso será al Infierno.
Deutsch
Danach soll ihre Rückkehr zur Hölle sein.
اِنَّہُمۡ اَلۡفَوۡا اٰبَآءَہُمۡ ضَآلِّیۡنَ ﴿ۙ۷۰﴾
إِنَّهُمۡ أَلۡفَوۡاْ ءَابَآءَهُمۡ ضَآلِّينَ
English
They indeed found their fathers erring,
English Short Commentary
[c]They found their fathers erring.
English Five Volume Commentary
[b]They indeed found their fathers erring,
اُردو
یقیناً انہوں نے اپنے آباءو اجداد کو گمراہ پایا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے اپنے باپ دادوں کو گمراہ پایا۔
Français
En vérité, ils trouvèrent leurs pères égarés,
Español
Encontraron, en verdad, a sus padres extraviados.
Deutsch
Sie fanden ihre Väter als Irrende vor,