ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرِیۡنَ ﴿۸۳﴾
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
English
Then We drowned the others.
English Short Commentary
Then We drowned the others.
English Five Volume Commentary
Then We drowned the others.
اُردو
پھر دوسروں کو ہم نے غرق کر دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور دوسرے لوگوں کو ہم نے غرق کر دیا تھا۔
Français
Puis Nous noyâmes les autres.
Español
Al punto ahogamos a los demás.
Deutsch
Dann ließen Wir die anderen ertrinken.
وَ اِنَّ مِنۡ شِیۡعَتِہٖ لَاِبۡرٰہِیۡمَ ﴿ۘ۸۴﴾
۞وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبۡرَٰهِيمَ
English
And verily of his party was Abraham;
English Short Commentary
And, verily, of his party was Abraham;
English Five Volume Commentary
And verily of his party was also Abraham;[3322]
3322. Important Words:
شیعة (party) is derived from شاع. They say شاع i.e. he followed him and helped him or was his companion. شیعه (shayya’-hu) means, he went out with him to see him off or to accompany him to his abode. شیعة means, a separate or distinct party or sect of men; any people that have combined in or for an affair. شیعة الرجل means, a man’s followers and his helpers. شیع (plural) is applied to any people or party whose affair or case is one, who follow one another’s opinion. اشیاع (which is plural.) means, the likes (Aqrab & Lane).
Commentary:
The verse may mean that Abraham was a follower of the Law of Noah or that he belonged to the same category, i.e. the category of Divine Messengers, to which Noah belonged. (close)
اُردو
اور یقیناً اُسی کے گروہ میں سے ابراہیم بھی تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اسی کی جماعت میں سے ابراہیم بھی تھا۔
Français
Et en vérité, dans son groupe était Abraham ;
Español
Y ciertamente Abraham fue de su categoría;
Deutsch
Und fürwahr, von seiner Gemeinde war Abraham;
اِذۡ جَآءَ رَبَّہٗ بِقَلۡبٍ سَلِیۡمٍ ﴿۸۵﴾
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
English
When he came to his Lord with a sound heart;
English Short Commentary
[a]When he came to his Lord with a pure heart;
English Five Volume Commentary
[a]When he came to his Lord with a pure heart;[3323]
3323. Important Words:
سلیم (sound) is derived from سلم which means, he was safe and secure. سلم من عیب او آفة means, he was or became free from defect or safe or secure from calamity. أسلم لله means, he submitted or resigned to God. سلیم therefore means, sound, healthy, safe and free from all defects and impurities; resigned to God’s will (Aqrab). See also 2:113, 209; 4:95 & 10:26.
Commentary:
قلب سلیم means, a sound and healthy heart; a heart free from all dross and spiritual maladies; a heart at peace with God and man; a heart fully resigned to the will of the great Creator. Such a noble heart did Abraham really possess. (close)
اُردو
(یاد کر) جب وہ اپنے ربّ کے حضور قلبِ سلیم لے کر حاضر ہوا۔
اُردو تفسیر صغیر
جب وہ اپنے رب کے حضور میں ایک ایسا دل لے کر آیا تھا جو (ہر قسم کے کفر و شرک سے) پاک تھا۔
Français
Quand il vint à son Seigneur avec un cœur soumis ;
Español
Cuando acudió a su Señor con el corazón sumiso;
Deutsch
da er zu seinem Herrn kam mit heilem Herzen;
اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ وَ قَوۡمِہٖ مَاذَا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۚ۸۶﴾
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
English
When he said to his father and to his people, ‘What is it that you worship?
English Short Commentary
[b]When he said to his father and to his people, ‘What is it that you worship?
English Five Volume Commentary
[b]When he said to his father and to his people, ‘What is it that you worship?[3324]
3324. Commentary:
For Abraham’s account and his oration against idolatry, see also 21:52-68. (close)
اُردو
(پھر) جب اس نے اپنے باپ سے اور اس کی قوم سے کہا وہ ہے کیا جس کی تم عبادت کرتے ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
اور اس وقت اس نے اپنے باپ سے بھی اور اپنی قوم سے بھی پوچھا تھا کہ تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو۔
Français
Lorsqu’il dit à son père et à son peuple : « Qu’est-ce que vous adorez ?
Español
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: “¿Qué es lo que adoráis?”.
Deutsch
da er zu seinem Vater sprach und zu seinem Volke: "Was verehrt ihr da?
اَئِفۡکًا اٰلِہَۃً دُوۡنَ اللّٰہِ تُرِیۡدُوۡنَ ﴿ؕ۸۷﴾
أَئِفۡكًا ءَالِهَةٗ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
English
‘Do you falsely seek gods beside Allah?
English Short Commentary
‘A lie—false gods[2491] beside Allah do you desire?
2491. Man is prone to worship false gods in the form of human beings to whom he attributes Divine powers, or objects of nature such as the sun, the moon and the stars, or inanimate things such as gods hewed out of wood and stone, or his own time-worn customs, usages, prejudices and superstitions, his desires, passions, etc. (close)
English Five Volume Commentary
A lie—gods beside Allah do you desire?[3325]
3325. Commentary:
Man is prone to worship false gods in the form of human beings to whom he attributes Divine powers, such as Jesus, Rama, etc.; or objects of nature such as the sun, the moon and the stars; or inanimate things such as gods hewed out of wood and stone, or his own time-worn customs, usages, prejudices and superstitions, his desires, passions, etc. (close)
اُردو
کیا اللہ کے سوا، تم سراپا جھوٹ دوسرے معبود چاہتے ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا جھوٹ کی؟ یعنی اللہ کے سوا اور معبودوں کو چاہتے ہو۔
Français
Cherchez-vous des mensonges comme dieux en dehors d’Allāh ?
Español
¿”Buscáis falsedades como dioses, en lugar de Al-lah?”.
Deutsch
Ist es eine Lüge – Götter außer Allah –, was ihr begehrt?
فَمَا ظَنُّکُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸۸﴾
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
‘So what is your idea about the Lord of the worlds?’
English Short Commentary
‘What think ye of the Lord of the worlds?’
English Five Volume Commentary
So what is your idea about the Lord of the worlds?’[3326]
3326. Commentary:
In these words Abraham rebukes his people for having such a poor conception of God, the Lord of all the worlds as to prefer worship of false gods to His worship. (close)
اُردو
پس تم نے تمام جہانوں کے ربّ کو کیا سمجھ رکھا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس بتاٶ‘ تمہارا رب العالمین کی نسبت کیا خیال ہے؟
Français
Quelle est donc votre idée sur le Seigneur des mondes ? »
Español
“¿Cuál es pues vuestra idea sobre el Señor de los mundos?”.
Deutsch
Welchen Begriff habt ihr denn von dem Herrn der Welten?"
فَنَظَرَ نَظۡرَۃً فِی النُّجُوۡمِ ﴿ۙ۸۹﴾
فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ
English
Then he cast a glance at the stars,
English Short Commentary
[c]Then he cast a glance at the stars,[2492]
2492. It seems that the controversy between Abraham and his people about Divine attributes dragged on till late into the night, and seeing that the talk had served no useful purpose Abraham wanted to cut it short. So he cast a glance at the stars, suggesting thereby that the talk had dragged on long and far into the night and it should better stop. (close)
English Five Volume Commentary
Then he cast a glance at the stars,[3327]
3327. Commentary:
The verse seems to suggest that the controversy between Abraham and his people about Divine attributes dragged on late into the night, and seeing that the talk served no useful purpose Abraham wanted to cut it short. So he cast a glance at the stars suggesting thereby that the talk had dragged on long and far into the night and it should better be stopped. (close)
اُردو
پھر اس نے ستاروں پر ایک نظر ڈالی۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اس نے ستاروں کی طرف دیکھا۔
Français
Ensuite il jeta un regard vers les étoiles,
Español
A continuación echó una mirada a las estrellas,
Deutsch
Dann warf er einen Blick zu den Sternen
فَقَالَ اِنِّیۡ سَقِیۡمٌ ﴿۹۰﴾
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
English
And said, ‘I am indeed feeling unwell.’
English Short Commentary
And said, ‘I am feeling unwell.’[2493]
2493. In view of the useless nature of the talk Abraham told his people that they had better leave him alone as he was not feeling well. Or, the words, Inni Saqim, may mean, 'I am sick of your worshipping false gods,' or, 'I am sorely distressed at heart because you worship false gods,' or, 'I hate your worship of false gods.' (close)
English Five Volume Commentary
And said, ‘I am indeed feeling unwell.’[3328]
3328. Commentary:
The verse may also suggest that Abraham was feeling unwell and in view of the useless nature of the talk that his people were having with him he wanted to avoid it. He therefore told them that they had better leave him alone as he was not feeling well.
The words انی سقیم may also mean: "I am sick of your worshipping false gods," or "I am sorely distressed at heart because you worship false gods," or "I hate your worship of false gods." (close)
اُردو
اور کہا میں تو یقیناً بیزار ہوگیا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کہا کہ میں بیمار ہونے والا ہوں۔
Français
Et dit : « En vérité, je ressens un malaise. »
Español
Y dijo: “En verdad me siento mal”.
Deutsch
und sprach: "Ich werde jetzt krank."
فَتَوَلَّوۡا عَنۡہُ مُدۡبِرِیۡنَ ﴿۹۱﴾
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
English
So they went away from him turning their backs.
English Short Commentary
So they went away from him, turning their backs.
English Five Volume Commentary
So they went away from him turning their backs.
اُردو
پس وہ اس سے پیٹھ پھیرتے ہوئے چلے گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس وہ لوگ اسے چھوڑ کر چلے گئے۔
Français
Alors ils lui tournèrent le dos, et s’en allèrent.
Español
Por ello se apartaron de él volviéndole las espaldas.
Deutsch
Da kehrten sie ihm den Rücken (und) gingen fort.
فَرَاغَ اِلٰۤی اٰلِہَتِہِمۡ فَقَالَ اَلَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿ۚ۹۲﴾
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
English
Then he went secretly to their gods and said, ‘Will you not eat?
English Short Commentary
Then he went quietly to their gods and addressing them said, ‘Will you not eat?
English Five Volume Commentary
Then he went secretly to their gods and addressing them said, ‘Will you not eat?[3329]
3329. Important Words:
راغ (went secretly) means, he turned aside or away or he went this way or that quickly and guilefully; he turned aside to deceive him who was behind him. راغ الی فلان means, he went to such a one secretly. راغ علیه means, he advanced towards him; he turned against him secretly (Aqrab & Lane). (close)
اُردو
پھر وہ نظر بچا کر ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوا۔ پس پوچھا کیا تم کھاتے نہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ بھی ان کے معبودوں کی طرف چپکے سے چلا گیا اور انہیں دیکھ کر کہا‘ کیا تم کچھ کھاتے نہیں؟
Français
Alors il alla secrètement vers leurs dieux et dit : « Ne mangez-vous pas ?
Español
Entonces acudió en secreto a sus dioses y les dijo: “¿No vais a comer?”.
Deutsch
Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sprach: "Wollt ihr nicht essen?