قَالُوا ابۡنُوۡا لَہٗ بُنۡیَانًا فَاَلۡقُوۡہُ فِی الۡجَحِیۡمِ ﴿۹۸﴾
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
English
They said, ‘Build for him a structure and cast him into the fire.’
English Short Commentary
They said, ‘Build for him a structure and [c]cast him into the fire.’
English Five Volume Commentary
They said, ‘Build for him a structure and [a]cast him into the fire.’
اُردو
انہوں نے کہا اس کے لئے ایک چِتا بناؤ، پھر اسے بھڑکتی ہوئی آگ میں جھونک دو۔
اُردو تفسیر صغیر
ان سب (لوگوں) نے کہا کہ اس کے اردگرد ایک دیوار کھڑی کرو (اور اس میں آگ جلاٶ) پھر اس کو اس دہکتی ہوئی آگ میں ڈال دو۔
Français
Ils dirent : « Préparez pour lui une structure servant de bûcher et jetez-le dans la fournaise. »
Español
Respondieron: “Construidle un armazón y arrojadlo al fuego”.
Deutsch
Sie sprachen: "Baut einen Bau für ihn und werft ihn ins Feuer!"
فَاَرَادُوۡا بِہٖ کَیۡدًا فَجَعَلۡنٰہُمُ الۡاَسۡفَلِیۡنَ ﴿۹۹﴾
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
English
Thus they intended an evil design against him, but We made them most humiliated.
English Short Commentary
[d]Thus they designed an evil design against him, but We made them most humiliated.[2496]
2496. As the enemies of Abraham were frustrated in their plans against him, they had a deep feeling of humiliation. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Thus they intended an evil design against him, but We made them most humiliated.[3334]
3334. Commentary:
As the enemies of Abraham were frustrated in their plans against him, they had a deep feeling of humiliation. (close)
اُردو
پس انہوں نے اس کے متعلق ایک (ظالمانہ) تدبیر کی تو ہم نے انہیں سخت ذلیل کر دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہوں نے اس سے ایک چالاکی کرنی چاہی مگر ہم نے ان کو نہایت رسوا کر دیا۔
Français
Ainsi ils montèrent un complot contre lui, mais Nous leur fîmes subir la pire humiliation.
Español
De este modo tramaron malévolamente contra él, pero los humillamos profundamente.
Deutsch
Sie planten einen Anschlag gegen ihn, allein Wir machten sie zu den Niedrigsten.
وَ قَالَ اِنِّیۡ ذَاہِبٌ اِلٰی رَبِّیۡ سَیَہۡدِیۡنِ ﴿۱۰۰﴾
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
English
And he said, ‘I am going to my Lord, Who will guide me.
English Short Commentary
[a]And he said, ‘I am going to my Lord. He will, surely, guide me.’
English Five Volume Commentary
[c]And he said, ‘I am going to my Lord. He will surely guide me.’
اُردو
اور اس نے کہا میں یقیناً اپنے ربّ کی طرف جانے والا ہوں وہ ضرور میری رہنمائی کرے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ابراہیم نے کہا‘ میں اپنے رب کی طرف جاٶں گا وہ مجھے ضرور کامیابی کا رستہ دکھائے گا۔
Français
Et il dit : « Je vais vers mon Seigneur, Qui me guidera. »
Español
Y dijo: “Voy a mi Señor, Quien me guiará.
Deutsch
Und er sprach: "Siehe, ich gehe zu meinem Herrn, Der mich richtig führen wird.
رَبِّ ہَبۡ لِیۡ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۰۱﴾
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
English
‘My Lord, grant me a righteous son.’
English Short Commentary
And he prayed, ‘My Lord, grant me a righteous son.’
English Five Volume Commentary
And he prayed, ‘My Lord, grant me a righteous son.’
اُردو
اے میرے ربّ! مجھے صالحین میں سے (وارث) عطا کر۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور کہا) اے میرے رب! مجھے نیکو کار اولاد بخش۔
Français
Et il pria : « Mon Seigneur, accorde-moi un fils pieux. »
Español
“Señor mío, concédeme un hijo justo”.
Deutsch
Mein Herr, gewähre mir einen rechtschaffenen (Sohn)."
فَبَشَّرۡنٰہُ بِغُلٰمٍ حَلِیۡمٍ ﴿۱۰۲﴾
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
English
So We gave him the glad tidings of a forbearing son.
English Short Commentary
So We gave him the glad tidings of a forbearing son.
English Five Volume Commentary
So We gave him the glad tidings of a forbearing son.[3335]
3335. Commentary:
Elsewhere (15:54) the Quran describes Ishmael as غلام علیم i.e. a son endowed with knowledge. It seems that Ishmael was both very forbearing and intelligent and was also possessed of great knowledge. (close)
اُردو
پس ہم نے اسے ایک بُردبار لڑکے کی بشارت دی۔
اُردو تفسیر صغیر
تب ہم نے اس کو ایک حلیم لڑکے کی بشارت دی۔
Français
Alors Nous lui donnâmes la bonne nouvelle d’un fils indulgent.
Español
Y así fue como le dimos la buena nueva de un hijo tolerante.
Deutsch
Dann gaben Wir ihm die frohe Kunde von einem sanftmütigen Sohn.
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَہُ السَّعۡیَ قَالَ یٰبُنَیَّ اِنِّیۡۤ اَرٰی فِی الۡمَنَامِ اَنِّیۡۤ اَذۡبَحُکَ فَانۡظُرۡ مَاذَا تَرٰی ؕ قَالَ یٰۤاَبَتِ افۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُ ۫ سَتَجِدُنِیۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ مِنَ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۱۰۳﴾
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
English
And when he was old enough to work with him, he said, ‘O my dear son, I have seen in a dream that I am slaughtering thee. So consider, what thou thinkest of it!’ He replied, ‘O my father, do as thou art commanded; thou wilt find me, if Allah please, of those who are patient.’
English Short Commentary
And when he was old enough to run along with him, he said, ‘O my dear son, I have seen in a dream that I offer thee in sacrifice.[2497] So consider what thou thinkest of it!’ He replied, ‘O my father, do as thou art commanded; thou wilt find me, if Allah please, steadfast in my faith.’
2497. The Qur’an and the Bible are at variance as to which of his two sons—Ishmael or Isaac—Abraham, in pursuance of God’s command, offered for sacrifice. According to the Bible it was Isaac (Gen. 22:2). The Qur’an, on the other hand, declares clearly and unequivocally that it was Ishmael. The Bible contradicts itself in this respect. According to it, Abraham was commanded to offer his only son for sacrifice, but Isaac was at no time his only son. Ishmael was senior to Isaac by 13 years and for these many years was Abraham’s only son, and, being also his first born, was doubly dear to him. It stands to reason, therefore, that Abraham must have been required by God to offer for sacrifice his nearest and dearest thing which was his only and first-born son who was Ishmael. Some Christian evangelists have vainly tried to show that, 'Ishmael being of the handmaid, was born after the flesh while Isaac being born of the free woman was by promise' (Galatians, 4:22, 23). Apart from the fact that Hagar, Ishmael’s mother, belonged to the royal family of Egypt and was no handmaid, Ishmael has repeatedly been mentioned in the Bible as Abraham’s son, exactly as Isaac has been mentioned as his son (Gen. 16:16; 17:23, 25). Moreover, analogous promises were made to Abraham in regard to the future greatness of Ishmael as were made to him about Isaac (Gen., 16:10. 11; 17:20). Apart from the substitution in the Bible of Isaac for Ishmael which seems to be deliberate, and of Moriah for Marwah, an hillock which lies in the vicinity of Mecca near which Abraham left Ishmael with his mother Hagar while yet a child, there is nothing in the Bible to lend the slightest support to the view that Abraham offered Isaac for sacrifice and not Ishmael. But whereas no trace is to be found in the religious ceremonies of Jews and Christians of the supposed sacrifice of Isaac by Abraham, Muslims who are the spiritual descendants of Ishmael, commemorate with great fervour his intended sacrifice, by slaughtering every year rams and goats all over the world on the tenth day of Dhul-Hijjah. This universal sacrifice of rams and goats by Muslims establishes beyond dispute or doubt the fact that it was Ishmael whom Abraham offered for sacrifice and not Isaac. In reality Abraham was not required to fulfil his vision in actual fact. It was only a practical demonstration of his intention and preparedness to sacrifice his son which was desired of him. The vision had already symbolically been fulfilled in Hagar and Ishmael having been left by Abraham in the Valley of Mecca which was at that time an arid and barren waste. That brave act, had, in fact, symbolised the sacrifice of Ishmael. The Divine command to Abraham first to sacrifice his son and then to abstain from carrying it into actual fact showed also that it was intended to abolish human sacrifice, a most inhuman practice which was prevalent at that time among most nations. (close)
English Five Volume Commentary
And when he was old enough to work with him, he said, ‘O my dear son, I have seen in a dream that I am slaughtering thee. So consider, what thou thinkest of it!’ He replied, ‘O my father, do as thou art commanded; thou wilt find me, if Allah please, steadfast in my faith.[3336]
3336. Commentary:
See next verse. (close)
اُردو
پس جب وہ اس کے ساتھ دوڑنے پھرنے کی عمرکو پہنچا اس نے کہا اے میرے پیارے بیٹے! یقیناً میں سوتے میں دیکھا کرتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کر رہا ہوں، پس غور کر تیری کیا رائے ہے؟ اس نے کہا اے میرے باپ! وہی کر جو تجھے حکم دیا جاتاہے۔ یقیناً اگر اللہ چاہے گا تو مجھے تُو صبر کرنے والوں میں سے پائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب وہ لڑکا اس کے ساتھ تیز چلنے کے قابل ہو گیا تو اس نے کہا اے میرے بیٹے! میں نے تجھے خواب میں دیکھا ہے کہ (گویا) میں تجھے ذبح کر رہا ہوں۔ پس تو فیصلہ کر کہ اس میں تیری کیا رائے ہے۔ (اس وقت بیٹے نے کہا) اے میرے باپ جو کچھ تجھے خدا کہتا ہے وہی کر تو انشاء اللہ مجھے اپنے ایمان پر قائم رہنے والا دیکھے گا۔
Français
Et quand celui-ci fut assez âgé pour travailler avec lui, il dit : « Ô mon cher fils, j’ai vu en songe que je t’offrais en sacrifice. Vois ce que tu en penses. » Il répondit : « Ô mon père, agis selon le commandement que tu as reçu ; si Allāh le veut, tu me trouveras du nombre des endurants. »
Español
Y cuando fue suficientemente mayor como para trabajar junto a él, le dijo: “Oh, querido hijo, he visto en un sueño que te ofrezco en sacrificio. ¡Mira pues lo que piensas de ello!”. Él respondió: “Oh, padre mío, haz lo que se te ordena; me encontrarás, si Al‑lah lo quiere, entre los que muestran paciencia”.
Deutsch
Als er alt genug war, um mit ihm zu arbeiten, sprach (Abraham): "O mein lieber Sohn, ich habe im Traum gesehen, dass ich dich schlachte. Nun schau, was meinst du dazu?" Er antwortete: "O mein Vater, tu, wie dir befohlen; du sollst mich, so Allah will, standhaft finden."
فَلَمَّاۤ اَسۡلَمَا وَ تَلَّہٗ لِلۡجَبِیۡنِ ﴿۱۰۴﴾ۚ
فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
English
And when they both submitted to the Will of God, and he had thrown him down on his forehead,
English Short Commentary
And when they both submitted to the Will of God, and Abraham had thrown him down on his forehead,
English Five Volume Commentary
And when they both submitted to the Will of God, and he had thrown him down on his forehead,[3337]
3337. Commentary:
The Quran and the Bible disagree as to which of his two sons—Ishmael and Isaac—Abraham, in pursuance of God’s command, offered for sacrifice. The Quran says that it was Ishmael, but according to the Bible, it was Isaac. The Bible, speaking of the sacrifice says "And He said, 'Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac and get there into the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I tell thee of'" (Gen. 22:2). The Quran, on the other hand, declares clearly and unequivocally, in the verse under comment, that it was Ishmael who was offered for sacrifice. The Bible, however, contradicts itself in this respect. According to it, Abraham was commanded to offer his only son for sacrifice, but Isaac was at no time his only son. Ishmael was born to Abraham when he was 86 years old while Isaac was born to him when he had reached the very advanced age of 99. Thus for 13 years Ishmael was Abraham’s only son, and, being also his first born, was doubly dear to him. It stands to reason, therefore, that Abraham must have been required by God to offer for sacrifice his nearest and dearest thing which was his only and first born son who was Ishmael.
Some evangelists have vainly tried to show that, "Ishmael being of the handmaid, was born after the flesh while Isaac being born of the free woman was by promise" (Galatians, 4:22, 23). Apart from the fact that Hagar, Ishmael’s mother, belonged to the royal family of Egypt and was no handmaid, Ishmael has repeatedly been mentioned in the Bible as Abraham’s son, exactly as Isaac has been mentioned as his son (Gen. 16:16; 17:23, 25). Moreover, analogous promises were made to Abraham in regard to the future greatness of Ishmael as were made to him about Isaac. The Bible says: "And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation" (Gen. 17:20). "And the angel of the Lord said unto her (Hagar) "I will multiply thy seed exceedingly that it shall not be numbered for multitude." (Gen. 16:10, 11). So apart from the substitution in the Bible of Isaac for Ishmael which seems to be deliberate, and of Moriah for Marwah, an hillock which lies in the vicinity of Mecca near which Abraham, in fulfilment of his vision, referred to in the preceding verse, left Ishmael with his mother Hagar while yet a child, there is nothing in the Bible to lend the slightest support to the view that Abraham offered Isaac for sacrifice and not Ishmael.
Furthermore, the fact that whereas no trace is to be found in the religious ceremonies of Jews and Christians of the supposed sacrifice of Isaac by Abraham, the Muslims, spiritual descendants of Ishmael, commemorate with great fervour his intended sacrifice, by slaughtering every year rams and goats all over the world on the tenth day of Dhul-Hijjah. This universal sacrifice of rams and goats by Muslims on a specific day in commemoration of Abraham’s preparedness to slaughter Ishmael, establishes beyond dispute or doubt that it was Ishmael whom Abraham offered for sacrifice and not Isaac. In a sense Abraham had already fulfilled his vision by leaving Ishmael while yet a child with his mother, Hagar, in the bleak and barren valley of Mecca where at that time there was to be found no sign of life, nor even a blade of grass or a drop of water. That brave act, in fact, had symbolised the sacrifice of Ishmael. (close)
اُردو
پس جب وہ دونوں رضامند ہوگئے اور اس نے اُسے پیشانی کے بَل لٹا دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب وہ دونوں فرمانبرداری پر آمادہ ہو گئے اور اس (یعنی باپ) نے اس (یعنی رضا مندی ظاہر کرنے والے بیٹے) کو ماتھے کے بل گرا لیا۔
Français
Et lorsqu’ils se soumirent tous deux à la volonté de Dieu, et qu’il l’eut mis par terre sur son front,
Español
Y cuando ambos se sometieron a la Voluntad de Dios y se postró en el suelo cabeza abajo,
Deutsch
Als sie sich beide (Gott) ergeben hatten und er ihn mit der Stirn gegen den Boden hingelegt hatte,
وَ نَادَیۡنٰہُ اَنۡ یّٰۤاِبۡرٰہِیۡمُ ﴿۱۰۵﴾ۙ
وَنَٰدَيۡنَٰهُ أَن يَـٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
English
We called to him: ‘O Abraham,
English Short Commentary
We called to him, ‘O Abraham,
English Five Volume Commentary
And we called to him: ‘O Abraham,
اُردو
تب ہم نے اسے پکارا کہ اے ابراہیم!
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس (یعنی ابراہیم) کو پکار کر کہا‘ اے ابراہیم!
Français
Nous l’appelâmes : « Ô Abraham,
Español
Lo llamamos: “Oh, Abraham,
Deutsch
da riefen Wir ihm zu: "O Abraham,
قَدۡ صَدَّقۡتَ الرُّءۡیَا ۚ اِنَّا کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۰۶﴾
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
English
‘Thou hast indeed fulfilled the dream.’ Thus indeed do We reward those who do good.
English Short Commentary
‘Thou hast, indeed, fulfilled the dream.’ Thus, indeed, do We reward those who do good.
English Five Volume Commentary
‘Thou hast indeed fulfilled the dream.’ Thus indeed do We reward those who do good.[3338]
3338. Commentary:
The words "Thou hast indeed fulfilled the dream" show that Abraham was not required to fulfil his vision in actual fact but that it was only a practical demonstration of his intention and preparedness to slaughter his son which was desired of him. The vision, as stated above, had already symbolically been fulfilled in Hagar and Ishmael having been left by Abraham in the valley of Mecca which was at that time an arid and barren waste. The leaving behind of a weak and helpless woman with a child, in a place completely devoid of all signs of life and even of water or any other means of subsistence, did indeed constitute a great sacrifice on the part of the noble Patriarch. (close)
اُردو
یقیناً تُو اپنی رؤیا پوری کر چکا ہے۔ یقیناً اسی طرح ہم نیکی کرنے والوں کو جزا دیا کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو اپنی رٶیا پوری کر چکا‘ ہم اسی طرح محسنوں کو بدلہ دیا کرتے ہیں۔
Français
Tu as déjà réalisé le songe. » En vérité, c’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font le bien.
Español
“Ciertamente has cumplido el sueño”. Así recompensamos en verdad a quienes hacen el bien.
Deutsch
erfüllt hast du bereits das Traumgesicht." Also lohnen Wir denen, die Gutes tun.
اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ الۡبَلٰٓـؤُا الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۰۷﴾
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡبَلَـٰٓؤُاْ ٱلۡمُبِينُ
English
That surely was a manifest trial.
English Short Commentary
That, surely, was a manifest trial.
English Five Volume Commentary
That surely was a manifest trial.[3339]
3339. Commentary:
It was indeed a supreme trial for Abraham to have left his dear wife and his only son, unprovided for and unprotected, in a place where, humanly speaking, they were sure to perish. (close)
اُردو
یقیناً یہ ایک بہت کھلی کھلی آزمائش تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ یقیناًایک کھلی کھلی آزمائش تھی۔
Français
En vérité, c’était là l’épreuve manifeste.
Español
Ésa fue en verdad una prueba manifiesta.
Deutsch
Das war in der Tat eine offenbare Prüfung.