اَمۡ عِنۡدَہُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَۃِ رَبِّکَ الۡعَزِیۡزِ الۡوَہَّابِ ۚ﴿۱۰﴾
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
English
Do they possess the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Great Bestower?
English Short Commentary
[d]Do they possess the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Great Bestower?
English Five Volume Commentary
[a]Do they possess the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Great Bestower?[3380]
3380. Commentary:
In reply to the refusal of disbelievers to accept the Holy Prophet on the plea that he was a mere mortal like them and nothing more, the verse reproachfully asks them: Since when have they arrogated to themselves the possession of the treasures of Divine mercy? It is God’s own special prerogative to select, in His infallible wisdom, whom He deems fit to be the bearer of His Message and the conveyer of His will to His creatures. (close)
اُردو
کیا ان کے پاس تیرے کامل غلبہ والے (اور) بہت عطا کرنے والے ربّ کی رحمت کے خزانے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
تیرا رب جو غالب (اور) بخشنہار ہے‘ کیااس کی رحمت کے خزانے انہی کے پاس ہیں (کہ چاہے دیں چاہے نہ دیں)
Français
Possèdent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Grand Donateur ?
Español
¿Poseen acaso los tesoros de la misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Gran Dispensador?
Deutsch
Besitzen sie etwa die Schätze der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des Freigebigen?
اَمۡ لَہُمۡ مُّلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ۟ فَلۡیَرۡتَقُوۡا فِی الۡاَسۡبَابِ ﴿۱۱﴾
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
English
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? So let them ascend with the means at their disposal.
English Short Commentary
Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend with the means at their disposal.[2518]
2518. Let disbelievers collect all their means and resources against the Holy Prophet and multiply them as much as they can and use them against him. (close)
English Five Volume Commentary
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? So let them ascend with the means at their disposal.[3381]
3381. Commentary:
The present verse continues the argument embodied in the preceding verse and purports to say that disbelievers pose as if the kingdom of the heavens and the earth belongs to them. Then let them gather, it says, all their means and resources against the Holy Prophet and multiply them as much as they can and use them against him. They will find to their mortification that they cannot arrest or impede the progress of the new Message. (close)
اُردو
یا کیا انہیں آسمانوں اور زمین کی اور جو اُن دونوں کے درمیان ہے بادشاہی نصیب ہے؟ پس وہ سب تدبیریں کر گزریں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے ان سب کی بادشاہت انہی کے قبضہ میں ہے؟ اگر ایسا ہے تو چاہیے کہ رسوں کے ذریعہ سے اوپر چڑھ جائیں (اور کوئی خدائی شہادت یعنی لکھی ہوئی کتاب لے آئیں جس کو کفار پڑھ سکیں جیسا کہ وہ محمد رسول اللہ سے مانگتے تھے) ۔
Français
Ou, ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de tout ce qui se trouve entre eux ? Qu’ils montent donc, en utilisant tous les moyens dont ils disposent.
Español
¿O bien es suyo el Reino de los cielos y de la tierra y todo lo que hay entre ellos? Que hagan, pues, su esfuerzo, utilizando todos sus medios,
Deutsch
Oder ist ihrer das Königreich der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist? Mögen sie nur weiter Mittel und Wege ersinnen.
جُنۡدٌ مَّا ہُنَالِکَ مَہۡزُوۡمٌ مِّنَ الۡاَحۡزَابِ ﴿۱۲﴾
جُندٞ مَّا هُنَالِكَ مَهۡزُومٞ مِّنَ ٱلۡأَحۡزَابِ
English
They are a host from among the confederates which will be routed here.
English Short Commentary
[a]They are a host of the confederates which shall be routed here.[2519]
2519. The verse at once contains a prophecy and a challenge. The challenge is to the forces of evil to muster all their resources and form themselves into a strong confederacy to stop the onward march of Islam. And the prophecy is to the effect that the combined forces of disbelief shall be put to an ignominious rout if they dared oppose Islam. This mighty prophecy was literally fulfilled in the Battle of the Trench. (close)
English Five Volume Commentary
[b]They are a host from among the confederates which will be routed here.[3382]
3382. Important Words:
مھزوم (routed) is derived from ھزم. They say ھزم العدو i.e. he broke and defeated the enemy. ھزم البشر means, he dug the well. ھزم فلاناً means, he killed him. جند مھزوم means, a defeated and broken army (Aqrab).
Commentary:
The verse at once contains a prophecy and a challenge. The challenge is to the forces of evil to muster all their resources and form themselves into a strong confederacy to stop the onward march of Islam. And the prophecy is to the effect that the combined forces of disbelief shall be put to an ignominious rout if they dared oppose Islam. This mighty prophecy was literally fulfilled in the Battle of the Ditch. (close)
اُردو
(یہ بھی) اَحزاب میں سے ایک لشکر (ہے) جو وہاں شکست دیا جانے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ایک (غیر متقی) منظم لشکر (کی ہم خبر دیتے ہیں جو محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے مقام پر حملہ کرے گا مگر) آخر وہاں سے بھاگ جائے گا۔
Français
Ils sont une armée de coalisés qui sera mise en déroute ici,
Español
Son un grupo de entre los confederados que serán encaminados hacia aquí.
Deutsch
Eine Heerschar der Verbündeten wird in die Flucht geschlagen werden.
کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّ عَادٌ وَّ فِرۡعَوۡنُ ذُو الۡاَوۡتَادِ ﴿ۙ۱۳﴾
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَعَادٞ وَفِرۡعَوۡنُ ذُو ٱلۡأَوۡتَادِ
English
Before them too the people of Noah, and the tribe of ‘Ad and Pharaoh, the lord of stakes, treated the Messengers as liars;
English Short Commentary
[b]Before them too the people of Noah, and the tribe of ‘Ad and Pharaoh, the Lord of stakes,[2520] rejected the Messengers as liars;
2520. Autadul-Ard means, mountains; and Autadul-Bilad signifies, the chief men of the towns; and Dhul-Autad signifies, lord of large armies or stakes (Aqrab). (close)
English Five Volume Commentary
[a]Before them too the people of Noah, and the tribe of ‘Ad and Pharaoh, the lord of stakes, rejected the Messengers as liars;[3383]
3383. Important Words:
اوتاد (stakes) is the plural of وتد. They say وتد الوتد i.e. he made the peg firm or he drove it into the hole. اوتاد means, tent-pegs, poles, wooden nails; stakes etc. اوتاد الارض signifies, the mountains; اوتاد البلاد means, the chief men of the towns and اوتاد الفم means, the teeth (Aqrab). ذو الاوتاد thus signifies, lord of large armies or stakes or of firmly established dominions. (close)
اُردو
اِن سے پہلے (بھی) نوح کی قوم نے اور عاد نے اور میخوں والے فرعون نے جھٹلا دیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
ان سے پہلے نوح کی قوم اور عاد اور فرعون نے (بھی) جو بڑی طاقت والا تھا جھٹلایا تھا۔
Français
Tout comme avant eux le peuple de Noé, et les ‘Ād, et Pharaon, le seigneur des camps, avaient rejeté les Messagers ;
Español
Igual que antes que ellos, el pueblo de Noé, y la tribu de Ad y el Faraón, el señor de los campamentos, les habían rechazado.
Deutsch
Vor ihnen schon haben das Volk Noahs und die ´Âd und Pharao, der Herr der Pfähle, geleugnet;
وَ ثَمُوۡدُ وَ قَوۡمُ لُوۡطٍ وَّ اَصۡحٰبُ لۡـَٔیۡکَۃِ ؕ اُولٰٓئِکَ الۡاَحۡزَابُ ﴿۱۴﴾
وَثَمُودُ وَقَوۡمُ لُوطٖ وَأَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلۡأَحۡزَابُ
English
And the tribe of Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the Wood — these were the confederates.
English Short Commentary
And the tribe of Thamud, and the people of Lot, and [c]the Dwellers of the Wood—these were the confederates too.
English Five Volume Commentary
And the tribe of Thamud, and the people of Lot, and [b]the Dwellers of the Wood—these were the confederates that rejected the Messengers.[3384]
3384. Commentary:
According to the Quran, اصحاب الایکة (Dwellers of the Wood) and اصحاب مدین (People of Median) are names of the same people, or rather, of two sections of the same people, who had adopted two different kinds of trade, one living on commerce and the other keeping herds of camels and sheep and selling milk, wood, etc. Thus, اصحاب الایکة is a section of the tribe of the Prophet Shu‘aib (26:177, 178), who has also been mentioned as having been sent to the People of Median (7:86, 11:85 & 29:37). (close)
اُردو
اور ثمود نے بھی اور لوط کی قوم نے بھی اور گھنے درختوں والوں نے بھی۔ یہی ہیں وہ اَحزاب (جن کا ذکر گزرا ہے)۔
اُردو تفسیر صغیر
اسی طرح ثمود نے اور لوط کی قوم نے اور اَیکہ والے لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا یہ سب ایک (غیر متقی) منظم گروہ تھے۔
Français
Et les Thamūd, et le peuple de Lot, et les habitants du Bois – voilà les confédérés.
Español
Así como la tribu de Zamud, el pueblo de Lot y los moradores del osque: éstas fueron las hordas derrotadas de forma aplastante.
Deutsch
und die Thamûd und das Volk des Lot und die Bewohner des Waldes – diese waren die Verbündeten.
اِنۡ کُلٌّ اِلَّا کَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ﴿٪۱۵﴾
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
English
There was not one of them but treated their Messengers as liars, so My punishment rightly overtook them.
English Short Commentary
Not one of them but treated their Messengers as liars, [d]so My punishment justly overtook them.
English Five Volume Commentary
Not one of them but treated their Messengers as liars, [c]so My punishment rightly overtook them.[3385]
3385. Commentary:
The Meccan disbelievers are here warned that people wealthier and much stronger than they had lived before them. They rejected and opposed their Prophets with the result that they were destroyed. If they (the Meccans) opposed the Holy Prophet they also will meet a similar fate. (close)
اُردو
(ان میں سے) ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا پس (ان پر) میری سزا واجب ہوگئی۔
اُردو تفسیر صغیر
ان میں سے ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا تھا۔ پس آخر میرا عذاب نازل ہو کے رہا۔
Français
Tous, sans exception, avaient rejeté les Messagers ; alors Mon châtiment sur eux était devenu inévitable.
Español
Todos sin excepción rechazaron a los Mensajeros, por lo que Mi castigo se hizo inevitable.
Deutsch
Ein jeder hatte die Gesandten der Lüge geziehen, drum war Meine Strafe gerecht.
وَ مَا یَنۡظُرُ ہٰۤؤُلَآءِ اِلَّا صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً مَّا لَہَا مِنۡ فَوَاقٍ ﴿۱۶﴾
وَمَا يَنظُرُ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٖ
English
And these only wait for a single blast, and there shall be no delaying it.
English Short Commentary
And these now wait only for a single blast, and there shall be no delaying it.[2521]
2521. Fawaq means, the time between two milkings; the time between two suckings; the returning of the milk into the udder of the she-camel after the milking; the time between the opening of one’s hand and the grasping with it the udder of the she-camel; or when the milker grasps the udder and then lets it go in milking (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
And these only wait for [d]a single blast, and there shall be no delaying it.[3386]
3386. Important Words:
فواق (delaying) is derived from فاق. They say فاقت الناقة i.e. the she-camel had in her udder the milk that had collected between two milkings. فواق means, the time between two milkings; the time between two suckings; the returning of the milk into the udder of the she-camel after the milking; the time between the opening of one’s hand and the grasping with it the udder of the she-camel; or when the milker grasps the udder and then lets it go in milking. They say ما أقام عندہ الافواقاً i.e. he did not stay with him but as long as between two milkings of a she-camel i.e. for a very short time (Lane).
Commentary:
The verse means to say that the whole attitude of disbelievers shows that they will not accept the truth till Divine punishment overtakes them, but when it comes, it would be swift and sudden and they would be granted no respite or delay. (close)
اُردو
اور یہ لوگ کسی چیز کا انتظار نہیں کر رہے مگر ایک ہی ہولناک آواز کا جس میں کوئی تعطل نہیں ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ لوگ صرف ایک اچانک آنے والے عذاب کا انتظار کر رہے ہیں جس میں کوئی وقفہ نہیں ہوگا۔
Français
Et ceux-ci n’attendent qu’un seul cri effroyable dont il n’y aura pas de répit.
Español
No esperan mas que un largo chillido en el que no habrá respiro.
Deutsch
Und diese erwarten nichts als einen einzigen Schrei, für den es keinen Aufschub gibt.
وَ قَالُوۡا رَبَّنَا عَجِّلۡ لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ یَوۡمِ الۡحِسَابِ ﴿۱۷﴾
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
English
They say, ‘Our Lord, hasten to us our portion of the punishment before the Day of Reckoning.’
English Short Commentary
They say, Our Lord, [e]hasten to us our portion of the punishment before the Day of Reckoning.’
English Five Volume Commentary
They say, ‘Our Lord, [a]hasten to us our portion of the punishment before the Day of Reckoning.’[3387]
3387. Important Words:
قطنا (our portion) is derived from قط (qatta). They say قطه i.e. he cut it. قط القلم means, he nibbed the reed for writing. قطmeans, a slice cut off, a portion, share or lot, an hour or a portion of the night. مضی قط من اللیل means, a portion of the night passed (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse means to say that when disbelievers are warned that if they do not accept the Holy Prophet they will be punished, they turn the warning into an occasion for mocking the Prophet, and jeeringly say, "We demand to have the punishment here and now, and want no more respite." The use of the words "Day of Reckoning" implies that disbelievers will get the punishment when the reckoning of their evil deeds will have been made and they are shown to have fully deserved it. (close)
اُردو
اور انہوں نے کہا اے ہمارے رب! ہمیں ہمارا حصہ جلدتَر یوم حساب سے پہلے ہی دے دے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کہتے ہیں اے ہمارے رب! ہمارا حصہ جو کچھ بھی ہے ہم کو جلدی سے حساب کے وقت سے پہلے ہی دے دے۔
Français
Ils disent : « Notre Seigneur, envoie rapidement sur nous notre part du châtiment avant le Jour du Règlement des comptes ! »
Español
Dicen: “Señor nuestro, apresura sobre nosotros nuestra parte en el castigo antes del Día de las Cuentas”.
Deutsch
Sie sprechen: "Unser Herr, beschleunige uns unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung."
اِصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ اذۡکُرۡ عَبۡدَنَا دَاوٗدَ ذَا الۡاَیۡدِ ۚ اِنَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿۱۸﴾
ٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
English
Bear patiently what they say, and remember Our servant David, man of strong hands; surely he was always turning to God.
English Short Commentary
Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the man of might;[2522] surely he was always turning to God.
2522. Prophets David, Solomon and Job possessed great power, influence and wealth and that is why perhaps they have always been mentioned together in the Qur’an (4:164, 6:85 & 21:80-84). (close)
English Five Volume Commentary
Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the man of might; surely he was always turning to God.[3388]
3388. Commentary:
In this and the following several verses the Holy Prophet has been enjoined to bear patiently the jeers and sneers of disbelievers, like Prophets David, Solomon and Job who too had to face mockery and opposition from their enemies. These three Prophets possessed great power, influence and wealth and that is why perhaps they have always been mentioned together in the Quran.
See also 4:164, 6:85 & 21:80-84. (close)
اُردو
صبر کر اُس پر جو وہ کہتے ہیں اور ہمارے بندے داؤد کو یاد کر جو بڑی دسترس والا تھا۔ یقیناً وہ عاجزی سے بار بار جھکنے والا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
جو کچھ وہ کہتے ہیں اس پر تو صبر سے کام لے اور ہمارے بندے داٶد کو یاد کر جو بڑی طاقت کا مالک تھا یقیناً وہ باربار خدا کی طرف جھکتا تھا۔
Français
Supporte donc avec patience ce qu’ils disent, et souviens-toi de Notre serviteur David, l’homme de grande puissance ; assurément il se tournait sans cesse vers Allāh avec humilité.
Español
Soporta con paciencia lo que dicen, y recuerda a Nuestro siervo David, hombre de muchos poderes; en verdad siempre volvía a Dios.
Deutsch
Ertrage in Geduld, was sie reden, und gedenke Unseres Knechtes David, des Herrn der Macht; er kehrte sich stets (zu Gott).
اِنَّا سَخَّرۡنَا الۡجِبَالَ مَعَہٗ یُسَبِّحۡنَ بِالۡعَشِیِّ وَ الۡاِشۡرَاقِ ﴿ۙ۱۹﴾
إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ
English
We subjected to him the mountains. They celebrated God’s praises with him at nightfall and sunrise.
English Short Commentary
[a]We subjected to him the mountains—they celebrated God’s praises with him at nightfall and sunrise.
English Five Volume Commentary
[a]We subjected to him the mountains—they celebrated God’s praises with him at nightfall and sunrise.[3389]
3389. Commentary:
For a detailed explanation of this and the next verse see 21:80 & 34:11. (close)
اُردو
یقیناً ہم نے اس کے ساتھ پہاڑوں کو مسخر کر دیا، وہ ڈھلتی ہوئی شام اور پھوٹتی ہوئی صبح کے وقت تسبیح کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے پہاڑ کے رہنے والے لوگوں کو اس کے تابع کر دیا تھا اور وہ شام اور صبح تسبیح میں لگے رہتے تھے۔
Français
Nous lui soumîmes les montagnes. Elles célébraient avec lui la gloire d’Allāh, à la tombée de la nuit et au lever du jour.
Español
Le sometimos las montañas. Ellas celebraron con él las alabanzas de Dios al anochecer y al amanecer.
Deutsch
Wir machten (ihm) die (Bewohner der) Berge dienstbar, mit ihm zu lobpreisen am Abend und beim Sonnenaufgang;