صٓ وَ الۡقُرۡاٰنِ ذِی الذِّکۡرِ ؕ﴿۲﴾
صٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ذِي ٱلذِّكۡرِ
English
Sad. By the Qur’an, full of exhortation, it is Our revealed word.
English Short Commentary
Sad,[2513] [b]We cite as proof the Qur’an, which is full of exhortation,[2514] that it is Our revealed Word.
2513. The letter Sad may signify 'the Truthful God,' or 'I am Allah, the Truthful,' or 'God has spoken the truth.' (close)
2514. The Truthful God swears by the Qur’an that the followers of the Holy Prophet, by acting upon the teachings of the Qur’an and making it a rule of their lives, shall achieve eminence and shall come to occupy a most honoured place among the comity of great nations, Dhikr also meaning eminence (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
Sad. [b]By the Quran, full of exhortation, it is Our revealed word.[3373]
3373. Commentary:
The letter ص may signify "the Truthful God" or "I am Allah, the Truthful" or "God has spoken the truth" (صدق الله). For an explanation of abbreviated letters see 2:2 & 19:2.
ذی الذکر means full of admonition and exhortation or possessing eminence and honour; or acting upon its teaching the believers will achieve honour, good name and eminence.
The whole verse may mean that the Truthful God swears by the Quran that the followers of the Holy Prophet, by acting upon the teaching of the Quran and making it a rule of their lives, will achieve eminence and will come to occupy a most honoured place in the comity of nations. The verse thus constitutes a great prophecy about the glorious future of Islam. (close)
اُردو
صَادِقُ القَولِ: قول کا سچا۔ قَسم ہے ذکر والے قرآن کی!
اُردو تفسیر صغیر
اس قرآن کو صادق خدا نے اتارا ہے۔ ہم اس دعویٰ کے ثبوت میں قرآن کو شہادت کے طور پر پیش کرتے ہیں جوہر قسم کی نصائح سے پر ہے۔
Français
Ṣād ( le Dieu Véridique). Par le Coran, plein d’exhortations ;
Español
Sad. Por el Corán, pleno de exhortación,
Deutsch
Sâd. Beim Qur-ân, voll der Ermahnung.
بَلِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ عِزَّۃٍ وَّ شِقَاقٍ ﴿۳﴾
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةٖ وَشِقَاقٖ
English
But those who disbelieve are steeped in false pride and enmity.
English Short Commentary
But those who disbelieve are steeped in false pride and enmity.[2515]
2515. The root-cause of all sin and disbelief are false pride, conceit and arrogance. The first recorded sin committed by Satan was that he refused to submit to Adam on the plea of his fancied superiority over him (Adam). 'I am better than he' (7:13) has always been the boast of disbelievers which has prevented them from accepting the truth in the time of every Prophet. (close)
English Five Volume Commentary
But those who disbelieve are steeped in false pride and enmity.[3374]
3374. Commentary:
The root-cause of all sin and disbelief is false pride, conceit and arrogance. The first recorded sin was committed by Satan who refused to submit to Adam on the basis of his farcical superiority to him (Adam).
انا خیر منه i.e. "I am better than he" (17:13) has always been the boast of disbelievers which has prevented them from accepting the truth in the time of every Prophet. They cannot persuade themselves to give their allegiance to one who, they say, is quite like themselves; even inferior to them in some respects. (close)
اُردو
حقیقت یہ ہے کہ وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا (جھوٹی) عزت اور مخالفت میں (مبتلا) ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
لیکن جنہوں نے کفر کیا ہے وہ تکبر میں مبتلا ہیں اور (اپنی جھوٹی بات کو سچا کرنے کے لئے) اختلاف کرنا ان کا شیوہ ہے۔
Français
Mais ceux qui ne croient pas sont plongés dans la vanité et l’inimitié.
Español
Mas los incrédulos están empapados de falso orgullo y enemistad.
Deutsch
Die aber ungläubig sind, sind in falschem Stolz und Feindseligkeit.
کَمۡ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ فَنَادَوۡا وَّ لَاتَ حِیۡنَ مَنَاصٍ ﴿۴﴾
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٖ
English
How many a generation before them have We destroyed! They cried out for help, but it was no longer the time for escape.
English Short Commentary
[c]How many a generation have We destroyed before them! They cried out for help, but it was no longer[2516] the time for escape.
2516. According to some scholars Lata is originally Laisa; some others think that the feminine ta is added to the negative la to render the negation more intensive. According to a third school it is an independent word, neither originally Laisa nor la. The fourth school, however, is of the view that it is a word and also a part of a word, namely the negative la, and ta, prefixed to Hina. It is generally accompanied by Hina or some other word synonymous with it. (close)
English Five Volume Commentary
[c]How many a generation have We destroyed before them! They cried out for help, but it was no longer the time for escape.[3375]
3375. Important Words:
لات (it was no longer). لاته عن کذا means, he withheld him or restrained him and turned him from such a course. لات شیئا means, he concealed a thing that he knew, and told or narrated something different from it. لاته حقه means, he diminished unto him his due or right. According to some scholars لات is originally لیس, its س being changed into ت and ی into الف; others are of the opinion that it is made up of two words, the fem. ت is added to the negative لا to make the word feminine or to render the negation more intensive. According to a third school, it is an independent word, neither originally لیس nor لا. The fourth school, however, thinks that it is a word and also a part of a word, namely the negative لا, and ت prefixed to حین.It is generally accompanied with حین or some word synonymous with it and is used as لات الحین حین مناص i.e. the time was not the time of refuge. The expression لات حین مناص may have the following different meanings:
1. There was no place of flight existing for them.
2. The time is, and was, not a time of flight.
3. The time of fleeing or petitioning or being aided will not be available to them.
لات was also one of three great idols of the Meccans, the other two being عزی and مناة (Lane, Aqrab & Zamakhshari).
مناص (time for escape) is derived from ناص. They say ناص عن قرینه i.e. he fled from, kept away from or left, his associate. ناص فلانا means, he missed such a one and went ahead of him. They say مالک من مناص i.e. there is no time or place of refuge for thee (Aqrab).
Commentary:
The verse means to say that disbelievers have rejected the message of truth with contempt and disdain, and consider it below their dignity to listen to the Holy Prophet, but when Divine punishment overtook them, they will cry for help but will find no refuge or asylum. (close)
اُردو
ان سے پہلے کتنی ہی قومیں ہم نے ہلاک کردیں۔ پس انہوں نے (مدد کے لئے) پکارا جب کہ نجات کی کوئی راہ باقی نہ تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے کتنی ہی قومیں ان سے پہلے ہلاک کی ہیں۔ جس پر انہوں نے فریاد کی‘ لیکن یہ وقت نجات کا نہیں ہوتا۔
Français
Que de générations avant eux avons-Nous anéanties ! Ces gens-là ont crié au secours, mais le moment n’était plus pour échapper à la punition.
Español
¡A cuántas generaciones anteriores a ellos destruimos! Gritaron pidiendo ayuda, pero ya no era el momento para escapar.
Deutsch
Wie so manches Geschlecht haben Wir schon vor ihnen vertilgt! Sie schrien, da keine Zeit mehr war zum Entrinnen.
وَ عَجِبُوۡۤا اَنۡ جَآءَہُمۡ مُّنۡذِرٌ مِّنۡہُمۡ ۫ وَ قَالَ الۡکٰفِرُوۡنَ ہٰذَا سٰحِرٌ کَذَّابٌ ۖ﴿ۚ۵﴾
وَعَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٞ مِّنۡهُمۡۖ وَقَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٞ كَذَّابٌ
English
And they wonder that a Warner has come to them from among themselves; and the disbelievers say, ‘This is a magician, a great liar.
English Short Commentary
[d]And they wonder that a Warner has come to them from among themselves; and the disbelievers say, ‘This is a sorcerer, a great liar.
English Five Volume Commentary
[a]And they wonder that a Warner has come to them from among themselves; and the disbelievers say, ‘This is a magician, a great liar.[3376]
3376. Commentary:
The greatest obstacle in the way of disbelievers to accept the truth has always been that they would not pledge their allegiance to a man who is just one of them. (close)
اُردو
اور انہوں نے تعجب کیا کہ ان کے پاس انہی میں سے کوئی ڈرانے والا آیا۔ اور کافروں نے کہا یہ سخت جھوٹا جادوگر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ تعجب کرتے ہیں کہ ان کے پاس انہی کی قوم سے ہوشیار کرنے والا آ گیا۔ اور کافر کہتے ہیں کہ یہ تو ایک فریبی (اور) جھوٹا ہے۔
Français
Et ils s’étonnent qu’un Avertisseur soit venu à eux de parmi eux ; et les mécréants disent : « Celui-ci est un magicien et un grand menteur.
Español
Se asombran de que les haya llegado un Amonestador de entre ellos mismos; y los incrédulos dicen: “Es un mago, un gran embustero”.
Deutsch
Und sie wundern sich, dass ein Warner zu ihnen gekommen ist aus ihrer Mitte; und die Ungläubigen sagen: "Das ist ein Zauberer, ein Lügner.
اَجَعَلَ الۡاٰلِہَۃَ اِلٰـہًا وَّاحِدًا ۚۖ اِنَّ ہٰذَا لَشَیۡءٌ عُجَابٌ ﴿۶﴾
أَجَعَلَ ٱلۡأٓلِهَةَ إِلَٰهٗا وَٰحِدًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عُجَابٞ
English
‘Does he make the gods to be one God? This is indeed a strange thing.’
English Short Commentary
‘What! has he made all the gods into one God? This is, indeed, an astounding thing.’
English Five Volume Commentary
Has he made all the gods into one God? This is indeed a strange thing.’
اُردو
کیا اس نے بہت سے معبودوں کو ایک ہی معبود بنا لیا ہے۔ یقیناً یہ (بات) تو سخت عجیب و غریب ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا اس نے بہت سے معبودوں کو ایک معبود بنا دیا ہے؟ یہ بڑی عجیب بات ہے۔
Français
A-t-il transformé tous les dieux en un Seul Dieu ? Ceci est en vérité une chose ahurissante ! »
Español
“¿Ha fraguado a los dioses en un Único Dios? Esta es la cosa más extraña que hemos oído”.
Deutsch
Macht er die Götter zu einem einzigen Gott? Dies ist fürwahr ein verwunderliches Ding."
وَ انۡطَلَقَ الۡمَلَاُ مِنۡہُمۡ اَنِ امۡشُوۡا وَ اصۡبِرُوۡا عَلٰۤی اٰلِہَتِکُمۡ ۚۖ اِنَّ ہٰذَا لَشَیۡءٌ یُّرَادُ ۖ﴿ۚ۷﴾
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ ٱمۡشُواْ وَٱصۡبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٞ يُرَادُ
English
And the leaders among them spoke out, ‘Go and stick to your gods. This is a thing designed.
English Short Commentary
And the leaders among them went about saying ‘Go and [a]stick to your gods. This is a thing to be desired;
English Five Volume Commentary
And the leaders among them went about saying, ‘Go and [a]stick to your gods. This is a thing designed.[3377]
3377. Commentary:
As disbelievers believed that there were many gods, and the Holy Prophet proclaimed the Unity of God, they would say that somehow he had rolled all the gods into one.
The words "This is a thing designed" put in the mouths of the leaders of disbelief signify that according to them the Holy Prophet had his own ulterior motives to serve in preaching the message of the Unity of God. Or the words may mean that when invited by the Holy Prophet to give up idolatry, the leaders of the Quraish said to one another that they should stick to their own gods and that was a most desirable thing for them to do. (close)
اُردو
اور ان میں سے بڑے لوگ (یہ کہتے ہوئے) چلے گئے کہ جاؤ اور اپنے ہی معبودوں پر صبر کرو۔ یقیناً یہ ایک ایسی بات ہے جس کا (کسی خاص مقصد سے) ارادہ کیا گیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان میں سے بڑے لوگ بولے کہ یہاں سے چلو۔ اور اپنے معبودوں پر مضبوطی سے قائم رہو یہ (بات یعنی قرآن کا دعویٰ) یقیناً ایسی بات ہے کہ اس میں کچھ منصوبہ ہے (یعنی کسی غرض کے ماتحت کہی گئی ہے) ۔
Français
Sur ce, les chefs parmi eux se retirèrent en déclarant : « Partez et restez bien attachés à vos dieux. Ceci est vraiment une chose qui a été faite à dessein.
Español
Ante esto, sus líderes discutieron, amonestándoles: Id y permaneced unidos a vuestros dioses. Es algo muy preciado”;
Deutsch
Die Führer unter ihnen erklärten laut: "Geht und haltet fest an euren Göttern! Das ist eine abgekartete Sache.
مَا سَمِعۡنَا بِہٰذَا فِی الۡمِلَّۃِ الۡاٰخِرَۃِ ۚۖ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا اخۡتِلَاقٌ ۖ﴿ۚ۸﴾
مَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ٱلۡمِلَّةِ ٱلۡأٓخِرَةِ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا ٱخۡتِلَٰقٌ
English
‘We have not heard of this even in the latest religion. This is nothing but a fabrication.
English Short Commentary
[b]‘We have not heard of anything like this in any previous creed.[2517] This is nothing but a forgery;
2517. The 'previous creed' may refer to Christianity or the idolatrous faith of the pagans of Mecca, or it may refer to all religions preceding Islam, because in no religion before Islam had belief in the Unity of God remained pure and unadulterated. (close)
English Five Volume Commentary
[b]‘We have not heard of anything like this in the latest religion. This is nothing but a fabrication.[3378]
3378. Important Words:
اختلاق (fabrication) is derived from خلق which among other things means, he forged or fabricated a story or a lie, etc. (Lane). See also 3:50 & 26:138.
Commentary:
The words "the latest religion" may refer to Christianity or the idolatrous Faith of the pagans of Mecca, or they may refer to all religions preceding Islam, because in no religion before Islam had belief in the Unity of God remained pure and unadulterated. (close)
اُردو
ہم نے تو ایسی بات کسی آنے والی ملّت (کے بارہ) میں بھی نہیں سنی۔ یہ من گھڑت بات کے سوا کچھ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے اس (قسم کی بات) کا ذکر اپنے سے پہلی قوم میں کبھی نہیں سنا یہ محض ایک جھوٹ ہے۔
Français
Nous n’avons pas entendu parler d’une chose pareille dans aucune autre religion. Ceci n’est qu’une fabrication.
Español
Nunca hemos oído cosa igual en otra religión. No es más que una invención.
Deutsch
Wir haben nie etwas hiervon gehört bei dem früheren Volk. Dies ist nichts als eine Erdichtung.
ءَ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ الذِّکۡرُ مِنۡۢ بَیۡنِنَا ؕ بَلۡ ہُمۡ فِیۡ شَکٍّ مِّنۡ ذِکۡرِیۡ ۚ بَلۡ لَّمَّا یَذُوۡقُوۡا عَذَابِ ؕ﴿۹﴾
أَءُنزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ

English
‘Has the exhortation been sent down to him in preference to all of us?’ Nay, they are in doubt concerning My exhortation. Nay, but they have not yet tasted My punishment.
English Short Commentary
[c]‘Has the Reminder been sent down to him alone out of us all?’ Nay, they are in doubt concerning My Reminder. Nay, they have not yet tasted My punishment.
English Five Volume Commentary
[c]‘Has the exhortation been sent down to him in preference to all of us?’ Nay, they are in doubt concerning My exhortation. Nay, but they have not yet tasted My punishment.[3379]
3379. Commentary:
The verse refers to a great obstacle which stands in the way of disbelievers to accept the truth. They simply cannot, they say, persuade themselves to follow the lead of a man just like themselves—rather inferior to them in certain respects. The same subject has been referred to in 43:32 where the Meccan infidels are described as refusing to accept the Message of the Quran on the pretext, "why has not this Quran been sent to some great man of the two towns." (close)
اُردو
کیا ہم میں سے اِسی پر ذکر اُتارا گیا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ وہ میرے ذکر کے بارہ میں ہی شک میں مبتلا ہیں (اور) حقیقت یہ ہے کہ ابھی انہوں نے میرا عذاب نہیں چکھا۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ہماری ساری قوم میں سے اسی پر ذکر نازل ہوا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ ان کو میری طرف سے ذکر کے نازل ہونے میں ہی شبہ ہے (اصل میں یہ شبہ نہیں کہ اس شخص پر ذکر نازل ہوا یا نہیں) بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) انہوں نے اب تک میرا عذاب نہیں چکھا (اس لئے دلیر ہو گئے ہیں) ۔
Français
Est-ce à lui de parmi nous tous que l’Exhortation a été envoyée ? » Non mais, ils sont dans le doute au sujet de Mon Exhortation. Non mais, ils n’ont pas encore goûté Mon châtiment.
Español
“¿Qué? ¿De entre todos nosotros ha de ser a él a quien se reveló la exhortación?”. No, están en duda en cuanto a Mi Exhortación. ¡No!, es que aún no han probado Mi castigo.
Deutsch
Ist die Ermahnung (gerade) zu ihm unter uns (allen) gesandt worden?" Nein, sie sind im Zweifel über Meine Ermahnung. Nein, sie haben Meine Strafe noch nicht gekostet.
اَمۡ عِنۡدَہُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَۃِ رَبِّکَ الۡعَزِیۡزِ الۡوَہَّابِ ۚ﴿۱۰﴾
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
English
Do they possess the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Great Bestower?
English Short Commentary
[d]Do they possess the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Great Bestower?
English Five Volume Commentary
[a]Do they possess the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Great Bestower?[3380]
3380. Commentary:
In reply to the refusal of disbelievers to accept the Holy Prophet on the plea that he was a mere mortal like them and nothing more, the verse reproachfully asks them: Since when have they arrogated to themselves the possession of the treasures of Divine mercy? It is God’s own special prerogative to select, in His infallible wisdom, whom He deems fit to be the bearer of His Message and the conveyer of His will to His creatures. (close)
اُردو
کیا ان کے پاس تیرے کامل غلبہ والے (اور) بہت عطا کرنے والے ربّ کی رحمت کے خزانے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
تیرا رب جو غالب (اور) بخشنہار ہے‘ کیااس کی رحمت کے خزانے انہی کے پاس ہیں (کہ چاہے دیں چاہے نہ دیں)
Français
Possèdent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Grand Donateur ?
Español
¿Poseen acaso los tesoros de la misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Gran Dispensador?
Deutsch
Besitzen sie etwa die Schätze der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des Freigebigen?
اَمۡ لَہُمۡ مُّلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ۟ فَلۡیَرۡتَقُوۡا فِی الۡاَسۡبَابِ ﴿۱۱﴾
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
English
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? So let them ascend with the means at their disposal.
English Short Commentary
Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend with the means at their disposal.[2518]
2518. Let disbelievers collect all their means and resources against the Holy Prophet and multiply them as much as they can and use them against him. (close)
English Five Volume Commentary
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? So let them ascend with the means at their disposal.[3381]
3381. Commentary:
The present verse continues the argument embodied in the preceding verse and purports to say that disbelievers pose as if the kingdom of the heavens and the earth belongs to them. Then let them gather, it says, all their means and resources against the Holy Prophet and multiply them as much as they can and use them against him. They will find to their mortification that they cannot arrest or impede the progress of the new Message. (close)
اُردو
یا کیا انہیں آسمانوں اور زمین کی اور جو اُن دونوں کے درمیان ہے بادشاہی نصیب ہے؟ پس وہ سب تدبیریں کر گزریں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے ان سب کی بادشاہت انہی کے قبضہ میں ہے؟ اگر ایسا ہے تو چاہیے کہ رسوں کے ذریعہ سے اوپر چڑھ جائیں (اور کوئی خدائی شہادت یعنی لکھی ہوئی کتاب لے آئیں جس کو کفار پڑھ سکیں جیسا کہ وہ محمد رسول اللہ سے مانگتے تھے) ۔
Français
Ou, ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de tout ce qui se trouve entre eux ? Qu’ils montent donc, en utilisant tous les moyens dont ils disposent.
Español
¿O bien es suyo el Reino de los cielos y de la tierra y todo lo que hay entre ellos? Que hagan, pues, su esfuerzo, utilizando todos sus medios,
Deutsch
Oder ist ihrer das Königreich der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist? Mögen sie nur weiter Mittel und Wege ersinnen.