طَلۡعُہَا کَاَنَّہٗ رُءُوۡسُ الشَّیٰطِیۡنِ ﴿۶۶﴾
طَلۡعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
English
The fruit thereof is as though it were the heads of serpents.
English Short Commentary
The fruit thereof is as though it were the heads of serpents.
English Five Volume Commentary
The fruit thereof is as though it were the heads of serpents.[3315]
3315. Commentary:
The metaphorical description of Zaqqum continues in the present verse. (close)
اُردو
اس کے شگوفے ایسے ہیں جیسے شیطانوں کے سر۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کا پھل ایسا ہوتا ہے جیسا کہ سانپوں کے سر۔
Français
Ses fruits sont comme des têtes de serpents,
Español
Su fruto parece como cabezas de serpientes.
Deutsch
seine Frucht ist, als wären es Schlangenköpfe.
فَاِنَّہُمۡ لَاٰکِلُوۡنَ مِنۡہَا فَمَالِـُٔوۡنَ مِنۡہَا الۡبُطُوۡنَ ﴿ؕ۶۷﴾
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
English
And they shall eat of it and fill their bellies therewith.
English Short Commentary
[b]And they shall eat of it and fill their bellies therewith.
English Five Volume Commentary
[a]And they shall eat of it and fill their bellies therewith.
اُردو
پس یقیناً وہ اُسی میں سے کھانے والے ہیں۔ پھر اسی سے پیٹ بھرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
سو وہ اس درخت سے کھائیں گے اور اس سے اپنے پیٹ بھریں گے۔
Français
Et ils en mangeront assurément et s’en rempliront le ventre.
Español
Comerán de él y llenarán con él sus vientres.
Deutsch
Sie sollen davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen.
ثُمَّ اِنَّ لَہُمۡ عَلَیۡہَا لَشَوۡبًا مِّنۡ حَمِیۡمٍ ﴿ۚ۶۸﴾
ثُمَّ إِنَّ لَهُمۡ عَلَيۡهَا لَشَوۡبٗا مِّنۡ حَمِيمٖ
English
Then will they have in addition to it a mixture of boiling water as a drink.
English Short Commentary
Then will they have in addition to it a mixture of boiling water to drink.
English Five Volume Commentary
Then will they have in addition to it a mixture of boiling water to drink.[3316]
3316. Important Words:
شوبا (mixture) is derived from شاب. They say شاب الشیء i.e. he mixed the thing with water; he adulterated it. شاب الرجل means, he deceived the man and defrauded him, he acted treacher-ously; he deceived in buying or selling. شوب means, anything mixed, mixture; a medley; heat; honey; a piece of dough (Aqrab & Lane). (close)
اُردو
پھر یقیناً ان کے لئے اُس (کھانے) کے بعد شدید گرم پانی ملا ہوا مشروب ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کے علاوہ ان کے (پینے کے) پانی میں تیز ابلتا ہوا پانی ڈالا جائے گا۔
Français
Puis ils auront là-dessus comme breuvage un mélange d’eau bouillante ;
Español
Después tendrán, además, una mezcla de agua hirviendo por bebida.
Deutsch
Dann sollen sie darauf eine Mischung von siedendem Wasser (zum Trank) erhalten.
ثُمَّ اِنَّ مَرۡجِعَہُمۡ لَا۠ اِلَی الۡجَحِیۡمِ ﴿۶۹﴾
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
English
Then surely their return shall be to Hell.
English Short Commentary
Then, surely, their return shall be to Hell.
English Five Volume Commentary
Then surely their return shall be to Hell.
اُردو
پھر یقیناً جہنم کی طرف ان کو لوٹ کر جانا ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ان سب کو لوٹا کر جہنم کی طرف لے جایا جائے گا۔
Français
Ensuite, assurément, leur retour sera vers la Fournaise.
Español
Después, ciertamente, su regreso será al Infierno.
Deutsch
Danach soll ihre Rückkehr zur Hölle sein.
اِنَّہُمۡ اَلۡفَوۡا اٰبَآءَہُمۡ ضَآلِّیۡنَ ﴿ۙ۷۰﴾
إِنَّهُمۡ أَلۡفَوۡاْ ءَابَآءَهُمۡ ضَآلِّينَ
English
They indeed found their fathers erring,
English Short Commentary
[c]They found their fathers erring.
English Five Volume Commentary
[b]They indeed found their fathers erring,
اُردو
یقیناً انہوں نے اپنے آباءو اجداد کو گمراہ پایا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے اپنے باپ دادوں کو گمراہ پایا۔
Français
En vérité, ils trouvèrent leurs pères égarés,
Español
Encontraron, en verdad, a sus padres extraviados.
Deutsch
Sie fanden ihre Väter als Irrende vor,
فَہُمۡ عَلٰۤی اٰثٰرِہِمۡ یُہۡرَعُوۡنَ ﴿۷۱﴾
فَهُمۡ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ يُهۡرَعُونَ
English
And they hurried on in their footsteps.
English Short Commentary
[d]And they hurried on in their footsteps.[2489]
2489. Men are generally slaves to old usages, traditions and customs. Time-worn ideas and prejudices die hard. Perhaps the greatest obstacle in the way of acceptance of truth by the people, as repeatedly mentioned in the Qur’an, is their strong disinclination to accept new ideas. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And they hurried on in their footsteps.[3317]
3317. Important Words:
For یھرعون (hurried on) see 11:79.
Commentary:
Men are generally slaves to old usages, traditions and customs. Time-worn ideas and prejudices die hard. Perhaps the greatest obstacle in the way of acceptance of truth by the people, as repeatedly mentioned in the Quran, is their strong disinclination to accept new ideas. Man is by nature slow to change. This seems to be the significance of this verse. (close)
اُردو
پس انہی کے نقوشِ پا پر وہ بھی دوڑائے جا رہے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ بھی ان کے نقوش قدم پر دوڑ پڑے۔
Français
Et ils se hâtèrent sur leurs pas.
Español
Y se apresuraron a seguir sus huellas.
Deutsch
und sie folgten eilends in ihren Fußstapfen.
وَ لَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَہُمۡ اَکۡثَرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ۙ۷۲﴾
وَلَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَهُمۡ أَكۡثَرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
English
And most of the ancient peoples had erred before them,
English Short Commentary
And most of the ancient peoples had erred before them.
English Five Volume Commentary
And most of the ancient peoples had erred before them,
اُردو
اور یقیناً ان سے قبل پہلی قوموں میں سے بھی اکثر گمراہ ہو چکے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان سے پہلے بہت سی پہلی قومیں بھی گمراہ ہو چکی ہیں۔
Français
Et la plupart des peuples antérieurs s’étaient égarés avant eux.
Español
La mayoría de los pueblos antiguos erraron antes que ellos.
Deutsch
Und die meisten der Vorfahren waren irregegangen vor ihnen,
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا فِیۡہِمۡ مُّنۡذِرِیۡنَ ﴿۷۳﴾
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
English
And We had sent Warners among them.
English Short Commentary
And We had sent Warners among them.
English Five Volume Commentary
And We had sent Warners among them.
اُردو
جبکہ یقیناً ہم ان میں ڈرانے والے بھیج چکے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم ان میں رسول بھیج چکے ہیں۔
Français
Et Nous avions envoyé des Avertisseurs parmi eux.
Español
Y enviamos entre ellos a Amonestadores.
Deutsch
und Wir hatten Warner unter sie gesandt.
فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿ۙ۷۴﴾
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
English
Behold, then, how evil was the end of those who were warned,
English Short Commentary
Behold, then, how evil was the end of those who were warned,
English Five Volume Commentary
Behold, then; how evil was the end of those who were warned.[3318]
3318. Commentary:
The lesson is writ large on the face of history that God’s Messengers appeared among all peoples, that the Divine Message was invariably received with ridicule and mockery, and that the rejecters of truth were always punished. It is to this supreme lesson of history that the attention of disbelievers is repeatedly drawn in the words of the Quran, "Behold, how evil was the end of those who were warned." Yet such is the tragedy of human affairs that disbelievers do not benefit from looking at the fate of their disbelieving predecessors. (close)
اُردو
پس دیکھ کہ ڈرائے جانے والوں کا انجام کیسا ہوا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر دیکھو جن کو ڈرایا گیا تھا‘ ان کا انجام کیا ہوا؟
Français
Vois donc combien mauvaise fut la fin de ceux qui furent avertis,
Español
Mirad, pues, qué malvado fue el fin de quienes fueron advertidos.
Deutsch
Betrachte nun, wie der Ausgang derer war, die gewarnt worden waren,
اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿٪۷۵﴾
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
English
Save the chosen servants of Allah.
English Short Commentary
Save the chosen servants of Allah.
English Five Volume Commentary
Save the chosen servants of Allah.
اُردو
سوائے اللہ کے خالص کئے ہوئے بندوں کے۔
اُردو تفسیر صغیر
سوائے اللہ کے مخلص بندوں کے۔
Français
Sauf les serviteurs élus d’Allāh.
Español
Salvo los siervos elegidos de Al‑lah.
Deutsch
mit Ausnahme der erwählten Diener Allahs!