فَغَفَرۡنَا لَہٗ ذٰلِکَ ؕ وَ اِنَّ لَہٗ عِنۡدَنَا لَزُلۡفٰی وَ حُسۡنَ مَاٰبٍ ﴿۲۶﴾
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
2526. The expression Ghafarna la-hu may mean, 'We gave him Our protection,' or, 'We set his affairs right' (Lane). The words, 'he had a position of nearness with Us and an excellent resort,' show that David did not suffer from any moral defect or spiritual weakness, and most effectively negative and demolish the wicked charge of David having committed adultery as imputed to him by the Bible (2 Sam. 11:4 & 5). (close)
3396. Important Words:
غفرنا (We forgave him). غفر الشیء means, he concealed or hid the thing. غفر الله له: God forgave him his sins. غفر الامر means, he set right the affair (Lane & Aqrab). See also 2:59, 200, 286 & 14:42.
The expression غفرنا له may mean, "We gave him Our protection" or "We set his affairs right." The words, "he had a position of nearness with Us and an excellent retreat," show that David did not suffer from any moral defect and spiritual weakness; rather they most effectively negate and demolish the wicked charge of David having committed adultery as imputed to him by the Bible (2 Samuel, 11:4, 5). (close)
یٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلۡنٰکَ خَلِیۡفَۃً فِی الۡاَرۡضِ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَ النَّاسِ بِالۡحَقِّ وَ لَا تَتَّبِعِ الۡہَوٰی فَیُضِلَّکَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ یَضِلُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ لَہُمۡ عَذَابٌ شَدِیۡدٌۢ بِمَا نَسُوۡا یَوۡمَ الۡحِسَابِ ﴿٪۲۷﴾
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ
The verse further comforts David and assures him that God will protect him against the machinations and plots of his enemies. He had not made him His vicegerent in the earth that he should come to grief at the hands of his mischievous opponents. (close)
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا بَاطِلًا ؕ ذٰلِکَ ظَنُّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ۚ فَوَیۡلٌ لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنَ النَّارِ ﴿ؕ۲۸﴾
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلٗاۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ
a. 21:17; 44:39. (close)
b. 14:3; 19:38; 51:61. (close)
a. 21:17; 44:39. (close)
With this verse the Surah reverts to its original theme dealt with in the opening verses. It purports to say that the heavens and the earth and all that is between them have not been created in vain. They serve a mighty purpose and point to the existence of an Infallible mind, an Almighty Being Who has created them. Divine Prophets come into the world to call men to their Creator and when they come, those to whom they address their Message become divided into two groups—believers and disbelievers. (close)
اَمۡ نَجۡعَلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ کَالۡمُفۡسِدِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ۫ اَمۡ نَجۡعَلُ الۡمُتَّقِیۡنَ کَالۡفُجَّارِ ﴿۲۹﴾
أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ كَٱلۡمُفۡسِدِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلۡمُتَّقِينَ كَٱلۡفُجَّارِ
a. 68:36. (close)
c. 68:36. (close)
It is to the two parties of believers and disbelievers implied in the preceding verse that the present verse refers and then proceeds to say that there lies a world of difference between them. (close)
کِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰہُ اِلَیۡکَ مُبٰرَکٌ لِّیَدَّبَّرُوۡۤا اٰیٰتِہٖ وَ لِیَتَذَکَّرَ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿۳۰﴾
كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكٞ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
b. 6:93; 21:51. (close)
2527. The Qur’an contains the basic and universal principles of all religions and their permanent and imperishable teachings along with much more that is indispensable for the growing needs and requirements of man. This is the meaning of the word Mubarak. (close)
a. 6:93; 21:51. (close)
The verse means to say that this Book—the Quran—which contains the basic and universal principles of all religions and their permanent and imperishable teachings and contains much more that is indispensable for the growing needs and requirements of man, has been revealed to the Holy Prophet by God. (close)
وَ وَہَبۡنَا لِدَاوٗدَ سُلَیۡمٰنَ ؕ نِعۡمَ الۡعَبۡدُ ؕ اِنَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿ؕ۳۱﴾
وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنَۚ نِعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
c. 27:17. (close)
b. 27:17. (close)
After briefly reverting to the primary theme with which this Surah had opened, the present verse gives another example of a Divine Prophet—Solomon, upon whom God had bestowed great material wealth, power and honour, but who also suffered at the hands of his evil-minded enemies. Reversion to the primary theme is meant to tell the Holy Prophet that he too, like the great Prophets, David and Solomon, will have to go through great trials and tribulations in the way of God. (close)
اِذۡ عُرِضَ عَلَیۡہِ بِالۡعَشِیِّ الصّٰفِنٰتُ الۡجِیَادُ ﴿ۙ۳۲﴾
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّـٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ
2528. Safinat (steeds) is the plural of Safinah which is feminine of Safin which means, a horse standing upon three legs and the extremity of the hoof of the fourth leg. Standing in this posture is considered to be the peculiarity of Arabian breed which are regarded as the best bred horses. (close)
2528A. Jiyad (swift-footed horses) is the plural of Jawad, and the expression, Farasun Jawadun means, a quick-footed horse (Lane). (close)
3402. Important Words:
صافنات (steeds) is the plural of صافنة which is fem. of صافن which is active participle from صفن. They say صفن الفرس i.e. the horse stood on three legs, the hoof of the fourth slightly touching the ground. صافن means, a horse standing upon three legs and the extremity of the hoof of the fourth leg. Standing in this posture is considered to be the peculiarity of Arabian breed which are regarded as the best bred horses. The word صافن would therefore mean, horses of the noblest breed (Lane & Aqrab).
جیاد (swift-footed horses) is the plural of جواد which is derived from جاد. They say جاد الفرس i.e. the horse became swift-footed. جاد فی عدوہ means, he became swift and excellent. فرس جواد means, a quick-footed horse (Lane & Aqrab). (close)
فَقَالَ اِنِّیۡۤ اَحۡبَبۡتُ حُبَّ الۡخَیۡرِ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّیۡ ۚ حَتّٰی تَوَارَتۡ بِالۡحِجَابِ ﴿ٝ۳۳﴾
فَقَالَ إِنِّيٓ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ
2529. ‘An denotes transition; compensation (2:49); superiority (47:39). It also denotes a cause as in the present verse, and it has the same sense as li (53:4). (close)
2530. God had bestowed upon Solomon power and wealth. He ruled over a vast kingdom and, therefore, he had to keep a strong army. Naturally, he had a great liking for horses of good breed because cavalry formed a strong wing of his army. Solomon’s love for horses was not that of a race-goer or a professional breeder of horses. It only sprang from his love for his Creator as the horses were used for fighting in the cause of God. (close)
3403. Important Words:
عن (because) is a preposition and as such it has several meanings:
1. It denotes transition as in the saying سافرت عن البلد i.e. I journeyed from the town.
2. It denotes compensation as in the verse لاتجزی نفس عن نفس شیئاً i.e. no soul shall serve as a substitute for another soul (2:49).
3. It denotes superiority i.e. being synonymous with علی as in the verse فانـما یبخل عن نفسه i.e. And whoso is niggardly, is niggardly only against his own soul or is niggardly only to himself (47:39).
4. It denotes a cause as in the verse under comment and also in the verse وما نـحن بتارکی آلـھتنا عن قولك i.e. we are not going to forsake our gods because of thy saying (11:54).
5. It is synonymous with بعد (after) as in the verse لترکبن طبقا عن طبق, meaning حالة بعد حالة i.e. you will surely pass on from one stage to another (84:20).
6. It is also synonymous with من (from) as in the verse الذی یقبل التوبة عن عبادہ i.e. He it is Who accepts repentance from His servants (42:26).
7. It has the same sense as ب (by or with) as in the verse وما ینطق عن الـھوی i.e. nor does he speak with the desire of self-gratification (53:4).
8. It denotes the using of a thing as an aid or instrument as in the saying: رمیت عن القوس i.e. I shot with or by means of the bow (Lane).
God had bestowed upon Solomon power and wealth. He ruled over a vast kingdom and, therefore, he had to keep a strong army. Naturally, he had a great liking for horses of good breed because cavalry formed a strong wing of his army which was so necessary to guard and protect his God-given and far-flung kingdom—a great stronghold of truth and righteousness. So Solomon’s love for horses was not that of a race-goer or a professional breeder of horses. It only sprang from his love for his Creator as the horses were used for fighting in the cause of God. (close)
رُدُّوۡہَا عَلَیَّ ؕ فَطَفِقَ مَسۡحًۢا بِالسُّوۡقِ وَ الۡاَعۡنَاقِ ﴿۳۴﴾
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
2531. It seems that Solomon was seeing a horse parade and in order to show his admiration for his horses he stroked their necks and legs. (close)
The verse shows that Solomon was seeing a horse parade and in order to show his admiration for his horses he stroked their necks and legs. (close)
وَ لَقَدۡ فَتَنَّا سُلَیۡمٰنَ وَ اَلۡقَیۡنَا عَلٰی کُرۡسِیِّہٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ ﴿۳۵﴾
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدٗا ثُمَّ أَنَابَ
2532. In 34:15 the expression used is 'a worm of the earth.' The reference may either be to Solomon’s son and heir, Rehoboam, a worthless fellow or to Jeroboam who raised the standard of revolt against the House of David (I Kings, 12:28). Solomon had realized that after his death his kingdom would not maintain its integrity under his incompetent and inefficient successors. So he turned to God and prayed to Him. The prayer is given in the next verse. (close)
While here the words are "a mere body," in 34:15 the expression used is "a worm of the earth." The reference in both the places may either be to Solomon’s son and heir, Rehoboam, a worthless fellow, in whose reign Solomon’s kingdom fell victim to disintegration and disruption, or to Jeroboam who raised the standard of revolt against the House of David and succeeded in winning the allegiance of ten tribes of Israel. Jeroboam was an idol worshipper and under his lead the Israelites relapsed into image-worship (1 Kings 12:28).
The words "he turned to God" seem to imply that Solomon had realized that after his death his kingdom would not maintain its integrity under his incompetent and inefficient successor. So he turned to God and prayed to Him. The prayer is given in the next verse. (close)