فَنَظَرَ نَظۡرَۃً فِی النُّجُوۡمِ ﴿ۙ۸۹﴾
فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ
English
Then he cast a glance at the stars,
English Short Commentary
[c]Then he cast a glance at the stars,[2492]
2492. It seems that the controversy between Abraham and his people about Divine attributes dragged on till late into the night, and seeing that the talk had served no useful purpose Abraham wanted to cut it short. So he cast a glance at the stars, suggesting thereby that the talk had dragged on long and far into the night and it should better stop. (close)
English Five Volume Commentary
Then he cast a glance at the stars,[3327]
3327. Commentary:
The verse seems to suggest that the controversy between Abraham and his people about Divine attributes dragged on late into the night, and seeing that the talk served no useful purpose Abraham wanted to cut it short. So he cast a glance at the stars suggesting thereby that the talk had dragged on long and far into the night and it should better be stopped. (close)
اُردو
پھر اس نے ستاروں پر ایک نظر ڈالی۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اس نے ستاروں کی طرف دیکھا۔
Français
Ensuite il jeta un regard vers les étoiles,
Español
A continuación echó una mirada a las estrellas,
Deutsch
Dann warf er einen Blick zu den Sternen
فَقَالَ اِنِّیۡ سَقِیۡمٌ ﴿۹۰﴾
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
English
And said, ‘I am indeed feeling unwell.’
English Short Commentary
And said, ‘I am feeling unwell.’[2493]
2493. In view of the useless nature of the talk Abraham told his people that they had better leave him alone as he was not feeling well. Or, the words, Inni Saqim, may mean, 'I am sick of your worshipping false gods,' or, 'I am sorely distressed at heart because you worship false gods,' or, 'I hate your worship of false gods.' (close)
English Five Volume Commentary
And said, ‘I am indeed feeling unwell.’[3328]
3328. Commentary:
The verse may also suggest that Abraham was feeling unwell and in view of the useless nature of the talk that his people were having with him he wanted to avoid it. He therefore told them that they had better leave him alone as he was not feeling well.
The words انی سقیم may also mean: "I am sick of your worshipping false gods," or "I am sorely distressed at heart because you worship false gods," or "I hate your worship of false gods." (close)
اُردو
اور کہا میں تو یقیناً بیزار ہوگیا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کہا کہ میں بیمار ہونے والا ہوں۔
Français
Et dit : « En vérité, je ressens un malaise. »
Español
Y dijo: “En verdad me siento mal”.
Deutsch
und sprach: "Ich werde jetzt krank."
فَتَوَلَّوۡا عَنۡہُ مُدۡبِرِیۡنَ ﴿۹۱﴾
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
English
So they went away from him turning their backs.
English Short Commentary
So they went away from him, turning their backs.
English Five Volume Commentary
So they went away from him turning their backs.
اُردو
پس وہ اس سے پیٹھ پھیرتے ہوئے چلے گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس وہ لوگ اسے چھوڑ کر چلے گئے۔
Français
Alors ils lui tournèrent le dos, et s’en allèrent.
Español
Por ello se apartaron de él volviéndole las espaldas.
Deutsch
Da kehrten sie ihm den Rücken (und) gingen fort.
فَرَاغَ اِلٰۤی اٰلِہَتِہِمۡ فَقَالَ اَلَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿ۚ۹۲﴾
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
English
Then he went secretly to their gods and said, ‘Will you not eat?
English Short Commentary
Then he went quietly to their gods and addressing them said, ‘Will you not eat?
English Five Volume Commentary
Then he went secretly to their gods and addressing them said, ‘Will you not eat?[3329]
3329. Important Words:
راغ (went secretly) means, he turned aside or away or he went this way or that quickly and guilefully; he turned aside to deceive him who was behind him. راغ الی فلان means, he went to such a one secretly. راغ علیه means, he advanced towards him; he turned against him secretly (Aqrab & Lane). (close)
اُردو
پھر وہ نظر بچا کر ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوا۔ پس پوچھا کیا تم کھاتے نہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ بھی ان کے معبودوں کی طرف چپکے سے چلا گیا اور انہیں دیکھ کر کہا‘ کیا تم کچھ کھاتے نہیں؟
Français
Alors il alla secrètement vers leurs dieux et dit : « Ne mangez-vous pas ?
Español
Entonces acudió en secreto a sus dioses y les dijo: “¿No vais a comer?”.
Deutsch
Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sprach: "Wollt ihr nicht essen?
مَا لَکُمۡ لَا تَنۡطِقُوۡنَ ﴿۹۳﴾
مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ
English
‘What is the matter with you that you speak not?’
English Short Commentary
‘What is the matter with you that you speak not?’[2494]
2494. The most distinctive attribute of a Living God is that He speaks to His chosen servants and listens to and answers their prayers. It is a dead and defunct deity that has not the power to speak or listen to and accept the prayers of his votaries. (close)
English Five Volume Commentary
What is the matter with you that you speak not?’[3330]
3330. Commentary:
At different places the Quran has pointed to one of the most distinctive attributes of a living God, viz. that He speaks to His chosen servants and listens to and answers their prayers. It is a dead and defunct deity, fit to be thrown away, that has not the power to speak or listen to and accept the prayers of his votaries. God has revealed Himself throughout the ages to His Elect through His actions and spoken word. Even now He has not ceased to reveal Himself and will never cease to do so. While rebuking the Israelites for taking the calf as their deity the Quran exposes the absurdity of their position in the words: "Did they not see that it spoke not to them nor guided them" (7:149). Again in 20:90 Moses is described as bringing home to the Israelites their folly for adopting the calf as their god in the words: Could they not see this simple fact that it returned to them no answer, and had not the power to do them either harm or good. In vv. 21:64 & 66 and in the verse under comment Abraham advances the same argument in repudiation of idol-worship, viz. that the false gods cannot speak. From all these verses it becomes clear that God ceases to be a living God and forfeits all right to our worship and adoration if He ceases to speak to us and does not listen to and accept our prayers. Those who think that God has now given up revealing Himself to His servants are guilty of a colossal mistake. Islam’s greatest superiority over all other religions lies in the fact that it has produced in every age men to whom God has spoken. In our own time He spoke to Ahmad, the Promised Messiah. (close)
اُردو
تمہیں ہوا کیا ہے کہ تم بولتے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تمہیں کیا ہوا کہ تم بولتے بھی نہیں؟
Français
Qu’avez-vous que vous ne parlez pas ? »
Español
“¿Qué os ocurre que no habláis?”.
Deutsch
Was ist euch, dass ihr nicht redet?"
فَرَاغَ عَلَیۡہِمۡ ضَرۡبًۢا بِالۡیَمِیۡنِ ﴿۹۴﴾
فَرَاغَ عَلَيۡهِمۡ ضَرۡبَۢا بِٱلۡيَمِينِ
English
Then he began suddenly to strike them with the right hand.
English Short Commentary
[a]Then he turned upon them, striking them, with the right hand.[2495]
2495. The right hand being the symbol of power and strength, the verse signifies that Abraham struck the idols with full force and broke them into pieces. Yamin also meaning a vow, the verse may signify that Abraham broke the idols in fulfilment of his vow (21:58). (close)
English Five Volume Commentary
[a]Then he began suddenly to strike them with the right hand.[3331]
3331. Commentary:
The right hand being the symbol of power and strength, the verse signifies that Abraham struck the idols with his full power and broke them into pieces. The word یمین also meaning a vow, the verse may signify that Abraham struck the idols with great force in fulfilment of his vow referred to in "And by Allah I will certainly plan against your idols after you have gone away and turned your backs" (21:58). (close)
اُردو
پھر اس نے اُن کے خلاف مخفی کارروائی کی، داہنے ہاتھ سے ایک کاری ضرب لگاتے ہوئے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر چپکے سے اپنے دائیں ہاتھ سے ایک کاری ضرب ان پر لگائی۔
Français
Alors, subrepticement, il se mit à les frapper de la main droite.
Español
A continuación empezó, de repente, a golpearles con la mano derecha.
Deutsch
Dann begann er sie plötzlich mit der Rechten zu schlagen.
فَاَقۡبَلُوۡۤا اِلَیۡہِ یَزِفُّوۡنَ ﴿۹۵﴾
فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ
English
Thereupon the people came towards him hastening.
English Short Commentary
Thereupon the people came towards him, hastening.
English Five Volume Commentary
Thereupon the people came towards him hastening.[3332]
3332. Important Words:
یزفون (came hastening) is derived from زف. They say زف القوم فی مشیتھم i.e. the people hastened or were quick in going alone. زف الریحmeans, the wind blew violently. زف الطائر means, the bird spread its wings and threw itself (Aqrab). (close)
اُردو
پس وہ (لوگ) اس کی طرف دوڑتے ہوئے آئے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب لوگوں کو خبر ہوئی تو وہ اس کی طرف دوڑتے ہوئے آئے۔
Français
Sur ce les gens accoururent vers lui.
Español
A lo que el pueblo acudió a él a toda prisa.
Deutsch
Da kamen sie zu ihm geeilt.
قَالَ اَتَعۡبُدُوۡنَ مَا تَنۡحِتُوۡنَ ﴿ۙ۹۶﴾
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
English
He said, ‘Do you worship that which you have yourselves carved out,
English Short Commentary
He said, [b]‘Do you worship that which you yourselves carve out,
English Five Volume Commentary
He said, [b]‘Do you worship that which you have yourselves carved out,
اُردو
اس نے (اُن سے) کہا کیا تم ان کی عبادت کرتے ہو جن کو تم (خود) تراشتے ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
(ابراہیم نے ان سے) کہا‘ کیا تم اپنے ہاتھ سے تراشے ہوئے (بتوں) کی پوجا کرتے ہو۔
Français
Il leur dit : « Adorez-vous ce que vous avez vous-mêmes sculpté,
Español
Dijo: “¿Adoráis acaso lo que vosotros mismos habéis tallado”,
Deutsch
Er sprach: "Verehret ihr das, was ihr gemeißelt habt,
وَ اللّٰہُ خَلَقَکُمۡ وَ مَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۷﴾
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
English
‘Whereas Allah has created you and your handiwork?’
English Short Commentary
‘Whereas Allah has created you and also your handiwork?’[2495A]
2495A. Your hands and feet with which you work. (close)
English Five Volume Commentary
Whereas Allah has created you and also your handiwork?’[3333]
3333. Commentary:
The verse may have one or all the three following interpretations: (1) God has created you and your handiwork, i.e. the idols of stone which you carve out with your own hands. (2) God is your Creator and the Creator of all that you do, i.e. He has created the means and the instruments by which you do your works. (3) God is your Creator but how foolish you are to worship what you make with your own hands. (close)
اُردو
حالانکہ اللہ نے تمہیں پیدا کیا ہے اور اسے بھی جو تم بناتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
حالانکہ اللہ نے ہی تم کو بھی پیدا کیا ہے اور تمہارے عمل کو بھی۔
Français
Alors qu’Allāh vous a créés, et a créé aussi ce que vous fabriquez ? »
Español
“Cuando Al‑lah os creó a vosotros y a lo que talláis?”.
Deutsch
obwohl Allah euch erschaffen hat und das Werk eurer Hände?"
قَالُوا ابۡنُوۡا لَہٗ بُنۡیَانًا فَاَلۡقُوۡہُ فِی الۡجَحِیۡمِ ﴿۹۸﴾
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
English
They said, ‘Build for him a structure and cast him into the fire.’
English Short Commentary
They said, ‘Build for him a structure and [c]cast him into the fire.’
English Five Volume Commentary
They said, ‘Build for him a structure and [a]cast him into the fire.’
اُردو
انہوں نے کہا اس کے لئے ایک چِتا بناؤ، پھر اسے بھڑکتی ہوئی آگ میں جھونک دو۔
اُردو تفسیر صغیر
ان سب (لوگوں) نے کہا کہ اس کے اردگرد ایک دیوار کھڑی کرو (اور اس میں آگ جلاٶ) پھر اس کو اس دہکتی ہوئی آگ میں ڈال دو۔
Français
Ils dirent : « Préparez pour lui une structure servant de bûcher et jetez-le dans la fournaise. »
Español
Respondieron: “Construidle un armazón y arrojadlo al fuego”.
Deutsch
Sie sprachen: "Baut einen Bau für ihn und werft ihn ins Feuer!"