اِذۡ دَخَلُوۡا عَلٰی دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنۡہُمۡ قَالُوۡا لَا تَخَفۡ ۚ خَصۡمٰنِ بَغٰی بَعۡضُنَا عَلٰی بَعۡضٍ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَنَا بِالۡحَقِّ وَ لَا تُشۡطِطۡ وَ اہۡدِنَاۤ اِلٰی سَوَآءِ الصِّرَاطِ ﴿۲۳﴾
English
When they entered in upon David, and he was afraid of them. They said, “Fear not. We are two disputants; one of us has transgressed against the other; so judge between us with justice, and deviate not from the right course and guide us to the right way.
English Short Commentary
When they entered in upon David, and he was afraid of them. They said, ‘Fear not. We are two disputants; one of us has transgressed against the other; so judge between us with justice, and deviate not from the right course and guide us to the right way.’[2523]
2523. It appears from history that though Israelite power was at its zenith in the reigns of David and Solomon, yet mischief-mongers were busy stirring up discord and disaffection; and false charges were constantly raked up and spread against them and some evil-minded persons even sought to kill David. It is to one such attempt at David’s life that reference has been made in the verse under comment. Two of his enemies scaled the wall of his private chamber with the intention of taking him unawares, but finding him on his guard and realizing that their plan had miscarried, they tried to put him at ease and pretended as if they were merely two litigants who had come to seek his decision in a dispute. David, however, rightly understood their evil intention, and so naturally he was afraid of them. (close)
اُردو
جب وہ دا ؤد کے سامنے آئے تو وہ ان کی وجہ سے سخت گھبرایا۔ انہوں نے کہا کوئی خوف نہ کر۔ (ہم) دو جھگڑنے والے (ہیں) ہم میں سے ایک دوسرے پر زیادتی کر رہا ہے۔ پس ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کر اور کوئی زیادتی نہ کر اور ہمیں سیدھے رستے کی طرف ہدایت دے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب وہ داٶد کے پاس آئے تو وہ ان سے گھبرا گیا۔ انہوں نے کہا ڈر نہیں (ہم دونوں) دو جھگڑنے والے فریق ہیں ہم میں سے ایک دوسرے پر زیادتی کر رہا ہے پس تو ہمارے درمیان انصاف سے فیصلہ کردے اور ظلم نہ کیجیو اور ہماری سیدھے راستے کی طرف راہنمائی کر۔
Français
Quand ils entrèrent auprès de David, et il prit peur d’eux. Ils dirent : « Ne crains rien. Nous deux sommes en litige ; l’un d’entre nous a transgressé contre l’autre ; juge donc avec justice entre nous, et ne dévie pas de ce qui est équitable, et guide-nous vers le droit chemin.
Español
Cuando entraron hasta David, y éste se asustó de ellos. Dijeron: No temas. Somos dos litigan tes; uno de nosotros ha cometido una transgresión contra el otro; juzga pues entre nosotros con justicia, no te desvíes e la equidad y guíanos al camino recto”.
Deutsch
wie sie bei David eindrangen, und er fürchtete sich vor ihnen. Sie sprachen: «Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Streitende, von denen einer sich vergangen hat gegen den anderen; richte darum zwischen uns in Gerechtigkeit und handle nicht ungerecht und leite uns zu dem geraden Weg.
اِنَّ ہٰذَاۤ اَخِیۡ ۟ لَہٗ تِسۡعٌ وَّ تِسۡعُوۡنَ نَعۡجَۃً وَّ لِیَ نَعۡجَۃٌ وَّاحِدَۃٌ ۟ فَقَالَ اَکۡفِلۡنِیۡہَا وَ عَزَّنِیۡ فِی الۡخِطَابِ ﴿۲۴﴾
English
“This is my brother; he has ninety-nine ewes, and I have one ewe. Yet he says, ‘Give it to me,’ and has been overbearing to me in his address.”
English Short Commentary
“Now this my brother has ninety-nine ewes, and I have only one ewe. Yet he says, ‘Give it to me,’ and he has been overbearing to me in his address.”[2524]
2524. This verse refers to the story which the two intending murderers of David, finding him quite vigilant, seemed to have invented, at the spur of the moment, in an endeavour to disabuse his mind of any misgiving he might have entertained about them, and to set his fear at rest. (close)
اُردو
یقیناً یہ میرا بھائی ہے۔ اس کی ننانوے دُنبیاں ہیں اور میری صرف ایک دُنبی ہے۔ پھر بھی یہ کہتا ہے کہ اسے بھی میری ملکیت میں شامل کر دے اور بحث میں مجھ پر غالب آ جاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ میرا بھائی ہے اس کی ننانوے دنبیاں ہیں اور میری صرف ایک دُنبی ہے پھر بھی وہ کہتا ہے کہ اپنی دنبی مجھے دے دے۔ اور بحث میں مجھے دباتا جاتا ہے۔
Français
Celui-ci est mon frère il a quatre-vingt dix-neuf brebis, et moi, j’ai une seule brebis. Et pourtant, il me dit : 'Mets-la sous ma garde,' et dans la discussion, il a eu le dessus sur moi »
Español
“Éste es mi hermano; tiene noventa y nueve ovejas y yo una sola. Y sin embargo dice: “Dámela a mí” y me venció en su discurso.
Deutsch
Dieser ist mein Bruder; er hat neunundneunzig Mutterschafe, und ich habe ein einziges Mutterschaf. Dennoch sagt er: "Übergib es mir", und hat mich in der Rede überwunden.»
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَکَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِکَ اِلٰی نِعَاجِہٖ ؕ وَ اِنَّ کَثِیۡرًا مِّنَ الۡخُلَطَآءِ لَیَبۡغِیۡ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ قَلِیۡلٌ مَّا ہُمۡ ؕ وَ ظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰہُ فَاسۡتَغۡفَرَ رَبَّہٗ وَ خَرَّ رَاکِعًا وَّ اَنَابَ ﴿ٛ۲۵﴾
English
David said, ‘Surely, he has wronged thee in demanding thy ewe in addition to his own ewes. And certainly many partners transgress against one another, except those who believe in God and do good works; and these are but few.’ And David perceived that We had tried him; so he asked forgiveness of his Lord, and fell down bowing in worship and turned to Him.
English Short Commentary
David said, ‘Surely, he has wronged thee in asking for thy ewe to add to his own ewes. And certainly many partners transgress against one another, except those who believe in Allah and act righteously; and these are but few.’ And David thought that We had tried him; so he asked forgiveness of his Lord, and fell down bowing in worship and turned[2525] to Him.
2525. David was not taken in by the mask of ordinary litigants that the two intruders had put on; he saw through the game. Though he did not lose his presence of mind and gave his decision like a sane and sedate judge, yet he realized that his control over his people had weakened and that, despite the precautions he had taken, he was not quite safe from the schemes and plots of his enemies. He felt that the incident was a reminder from God. So he adopted the only course which the righteous and the God-fearing adopt in such circumstances. He prayed to God and sought His protection against the schemes and conspiracies of his enemies. The insinuation behind the tale of the litigants was that David was a tyrant who was extending his domination over small and weak neighbouring tribes. (close)
اُردو
اس نے کہا اس نے تیری ایک دنبی اپنی دنبیوں میں شامل کرنے کا سوال کر کے یقیناً تجھ پر ظلم کیا ہے۔ اور یقیناً بہت سے شریک ہیں کہ ان میں سے بعض، بعض دوسروں پر ظلم کرتے ہیں سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور اعمال صالحہ بجا لائے اور بہت تھوڑے ہیں ایسے لوگ۔ اور دا ؤد نے سمجھ لیا کہ ہم نے اس کی آزمائش کی تھی۔ پس اس نے اپنے ربّ سے بخشش مانگی اور وہ عجز کرتے ہوئے گِر پڑا اور توبہ کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر (داٶد نے) کہا۔ تیری دنبی طلب کرنے میں اس نے ظلم سے کام لیا ہے اور بہت سے شرکا ایسے ہوتے ہیں جو ایک دوسرے پر ظلم کرتے ہیں سوائے مومنوں کے اور ان کے جو ایمان کے مطابق عمل کرتے ہیں اور وہ لوگ تھوڑے ہیں۔ اور داٶد کو یقین ہو گیا کہ ہم نے اسے آزمائش میں ڈالا ہے (یعنی دشمنوں کے سر اٹھانے کی وجہ سے) پس اس نے اپنے رب سے استغفار کرنا شروع کیا اور اطاعت ظاہر کرتے ہوئے زمین پر گر گیا اور (خدا کی طرف) متوجہ ہو گیا۔
Français
David dit : « Assurément, il t’a fait tort en te demandant ta brebis pour qu’elle fasse partie de ses propres brebis. Et certes il y a bien des associés qui transgressent les uns contre les autres, hormis ceux qui croient en Allāh et font de bonnes œuvres ; et ceux-là sont peu nombreux. » Et David s’aperçut que Nous l’avions éprouvé ; alors il demanda pardon à son Seigneur, et tomba se prosternant avec humilité, et se tourna vers Lui.
Español
David dijo: “En verdad, él te ha perjudicado pidiéndote tu oveja además de las suyas propias. Pues ciertamente muchos socios se perjudican mutuamente, excepto quienes creen en Dios y practican el bien; mas éstos son pocos”. Y David comprendió que Nosotros lo habíamos probado; por lo que pidió perdón a su Señor y ayó postrado en adoración, volviendo a Él.
Deutsch
(David) sprach: "Wahrlich, er hat Unrecht an dir getan, dass er dein Mutterschaf zu seinen eigenen Mutterschafen hinzu verlangte. Und gewiss, viele Teilhaber vergehen sich gegeneinander, die nur ausgenommen, die glauben und gute Werke üben; und das sind wenige." Und David merkte, dass Wir ihn auf die Probe gestellt hatten; also bat er seinen Herrn um Verzeihung und fiel anbetend nieder und bekehrte sich.
فَغَفَرۡنَا لَہٗ ذٰلِکَ ؕ وَ اِنَّ لَہٗ عِنۡدَنَا لَزُلۡفٰی وَ حُسۡنَ مَاٰبٍ ﴿۲۶﴾
English
So We forgave him that; and indeed, he had a position of nearness with Us and an excellent retreat.
English Short Commentary
So We forgave him his default; and, indeed, he had a position of nearness with Us and an excellent resort.[2526]
2526. The expression Ghafarna la-hu may mean, 'We gave him Our protection,' or, 'We set his affairs right' (Lane). The words, 'he had a position of nearness with Us and an excellent resort,' show that David did not suffer from any moral defect or spiritual weakness, and most effectively negative and demolish the wicked charge of David having committed adultery as imputed to him by the Bible (2 Sam. 11:4 & 5). (close)
اُردو
پس ہم نے اس کو یہ (قصور) بخش دیا۔ اور یقیناً اُسے ہمارے ہاں ایک قربت اور اچھا مقام حاصل تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
تب ہم نے اس کی ان سب کمزوریوں پر پردہ ڈال دیا‘ کیونکہ حقیقتہ داٶد ہمارا مقرب تھا اور اسے ہمارے پاس اچھا ٹھکانا ملے گا۔
Français
Alors Nous lui pardonnâmes cela ; et en vérité, il avait un rang proche de Nous, et aura un excellent lieu de retour.
Español
Por eso se lo perdonamos; pues en verdad él tenía una posición cercana a nosotros y un retiro excelente.
Deutsch
Darum vergaben Wir ihm dies; wahrlich, er hatte nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr.
یٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلۡنٰکَ خَلِیۡفَۃً فِی الۡاَرۡضِ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَ النَّاسِ بِالۡحَقِّ وَ لَا تَتَّبِعِ الۡہَوٰی فَیُضِلَّکَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ یَضِلُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ لَہُمۡ عَذَابٌ شَدِیۡدٌۢ بِمَا نَسُوۡا یَوۡمَ الۡحِسَابِ ﴿٪۲۷﴾
English
‘O David, We have made thee a vicegerent in the earth; so judge between men with justice, and follow not vain desire, lest it should lead thee astray from the way of Allah.’ Surely those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment, because they forgot the Day of Reckoning.
English Short Commentary
Then We said to him, ‘O David, We have made thee a vicegerent in the earth; so judge between men with justice, and follow not vain desire, lest it should lead thee astray from the way of Allah.’ Surely, those, who go astray from the way of Allah, will have a severe punishment, because they forgot the Day of Reckoning.
اُردو
اے دا ؤد! یقیناً ہم نے تجھے زمین میں خلیفہ بنایا ہے۔ پس لوگوں کے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کر اور میلانِ طبع کی پیروی نہ کر ورنہ وہ (میلان) تجھے اللہ کے رستے سے گمراہ کر دے گا۔ یقیناً وہ لوگ جو اللہ کے رستے سے گمراہ ہو جاتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب (مقدر) ہے بوجہ اس کے کہ وہ حساب کا دن بھول گئے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(پھر ہم نے اسے کہا) اے داٶد! ہم نے تجھے زمین میں خلیفہ بنایا ہے پس تو لوگوں میں انصاف کے ساتھ حکم کر اور اپنی خواہش کی پیروی مت کر۔ وہ تجھے اللہ کے راستہ سے بھٹکا دے گی۔ وہ لوگ جو کہ اللہ کے راستہ سے بھٹک جاتے ہیں ان کو سخت عذاب ملتا ہے کیونکہ وہ حساب کے دن کو بھلا بیٹھتے ہیں۔
Français
« Ô David, Nous t’avons fait un de Nos représentants sur la terre ; aussi juge entre les hommes avec justice, et ne suis pas les vains désirs, afin qu’ils ne t’égarent de la voie d’Allāh. » Assurément, ceux qui s’égarent de la voie d’Allāh auront un châtiment rigoureux, car ils ont oublié le Jour du Règlement des Comptes.
Español
“Oh David, te hemos convertido en vicario en la tierra; juzga pues entre los hombres con justicia, no sigas los vanos deseos, no sea que e aparten del camino de Al‑lah”. En verdad, quienes se aparten del camino de Al‑lah tendrán un severo castigo, porque han olvidado el Día de la Cuenta.
Deutsch
O David, Wir haben dich zu einem Stellvertreter auf Erden gemacht; richte darum zwischen den Menschen in Gerechtigkeit, und folge nicht dem Gelüst, dass es dich nicht abseits führe vom Wege Allahs. Jenen, die von Allahs Weg abirren, wird strenge Strafe, weil sie den Tag der Abrechnung vergaßen.
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا بَاطِلًا ؕ ذٰلِکَ ظَنُّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ۚ فَوَیۡلٌ لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنَ النَّارِ ﴿ؕ۲۸﴾
English
And We have not created the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the view of those who disbelieve. Woe, then, to the disbelievers because of the Fire.
English Short Commentary
[a]And We have not created the heavens and the earth and all that is between them in vain. That is the view of those who disbelieve. [b]Woe, then, to the disbelievers because of the punishment of the Fire that shall overtake them.
اُردو
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو اُن کے درمیان ہے بے مقصد پیدا نہیں کیا۔ یہ ان لوگوں کا محض گمان ہے جنہوں نے انکار کیا۔ پس آگ (کے عذاب) کی ہلاکت ہو ان پر جنہوں نے کفر کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے اس کو یونہی ضائع ہونے والا نہیں بنایا‘ یہ گمان ان لوگوں کا ہے جو کافر ہیں۔ پس کافروں پر آگ کے عذاب کی وجہ سے ہلاکت نازل ہونے والی ہے۔
Français
Et ce n’est pas en vain que Nous avons créé le ciel et la terre, et tout ce qui se trouve entre eux. C’est là l’opinion de ceux qui refusent de croire. Malheur donc aux mécréants à cause du châtiment du Feu.
Español
No hemos creado en vano el cielo y la tierra y todo lo que hay entre ellos. Ésta es la opinión de los incrédulos. ¡Ay, pues, de los ncrédulos a causa del Fuego!
Deutsch
Wir haben den Himmel und die Erde, und was zwischen beiden ist, nicht sinnlos erschaffen. Das ist die Ansicht derer, die ungläubig sind. Wehe denn den Ungläubigen wegen des Feuers!
اَمۡ نَجۡعَلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ کَالۡمُفۡسِدِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ۫ اَمۡ نَجۡعَلُ الۡمُتَّقِیۡنَ کَالۡفُجَّارِ ﴿۲۹﴾
English
Shall We treat those who believe and do good works like those who act corruptly in the earth? Shall We treat the righteous like the wicked?
English Short Commentary
[a]Shall We treat those who believe and do good works like those who act corruptly in the earth? Shall We treat the righteous like the wicked?
اُردو
کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے ویسا ہی قرار دے دیں گے جیسے زمین میں فساد کرنے والوں کو یا کیا ہم تقویٰ اختیار کرنے والوں کو بدکرداروں جیسا سمجھ لیں گے ؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا ہم مومنوں اور ایمان کے مطابق عمل کرنے والوں کو زمین کے اندر فساد کرنے والوں کے برابر سمجھ لیں۔ یا ہم متقیوں کو فاجروں کے برابر سمجھ لیں۔
Français
Allons-Nous traiter ceux qui croient et font de bonnes œuvres comme ceux qui font du désordre sur la terre ? Allons-Nous traiter les pieux comme les pervers ?
Español
¿Acaso trataremos a quienes creen y hacen buenas obras, como a quienes actúan perversamente en la tierra? ¿Debemos tratar a los justos como a los malvados?
Deutsch
Sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und gute Werke üben, gleich behandeln wie die, die Verderben auf Erden stiften? Sollen Wir die Gerechten behandeln wie die Ungerechten?
کِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰہُ اِلَیۡکَ مُبٰرَکٌ لِّیَدَّبَّرُوۡۤا اٰیٰتِہٖ وَ لِیَتَذَکَّرَ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿۳۰﴾
English
This is a Book which We have revealed to thee, full of blessings, that they may reflect over its verses, and that those gifted with understanding may take heed.
English Short Commentary
This is a Book which We have revealed to thee, [b]full of excellences,[2527] that they may reflect over its verses, and that those gifted with understanding may take heed.
2527. The Qur’an contains the basic and universal principles of all religions and their permanent and imperishable teachings along with much more that is indispensable for the growing needs and requirements of man. This is the meaning of the word Mubarak. (close)
اُردو
عظیم کتاب جسے ہم نے تیری طرف نازل کیا، برکت دی گئی ہے تاکہ یہ (لوگ) اس کی آیات پر تدبر کریں اور تاکہ عقل والے نصیحت پکڑیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (قرآن) ایک کتاب ہے‘ جسے ہم نے تیری طرف نازل کیا ہے سب خوبیوں کی جامع ہے تا کہ وہ اس (اللہ) کی باتوں پر غور کریں اور تاکہ عقل مند لوگ نصیحت حاصل کریں۔
Français
Ceci est un Livre que Nous t’avons révélé, plein de bénédictions, afin qu’ils méditent sur ses versets, et que ceux qui sont doués d’intelligence puissent faire attention.
Español
Éste es un Libro que te hemos revelado, lleno de endiciones , para que reflexiones sobre sus ver sículos y hagan caso los que estén dotados de entendimiento.
Deutsch
Ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, voll des Segens, auf dass sie seine Verse betrachten möchten und dass die mit Verständnis Begabten ermahnt seien.
وَ وَہَبۡنَا لِدَاوٗدَ سُلَیۡمٰنَ ؕ نِعۡمَ الۡعَبۡدُ ؕ اِنَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿ؕ۳۱﴾
English
And We bestowed on David, Solomon who was an excellent servant. He was always turning to Us.
English Short Commentary
[c]And We bestowed on David, Solomon who was an excellent servant of Ours. He was always turning to Us.
اُردو
اور ہم نے دا ؤد کو سلیمان عطا کیا۔ کیا ہی اچھا بندہ تھا۔ یقیناً وہ بار بار عاجزی سے جھکنے والا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے داٶد کو سلیمان بخشا اور وہ بہت ہی اچھا بندہ تھا وہ خدا کی طرف بہت ہی جھکنے والا تھا۔
Français
Et à David, Nous donnâmes Salomon qui était un excellent serviteur. Il se tournait sans cesse vers Nous avec humilité.
Español
A David le concedimos Salomón, que fue un siervo excelente. Él ambién acudía siempre a Nosotros.
Deutsch
Wir bescherten David Salomo. Ein vortrefflicher Diener: stets wandte er sich (zu Gott).
اِذۡ عُرِضَ عَلَیۡہِ بِالۡعَشِیِّ الصّٰفِنٰتُ الۡجِیَادُ ﴿ۙ۳۲﴾
English
When there were brought before him at eventide steeds of noblest breed and swift of foot,
English Short Commentary
When there were brought before him at eventide steeds of noblest breed[2528] and swift of foot,[2528A]
2528. Safinat (steeds) is the plural of Safinah which is feminine of Safin which means, a horse standing upon three legs and the extremity of the hoof of the fourth leg. Standing in this posture is considered to be the peculiarity of Arabian breed which are regarded as the best bred horses. (close)
2528A. Jiyad (swift-footed horses) is the plural of Jawad, and the expression, Farasun Jawadun means, a quick-footed horse (Lane). (close)
اُردو
جب شام کے وقت اس کے سامنے تیزرَو گھوڑے لائے گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور یاد کر) جب اس کے سامنے شام کے وقت اعلیٰ درجہ کے گھوڑے پیش کیے گئے۔
Français
Quand furent amenés devant lui, le soir, des coursiers de la race la plus noble et aux pieds légers,
Español
Cuando ante él fueron llevados, al atardecer, corceles de pura angre y patas veloces.
Deutsch
Da vor ihn gebracht wurden zur Abendzeit Renner von edelster Zucht und schnellfüßig,