فَقَالَ اِنِّیۡۤ اَحۡبَبۡتُ حُبَّ الۡخَیۡرِ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّیۡ ۚ حَتّٰی تَوَارَتۡ بِالۡحِجَابِ ﴿ٝ۳۳﴾
فَقَالَ إِنِّيٓ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ
English
He said, ‘I love the love of horses because of the remembrance of my Lord.’ So great was his love of them that when they were hidden behind the veil, he said,
English Short Commentary
He said, ‘I love the love of good things because[2529] they remind me of my Lord.’[2530] And when they were hidden behind the veil,
2529. ‘An denotes transition; compensation (2:49); superiority (47:39). It also denotes a cause as in the present verse, and it has the same sense as li (53:4). (close)
2530. God had bestowed upon Solomon power and wealth. He ruled over a vast kingdom and, therefore, he had to keep a strong army. Naturally, he had a great liking for horses of good breed because cavalry formed a strong wing of his army. Solomon’s love for horses was not that of a race-goer or a professional breeder of horses. It only sprang from his love for his Creator as the horses were used for fighting in the cause of God. (close)
English Five Volume Commentary
He said, ‘I love the love of horses because they remind me of my Lord.’ So great was his love of them that when they were hidden behind the veil, he said,[3403]
3403. Important Words:
عن (because) is a preposition and as such it has several meanings:
1. It denotes transition as in the saying سافرت عن البلد i.e. I journeyed from the town.
2. It denotes compensation as in the verse لاتجزی نفس عن نفس شیئاً i.e. no soul shall serve as a substitute for another soul (2:49).
3. It denotes superiority i.e. being synonymous with علی as in the verse فانـما یبخل عن نفسه i.e. And whoso is niggardly, is niggardly only against his own soul or is niggardly only to himself (47:39).
4. It denotes a cause as in the verse under comment and also in the verse وما نـحن بتارکی آلـھتنا عن قولك i.e. we are not going to forsake our gods because of thy saying (11:54).
5. It is synonymous with بعد (after) as in the verse لترکبن طبقا عن طبق, meaning حالة بعد حالة i.e. you will surely pass on from one stage to another (84:20).
6. It is also synonymous with من (from) as in the verse الذی یقبل التوبة عن عبادہ i.e. He it is Who accepts repentance from His servants (42:26).
7. It has the same sense as ب (by or with) as in the verse وما ینطق عن الـھوی i.e. nor does he speak with the desire of self-gratification (53:4).
8. It denotes the using of a thing as an aid or instrument as in the saying: رمیت عن القوس i.e. I shot with or by means of the bow (Lane).
Commentary:
God had bestowed upon Solomon power and wealth. He ruled over a vast kingdom and, therefore, he had to keep a strong army. Naturally, he had a great liking for horses of good breed because cavalry formed a strong wing of his army which was so necessary to guard and protect his God-given and far-flung kingdom—a great stronghold of truth and righteousness. So Solomon’s love for horses was not that of a race-goer or a professional breeder of horses. It only sprang from his love for his Creator as the horses were used for fighting in the cause of God. (close)
اُردو
تو اس نے کہا یقیناً میں مال کی محبت اپنے ربّ کی یاد کی وجہ سے کرتا ہوں۔ یہاں تک کہ وہ اوٹ میں چلے گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو اس نے کہا‘ میں دنیا کی اچھی چیزوں سے اس لئے محبت رکھتا ہوں کہ وہ مجھے میرے رب کی یاد دلاتی ہیں‘ یہاں تک کہ جب وہ گھوڑے اوٹ میں آگئے۔
Français
Il dit : « L’amour des chevaux m’est cher car ils me rappellent mon Seigneur. » Il resta là, jusqu’à ce qu’ils disparussent derrière le rideau,
Español
Él dijo: “Me siento inclinado a amar a los caballos porque me recuerdan a mi Señor”. Se sentó, pues, hasta que desaparecieron detrás del velo,
Deutsch
sprach er: "Ich habe die gute Dinge dieser Welt sehr lieb um der Erinnerung meines Herren willen" – bis sie hinter dem Schleier verborgen waren –
رُدُّوۡہَا عَلَیَّ ؕ فَطَفِقَ مَسۡحًۢا بِالسُّوۡقِ وَ الۡاَعۡنَاقِ ﴿۳۴﴾
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
English
‘Bring them back to me.’ Then he began to pass his hand over their legs and their necks.
English Short Commentary
He said, ‘Bring them back to me.’ Then he started stroking their legs and their necks.[2531]
2531. It seems that Solomon was seeing a horse parade and in order to show his admiration for his horses he stroked their necks and legs. (close)
English Five Volume Commentary
‘Bring them back to me.’ Then he began to stroke their legs and their necks.[3404]
3404. Commentary:
The verse shows that Solomon was seeing a horse parade and in order to show his admiration for his horses he stroked their necks and legs. (close)
اُردو
(اس نے کہا) انہیں دوبارہ میرے سامنے لاؤ۔ پس وہ (ان کی) پنڈلیوں اور گردنوں پر (پیار سے) ہاتھ پھیرنے لگا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس نے کہا) ان کو میری طرف واپس لاٶ (جب وہ آئے) تو وہ ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر تھپکنے لگا۔
Français
Il dit : « Ramenez-les moi. » Puis il se mit à caresser leurs jambes et leur cou.
Español
Dijo; Traédmelos de nuevo! Entonces empezó a acariciar sus patas y sus cuellos”.
Deutsch
Bringt sie zu mir zurück. Dann begann er mit der Hand über (ihre) Beine und (ihre) Hälse zu fahren.
وَ لَقَدۡ فَتَنَّا سُلَیۡمٰنَ وَ اَلۡقَیۡنَا عَلٰی کُرۡسِیِّہٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ ﴿۳۵﴾
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدٗا ثُمَّ أَنَابَ
English
And We did try Solomon and We placed on his throne a mere body. Then he turned to God, seeking His mercy.
English Short Commentary
Certainly, We tried Solomon and We placed on his throne a mere body.[2532] Then he turned to God, seeking His mercy.
2532. In 34:15 the expression used is 'a worm of the earth.' The reference may either be to Solomon’s son and heir, Rehoboam, a worthless fellow or to Jeroboam who raised the standard of revolt against the House of David (I Kings, 12:28). Solomon had realized that after his death his kingdom would not maintain its integrity under his incompetent and inefficient successors. So he turned to God and prayed to Him. The prayer is given in the next verse. (close)
English Five Volume Commentary
And We did try Solomon and We placed on his throne a mere body. Then he turned to God, seeking His mercy.[3405]
3405. Commentary:
While here the words are "a mere body," in 34:15 the expression used is "a worm of the earth." The reference in both the places may either be to Solomon’s son and heir, Rehoboam, a worthless fellow, in whose reign Solomon’s kingdom fell victim to disintegration and disruption, or to Jeroboam who raised the standard of revolt against the House of David and succeeded in winning the allegiance of ten tribes of Israel. Jeroboam was an idol worshipper and under his lead the Israelites relapsed into image-worship (1 Kings 12:28).
The words "he turned to God" seem to imply that Solomon had realized that after his death his kingdom would not maintain its integrity under his incompetent and inefficient successor. So he turned to God and prayed to Him. The prayer is given in the next verse. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے سلیمان کو آزمایا اور ہم نے اس (کی سلطنت) کے تخت پر (عقل وشعور سے عاری) ایک جسد پھینک دیا۔ تب وہ (اللہ ہی کی طرف) جُھکا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے سلیمان کی آزمائش کی اور اس کے تخت پر ایک بے جان جسم کو بٹھانے کا فیصلہ کر لیا (پھر جب یہ نظارہ اس نے کشف میں دیکھا) تو وہ اپنے رب کی طرف جھکا۔
Français
Et, en vérité Nous avons éprouvé Salomon lorsque Nous mîmes sur son trône un simple corps. Alors il se tourna vers Allāh, implorant Sa miséricorde.
Español
Probamos a Salomón y olocamos en su trono un simple cuerpo. Entonces se volvió a Dios, buscando Su Misericordia.
Deutsch
Wir stellten Salomo in der Tat auf die Probe, und Wir setzten eine bloße Figur auf seinen Thron. Dann bekehrte er sich.
قَالَ رَبِّ اغۡفِرۡ لِیۡ وَ ہَبۡ لِیۡ مُلۡکًا لَّا یَنۡۢبَغِیۡ لِاَحَدٍ مِّنۡۢ بَعۡدِیۡ ۚ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡوَہَّابُ ﴿۳۶﴾
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَهَبۡ لِي مُلۡكٗا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
English
He said, ‘O my Lord, grant me forgiveness and bestow on me a kingdom that will not suit anyone after me; surely Thou art the Great Bestower.’
English Short Commentary
He said, ‘O My Lord, grant me forgiveness and bestow on me a kingdom that may not be inherited by anyone after me;[2533] surely, Thou art the Great Bestower.’
2533. As it appears from the preceding verse Solomon had foreseen that his temporal kingdom would become disrupted after his death through the imbecility of his foolish and worthless son, so he prayed that the spiritual kingdom which God had bestowed upon his House might continue. If the words, 'a kingdom that may not be inherited by anyone after me,' are taken in their literal sense, then Solomon’s prayer would be understood to have been accepted in the sense that after his death no king possessing the power and prestige that he possessed ever appeared among the Israelites. (close)
English Five Volume Commentary
He said, ‘O my Lord, grant me forgiveness and bestow on me a kingdom that will not suit anyone after me; surely Thou art the Great Bestower.’[3406]
3406. Commentary:
As it appears from the preceding verse Solomon had foreseen that his temporal kingdom would become disrupted after his death, through the imbecility of his foolish and worthless son, so he prayed that the spiritual kingdom which God had bestowed upon his House might continue among them. If the words "a kingdom that will not suit anyone after me" are taken in their literal sense, then Solomon’s prayer would be understood to have been accepted in the sense that after his death no king possessing the power and prestige that he possessed ever appeared among the Israelites.
The words لا ینبغی لاحد من بعدی may also signify a kingdom which pertains to the individual and is not heritable. (close)
اُردو
(اور) کہا اے میرے ربّ! مجھے بخش دے اور مجھے ایک ایسی سلطنت عطا کر کہ میرے بعد اُس پر اور کوئی نہ جچے۔ یقیناً تُو ہی بے انتہا عطا کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس (سلیمان) نے (اپنے بیٹے کی حقیقت خدا سے معلوم کرکے) کہا کہ اے میرے رب میرے عیبوں کو ڈھانک دے اور مجھ کو ایسی بادشاہت عطا کر جو میرے بعد آنے والی اولاد کو ورثہ میں نہ ملے تو یقیناً بڑا بخشنہار ہے۔
Français
Il dit : « Ô mon Seigneur, pardonne-moi et donne-moi un royaume qui ne passera à aucune personne qui n’en est pas digne après moi ; assurément Tu es le Grand-Donateur. »
Español
Dijo; “Oh, mi Señor, concédeme el perdón y dame un reino que no sea poseído por nadie después de mí que no lo merezca. En verdad, Tú eres muy Generoso”.
Deutsch
Er sprach: "O mein Herr, vergib mir und gewähre mir ein Königreich, wie es keinem nach mir geziemt; wahrlich, Du bist der Freigebige."
فَسَخَّرۡنَا لَہُ الرِّیۡحَ تَجۡرِیۡ بِاَمۡرِہٖ رُخَآءً حَیۡثُ اَصَابَ ﴿ۙ۳۷﴾
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
English
So We subjected to him the wind, blowing gently by his command whithersoever he desired to go,
English Short Commentary
So [a]We subjected to him the wind, blowing gently by his command withersoever he would go,
English Five Volume Commentary
So [a]We subjected to him the wind, blowing gently by his command whithersoever he desired to go.[3407]
3407. Important Words:
رخاء (blowing gently) is derived from رخا which means, it was or became soft, flabby or brittle. رخاالعیش means, the life became affluent and pleasant, the life became easy or plentiful. رخاء means, a soft or gentle wind or a soft or gentle and quick wind or gentle wind that does not move anything (Lane & Aqrab).
الریح means, (1) wind, (2) a good and pure thing, (3) mercy, (4) aid against an enemy, (5) victory or conquest, (6) predominance and power, (7) a turn of good fortune, etc. (Lane & Aqrab). See also 34:13.
Commentary:
According to the different meanings of the word ریح given above, the expression, سخرنا له الریح would mean:
1. God granted to Solomon good and pure things of the world;
2. He aided Solomon against his enemies;
3. He was merciful to Solomon;
4. Solomon made great conquests and won victories over his enemies;
5. Solomon possessed great power, prestige and predominance.
6. The words also signify that Solomon possessed a large and powerful navy (1 Kings 9:26-28). See also 34:13. (close)
اُردو
پس ہم نے اس کے لئے ہوا کو بھی مسخر کر دیا جو اس کے حکم پر نرم رفتاری سے، جدھر وہ (لے) جانا چاہتا تھا، چلتی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس کے لئے ہوا کو خدمت پر لگا دیا جو ان کے حکم کے مطابق جدھر وہ جانا چاہتے تھے نرمی سے اسی طرف کو چلنے لگتی۔
Français
Alors Nous lui assujettîmes le vent, soufflant doucement selon son désir là où il désirait aller.
Español
Por ello le sometimos el viento para que soplara suavemente a su mandato, a donde quisiera que fuera.
Deutsch
Darauf machten Wir ihm den Wind dienstbar, dass er sanft wehte auf sein Geheiß, wohin er wollte,
وَ الشَّیٰطِیۡنَ کُلَّ بَنَّآءٍ وَّ غَوَّاصٍ ﴿ۙ۳۸﴾
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٖ وَغَوَّاصٖ
English
And the giants, all sorts of builders and divers,
English Short Commentary
[a]And the giants, all sorts of architects and builders, and divers,
English Five Volume Commentary
[b]And the giants, all sorts of builders and divers.[3408]
3408. Important Words:
غواص (divers) is derived from غاص. They say غاص فی الماء i.e. he dived in or descended beneath or entered into the water to fetch out what was in it. غائص or غواص, the latter having an intensive signification or implying the habit of so doing, means, one who dives in or descends beneath or enters into water, particularly one who dives in the sea for pearls and fetches them out (Lane).
Commentary:
See next verse. (close)
اُردو
اور شیاطین کو بھی (یعنی) ہر فنِ تعمیر کے ماہر اور غوطہ خور کو۔
اُردو تفسیر صغیر
اسی طرح ہم نے سرکش شیطانوں کو یعنی ان میں سے تمام انجینئروں اور معماروں کو اسی طرح غوطہ خوروں کو اس کی خدمت پر لگا دیا تھا۔
Français
Et les géants – toutes sortes d’architectes et de constructeurs et de plongeurs,
Español
Y a los gigantes, y todo tipo de constructores y buzos,
Deutsch
und die Draufgänger, alle die Erbauer und Taucher,
وَّ اٰخَرِیۡنَ مُقَرَّنِیۡنَ فِی الۡاَصۡفَادِ ﴿۳۹﴾
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
English
And others bound in fetters.
English Short Commentary
[b]And others bound infetters.[2534]
2534. Solomon, as stated in 21:83 and 34:13, 14, had subdued and subjected to his rule savage and rebellious mountain tribes. He had forced them into his service and had compelled them to do sundry works for him. Shayatin of the preceding verse and jinn of 34:13 are the same people and the work on which they were employed by Solomon was also of the same nature (II Chron. 2:1, 2). (close)
English Five Volume Commentary
[c]And others bound in fetters.[3409]
3409. Commentary:
Solomon as stated in 21:83 and 34:13, 14, had subdued and subjected to his rule savage and rebellious mountain tribes. He had forced them into his service and had compelled them to work for him. الشیاطین (giants) of the preceding verse and الـجن (Jinn) of 34:13 are the same people, and the work on which they were employed by Solomon was also of the same nature. In the Bible we have:
"Now Solomon purposed to build a house for the name of the Lord and a house for his kingdom. And Solomon told three-score and ten thousand men to bear burdens, and four-score thousand men that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred to oversee them" (2 Chronicles 2:1-2).
See also 21:83. (close)
اُردو
اور (بعض) دوسروں کو بھی جنہیں زنجیروں میں جکڑا گیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کچھ اور لوگوں کو بھی‘ جو زنجیروں میں بندھے رہتے تھے۔
Français
Ainsi que d’autres, liés par des chaînes.
Español
Y a otros atados en cadenas.
Deutsch
wie auch andere, in Fesseln aneinander gekettet.
ہٰذَا عَطَآؤُنَا فَامۡنُنۡ اَوۡ اَمۡسِکۡ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۴۰﴾
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
English
‘This is Our gift — so give freely or withhold — without reckoning.’
English Short Commentary
‘This is Our gift—so give freely or withhold—without reckoning.’
English Five Volume Commentary
‘This is Our gift—so give freely or withhold—without reckoning.’
اُردو
یہ ہماری بے حساب عطا ہے پس احسان کا سلوک کر یا روکے رکھ۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ ہماری بے حساب عطا ہے۔ پس خواہ تو ان قوموں پر احسان کر‘ خواہ جتنی سختی مناسب ہو‘ ان سے کر۔
Français
« Ceci est Notre don – alors sois bienveillant relâche-les ou retiens-les – sans en rendre compte. »
Español
“Éste es Nuestro don: libéralos pues con generosidad o retenlos sin cuenta, según te agrade”.
Deutsch
Dies ist Unsere Gabe – sei nun freigebig oder zurückhaltend – ohne zu rechnen.
وَ اِنَّ لَہٗ عِنۡدَنَا لَزُلۡفٰی وَ حُسۡنَ مَاٰبٍ ﴿٪۴۱﴾
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
English
And certainly he had a position of nearness with Us and an excellent retreat.
English Short Commentary
And certainly he had a position of nearness with Us and an excellent resort.
English Five Volume Commentary
And certainly he had a position of nearness with Us and an excellent retreat.
اُردو
اور یقیناً اسے ہمارے ہاں ایک قربت اور اچھا مقام حاصل تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس (یعنی سلیمان) کو ہمارے نزدیک بہت قرب حاصل ہے اور ہمارے پاس اس کا بہت اچھا ٹھکانا ہے۔
Français
Et certainement il avait un rang proche de Nous, et il aura un excellent lieu de retour.
Español
En verdad tenía un puesto cercano a Nosotros y un retiro excelente.
Deutsch
Und sicherlich hatte er nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr.
وَ اذۡکُرۡ عَبۡدَنَاۤ اَیُّوۡبَ ۘ اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗۤ اَنِّیۡ مَسَّنِیَ الشَّیۡطٰنُ بِنُصۡبٍ وَّ عَذَابٍ ﴿ؕ۴۲﴾
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَآ أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبٖ وَعَذَابٍ
English
And remember Our servant Job, when he cried unto his Lord, saying, ‘Satan has afflicted me with toil and torment.’
English Short Commentary
And remember Our servant [c]Job, when he cried unto his Lord: ‘Satan has afflicted me with toil and torment.’[2535]
2535. Nusb means, fatigue, toil; affliction, distress, disease; misfortune (Lane). In the present and the next three verses the language used is as fittingly metaphorical as that used in the preceding several verses. It seems that Prophet Job lived in a country of which the ruler was, as the word Shaitan (leader of mischief) shows, a cruel and tyrannical idol-worshipper, who opposed the monotheistic teaching of Job and severely persecuted him. Job had to leave his native land and take refuge in another country and as a result of this emigration he was separated from his family and followers. If the word Shaitan, as some authorities hold, should signify Shaitanul-Falat (satan of the desert), i.e. thirst, the verse would mean that Job in his long and tiresome journey had suffered from extreme thirst and fatigue. According to some other authorities the reference in the words, 'Satan has afflicted me with toil and torment,' is to a skin disease from which Prophet Job is said to have temporarily suffered and which left him very much exhausted. (close)
English Five Volume Commentary
And remember Our servant Job, [a]when he cried unto his Lord, saying, ‘Satan has afflicted me with toil and torment.’[3410]
3410. Important Words:
نصب (toil) is derived from نصب (nasaba). They say نصبه المرض i.e. the disease pained him or tired him. نصب (nasiba) means, he was tired and fatigued. نصب فی الامر means, he exerted himself and laboured regarding the affair. نصب (nusbun) means, fatigue, toil, weariness, affliction, difficulty, distress, trouble, disease, misfortune, etc. (Lane & Aqrab).
Commentary:
In the present and the next three verses the language used is as fittingly metaphorical as that used in the preceding several verses. It seems that the Prophet Job lived in a country of which the ruler was, as the word الشیطان (the leader of mischief) shows, a cruel and tyrannical idol-worshipper, who opposed the monotheistic teaching of Job and severely persecuted him. Job had to leave his native land and take refuge in another country and as a result of this migration he was separated from his family and followers.
If the word الشیطان as some authorities hold, should signify شیطان الفلاة (satan of the desert) i.e. thirst, the verse would mean that Job in his long and tiresome journey had suffered from thirst and fatigue. According to some other authorities the reference in the word "Satan has afflicted me with toil and torment" is to a skin disease from which Prophet Job is said to have temporarily suffered and which left him very much exhausted. (close)
اُردو
اور ہمارے بندے ایوب کو بھی یاد کر جب اس نے اپنے ربّ کو پکارا کہ یقیناً مجھے شیطان نے بہت دکھ اور عذاب دیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہمارے بندے ایوب کو یاد کر جب اس نے اپنے رب کو یہ کہتے ہوئے پکارا کہ مجھے ایک کافر دشمن نے بڑی سخت تکلیف اور عذاب پہنچایا ہے۔
Français
Et souviens-toi de Notre serviteur Job lorsqu’il appela son Seigneur en Lui disant : « Satan m’a frappé d’afflictions et de tourments. »
Español
Y acuérdate de Nuestro siervo Job, cuando invocó a su Señor diciendo: “Satanás me ha afligido con fatigas y tormentos”.
Deutsch
Und gedenke Unseres Knechtes Hiob, da er zu seinem Herrn schrie: "Satan hat mich mit Unglück und Pein geschlagen."