وَ لَقَدۡ فَتَنَّا سُلَیۡمٰنَ وَ اَلۡقَیۡنَا عَلٰی کُرۡسِیِّہٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ ﴿۳۵﴾
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدٗا ثُمَّ أَنَابَ
English
And We did try Solomon and We placed on his throne a mere body. Then he turned to God, seeking His mercy.
English Short Commentary
Certainly, We tried Solomon and We placed on his throne a mere body.[2532] Then he turned to God, seeking His mercy.
2532. In 34:15 the expression used is 'a worm of the earth.' The reference may either be to Solomon’s son and heir, Rehoboam, a worthless fellow or to Jeroboam who raised the standard of revolt against the House of David (I Kings, 12:28). Solomon had realized that after his death his kingdom would not maintain its integrity under his incompetent and inefficient successors. So he turned to God and prayed to Him. The prayer is given in the next verse. (close)
English Five Volume Commentary
And We did try Solomon and We placed on his throne a mere body. Then he turned to God, seeking His mercy.[3405]
3405. Commentary:
While here the words are "a mere body," in 34:15 the expression used is "a worm of the earth." The reference in both the places may either be to Solomon’s son and heir, Rehoboam, a worthless fellow, in whose reign Solomon’s kingdom fell victim to disintegration and disruption, or to Jeroboam who raised the standard of revolt against the House of David and succeeded in winning the allegiance of ten tribes of Israel. Jeroboam was an idol worshipper and under his lead the Israelites relapsed into image-worship (1 Kings 12:28).
The words "he turned to God" seem to imply that Solomon had realized that after his death his kingdom would not maintain its integrity under his incompetent and inefficient successor. So he turned to God and prayed to Him. The prayer is given in the next verse. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے سلیمان کو آزمایا اور ہم نے اس (کی سلطنت) کے تخت پر (عقل وشعور سے عاری) ایک جسد پھینک دیا۔ تب وہ (اللہ ہی کی طرف) جُھکا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے سلیمان کی آزمائش کی اور اس کے تخت پر ایک بے جان جسم کو بٹھانے کا فیصلہ کر لیا (پھر جب یہ نظارہ اس نے کشف میں دیکھا) تو وہ اپنے رب کی طرف جھکا۔
Français
Et, en vérité Nous avons éprouvé Salomon lorsque Nous mîmes sur son trône un simple corps. Alors il se tourna vers Allāh, implorant Sa miséricorde.
Español
Probamos a Salomón y olocamos en su trono un simple cuerpo. Entonces se volvió a Dios, buscando Su Misericordia.
Deutsch
Wir stellten Salomo in der Tat auf die Probe, und Wir setzten eine bloße Figur auf seinen Thron. Dann bekehrte er sich.
قَالَ رَبِّ اغۡفِرۡ لِیۡ وَ ہَبۡ لِیۡ مُلۡکًا لَّا یَنۡۢبَغِیۡ لِاَحَدٍ مِّنۡۢ بَعۡدِیۡ ۚ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡوَہَّابُ ﴿۳۶﴾
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَهَبۡ لِي مُلۡكٗا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
English
He said, ‘O my Lord, grant me forgiveness and bestow on me a kingdom that will not suit anyone after me; surely Thou art the Great Bestower.’
English Short Commentary
He said, ‘O My Lord, grant me forgiveness and bestow on me a kingdom that may not be inherited by anyone after me;[2533] surely, Thou art the Great Bestower.’
2533. As it appears from the preceding verse Solomon had foreseen that his temporal kingdom would become disrupted after his death through the imbecility of his foolish and worthless son, so he prayed that the spiritual kingdom which God had bestowed upon his House might continue. If the words, 'a kingdom that may not be inherited by anyone after me,' are taken in their literal sense, then Solomon’s prayer would be understood to have been accepted in the sense that after his death no king possessing the power and prestige that he possessed ever appeared among the Israelites. (close)
English Five Volume Commentary
He said, ‘O my Lord, grant me forgiveness and bestow on me a kingdom that will not suit anyone after me; surely Thou art the Great Bestower.’[3406]
3406. Commentary:
As it appears from the preceding verse Solomon had foreseen that his temporal kingdom would become disrupted after his death, through the imbecility of his foolish and worthless son, so he prayed that the spiritual kingdom which God had bestowed upon his House might continue among them. If the words "a kingdom that will not suit anyone after me" are taken in their literal sense, then Solomon’s prayer would be understood to have been accepted in the sense that after his death no king possessing the power and prestige that he possessed ever appeared among the Israelites.
The words لا ینبغی لاحد من بعدی may also signify a kingdom which pertains to the individual and is not heritable. (close)
اُردو
(اور) کہا اے میرے ربّ! مجھے بخش دے اور مجھے ایک ایسی سلطنت عطا کر کہ میرے بعد اُس پر اور کوئی نہ جچے۔ یقیناً تُو ہی بے انتہا عطا کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس (سلیمان) نے (اپنے بیٹے کی حقیقت خدا سے معلوم کرکے) کہا کہ اے میرے رب میرے عیبوں کو ڈھانک دے اور مجھ کو ایسی بادشاہت عطا کر جو میرے بعد آنے والی اولاد کو ورثہ میں نہ ملے تو یقیناً بڑا بخشنہار ہے۔
Français
Il dit : « Ô mon Seigneur, pardonne-moi et donne-moi un royaume qui ne passera à aucune personne qui n’en est pas digne après moi ; assurément Tu es le Grand-Donateur. »
Español
Dijo; “Oh, mi Señor, concédeme el perdón y dame un reino que no sea poseído por nadie después de mí que no lo merezca. En verdad, Tú eres muy Generoso”.
Deutsch
Er sprach: "O mein Herr, vergib mir und gewähre mir ein Königreich, wie es keinem nach mir geziemt; wahrlich, Du bist der Freigebige."
فَسَخَّرۡنَا لَہُ الرِّیۡحَ تَجۡرِیۡ بِاَمۡرِہٖ رُخَآءً حَیۡثُ اَصَابَ ﴿ۙ۳۷﴾
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
English
So We subjected to him the wind, blowing gently by his command whithersoever he desired to go,
English Short Commentary
So [a]We subjected to him the wind, blowing gently by his command withersoever he would go,
English Five Volume Commentary
So [a]We subjected to him the wind, blowing gently by his command whithersoever he desired to go.[3407]
3407. Important Words:
رخاء (blowing gently) is derived from رخا which means, it was or became soft, flabby or brittle. رخاالعیش means, the life became affluent and pleasant, the life became easy or plentiful. رخاء means, a soft or gentle wind or a soft or gentle and quick wind or gentle wind that does not move anything (Lane & Aqrab).
الریح means, (1) wind, (2) a good and pure thing, (3) mercy, (4) aid against an enemy, (5) victory or conquest, (6) predominance and power, (7) a turn of good fortune, etc. (Lane & Aqrab). See also 34:13.
Commentary:
According to the different meanings of the word ریح given above, the expression, سخرنا له الریح would mean:
1. God granted to Solomon good and pure things of the world;
2. He aided Solomon against his enemies;
3. He was merciful to Solomon;
4. Solomon made great conquests and won victories over his enemies;
5. Solomon possessed great power, prestige and predominance.
6. The words also signify that Solomon possessed a large and powerful navy (1 Kings 9:26-28). See also 34:13. (close)
اُردو
پس ہم نے اس کے لئے ہوا کو بھی مسخر کر دیا جو اس کے حکم پر نرم رفتاری سے، جدھر وہ (لے) جانا چاہتا تھا، چلتی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس کے لئے ہوا کو خدمت پر لگا دیا جو ان کے حکم کے مطابق جدھر وہ جانا چاہتے تھے نرمی سے اسی طرف کو چلنے لگتی۔
Français
Alors Nous lui assujettîmes le vent, soufflant doucement selon son désir là où il désirait aller.
Español
Por ello le sometimos el viento para que soplara suavemente a su mandato, a donde quisiera que fuera.
Deutsch
Darauf machten Wir ihm den Wind dienstbar, dass er sanft wehte auf sein Geheiß, wohin er wollte,
وَ الشَّیٰطِیۡنَ کُلَّ بَنَّآءٍ وَّ غَوَّاصٍ ﴿ۙ۳۸﴾
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٖ وَغَوَّاصٖ
English
And the giants, all sorts of builders and divers,
English Short Commentary
[a]And the giants, all sorts of architects and builders, and divers,
English Five Volume Commentary
[b]And the giants, all sorts of builders and divers.[3408]
3408. Important Words:
غواص (divers) is derived from غاص. They say غاص فی الماء i.e. he dived in or descended beneath or entered into the water to fetch out what was in it. غائص or غواص, the latter having an intensive signification or implying the habit of so doing, means, one who dives in or descends beneath or enters into water, particularly one who dives in the sea for pearls and fetches them out (Lane).
Commentary:
See next verse. (close)
اُردو
اور شیاطین کو بھی (یعنی) ہر فنِ تعمیر کے ماہر اور غوطہ خور کو۔
اُردو تفسیر صغیر
اسی طرح ہم نے سرکش شیطانوں کو یعنی ان میں سے تمام انجینئروں اور معماروں کو اسی طرح غوطہ خوروں کو اس کی خدمت پر لگا دیا تھا۔
Français
Et les géants – toutes sortes d’architectes et de constructeurs et de plongeurs,
Español
Y a los gigantes, y todo tipo de constructores y buzos,
Deutsch
und die Draufgänger, alle die Erbauer und Taucher,
وَّ اٰخَرِیۡنَ مُقَرَّنِیۡنَ فِی الۡاَصۡفَادِ ﴿۳۹﴾
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
English
And others bound in fetters.
English Short Commentary
[b]And others bound infetters.[2534]
2534. Solomon, as stated in 21:83 and 34:13, 14, had subdued and subjected to his rule savage and rebellious mountain tribes. He had forced them into his service and had compelled them to do sundry works for him. Shayatin of the preceding verse and jinn of 34:13 are the same people and the work on which they were employed by Solomon was also of the same nature (II Chron. 2:1, 2). (close)
English Five Volume Commentary
[c]And others bound in fetters.[3409]
3409. Commentary:
Solomon as stated in 21:83 and 34:13, 14, had subdued and subjected to his rule savage and rebellious mountain tribes. He had forced them into his service and had compelled them to work for him. الشیاطین (giants) of the preceding verse and الـجن (Jinn) of 34:13 are the same people, and the work on which they were employed by Solomon was also of the same nature. In the Bible we have:
"Now Solomon purposed to build a house for the name of the Lord and a house for his kingdom. And Solomon told three-score and ten thousand men to bear burdens, and four-score thousand men that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred to oversee them" (2 Chronicles 2:1-2).
See also 21:83. (close)
اُردو
اور (بعض) دوسروں کو بھی جنہیں زنجیروں میں جکڑا گیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کچھ اور لوگوں کو بھی‘ جو زنجیروں میں بندھے رہتے تھے۔
Français
Ainsi que d’autres, liés par des chaînes.
Español
Y a otros atados en cadenas.
Deutsch
wie auch andere, in Fesseln aneinander gekettet.
ہٰذَا عَطَآؤُنَا فَامۡنُنۡ اَوۡ اَمۡسِکۡ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۴۰﴾
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
English
‘This is Our gift — so give freely or withhold — without reckoning.’
English Short Commentary
‘This is Our gift—so give freely or withhold—without reckoning.’
English Five Volume Commentary
‘This is Our gift—so give freely or withhold—without reckoning.’
اُردو
یہ ہماری بے حساب عطا ہے پس احسان کا سلوک کر یا روکے رکھ۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ ہماری بے حساب عطا ہے۔ پس خواہ تو ان قوموں پر احسان کر‘ خواہ جتنی سختی مناسب ہو‘ ان سے کر۔
Français
« Ceci est Notre don – alors sois bienveillant relâche-les ou retiens-les – sans en rendre compte. »
Español
“Éste es Nuestro don: libéralos pues con generosidad o retenlos sin cuenta, según te agrade”.
Deutsch
Dies ist Unsere Gabe – sei nun freigebig oder zurückhaltend – ohne zu rechnen.
وَ اِنَّ لَہٗ عِنۡدَنَا لَزُلۡفٰی وَ حُسۡنَ مَاٰبٍ ﴿٪۴۱﴾
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
English
And certainly he had a position of nearness with Us and an excellent retreat.
English Short Commentary
And certainly he had a position of nearness with Us and an excellent resort.
English Five Volume Commentary
And certainly he had a position of nearness with Us and an excellent retreat.
اُردو
اور یقیناً اسے ہمارے ہاں ایک قربت اور اچھا مقام حاصل تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس (یعنی سلیمان) کو ہمارے نزدیک بہت قرب حاصل ہے اور ہمارے پاس اس کا بہت اچھا ٹھکانا ہے۔
Français
Et certainement il avait un rang proche de Nous, et il aura un excellent lieu de retour.
Español
En verdad tenía un puesto cercano a Nosotros y un retiro excelente.
Deutsch
Und sicherlich hatte er nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr.
وَ اذۡکُرۡ عَبۡدَنَاۤ اَیُّوۡبَ ۘ اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗۤ اَنِّیۡ مَسَّنِیَ الشَّیۡطٰنُ بِنُصۡبٍ وَّ عَذَابٍ ﴿ؕ۴۲﴾
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَآ أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبٖ وَعَذَابٍ
English
And remember Our servant Job, when he cried unto his Lord, saying, ‘Satan has afflicted me with toil and torment.’
English Short Commentary
And remember Our servant [c]Job, when he cried unto his Lord: ‘Satan has afflicted me with toil and torment.’[2535]
2535. Nusb means, fatigue, toil; affliction, distress, disease; misfortune (Lane). In the present and the next three verses the language used is as fittingly metaphorical as that used in the preceding several verses. It seems that Prophet Job lived in a country of which the ruler was, as the word Shaitan (leader of mischief) shows, a cruel and tyrannical idol-worshipper, who opposed the monotheistic teaching of Job and severely persecuted him. Job had to leave his native land and take refuge in another country and as a result of this emigration he was separated from his family and followers. If the word Shaitan, as some authorities hold, should signify Shaitanul-Falat (satan of the desert), i.e. thirst, the verse would mean that Job in his long and tiresome journey had suffered from extreme thirst and fatigue. According to some other authorities the reference in the words, 'Satan has afflicted me with toil and torment,' is to a skin disease from which Prophet Job is said to have temporarily suffered and which left him very much exhausted. (close)
English Five Volume Commentary
And remember Our servant Job, [a]when he cried unto his Lord, saying, ‘Satan has afflicted me with toil and torment.’[3410]
3410. Important Words:
نصب (toil) is derived from نصب (nasaba). They say نصبه المرض i.e. the disease pained him or tired him. نصب (nasiba) means, he was tired and fatigued. نصب فی الامر means, he exerted himself and laboured regarding the affair. نصب (nusbun) means, fatigue, toil, weariness, affliction, difficulty, distress, trouble, disease, misfortune, etc. (Lane & Aqrab).
Commentary:
In the present and the next three verses the language used is as fittingly metaphorical as that used in the preceding several verses. It seems that the Prophet Job lived in a country of which the ruler was, as the word الشیطان (the leader of mischief) shows, a cruel and tyrannical idol-worshipper, who opposed the monotheistic teaching of Job and severely persecuted him. Job had to leave his native land and take refuge in another country and as a result of this migration he was separated from his family and followers.
If the word الشیطان as some authorities hold, should signify شیطان الفلاة (satan of the desert) i.e. thirst, the verse would mean that Job in his long and tiresome journey had suffered from thirst and fatigue. According to some other authorities the reference in the word "Satan has afflicted me with toil and torment" is to a skin disease from which Prophet Job is said to have temporarily suffered and which left him very much exhausted. (close)
اُردو
اور ہمارے بندے ایوب کو بھی یاد کر جب اس نے اپنے ربّ کو پکارا کہ یقیناً مجھے شیطان نے بہت دکھ اور عذاب دیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہمارے بندے ایوب کو یاد کر جب اس نے اپنے رب کو یہ کہتے ہوئے پکارا کہ مجھے ایک کافر دشمن نے بڑی سخت تکلیف اور عذاب پہنچایا ہے۔
Français
Et souviens-toi de Notre serviteur Job lorsqu’il appela son Seigneur en Lui disant : « Satan m’a frappé d’afflictions et de tourments. »
Español
Y acuérdate de Nuestro siervo Job, cuando invocó a su Señor diciendo: “Satanás me ha afligido con fatigas y tormentos”.
Deutsch
Und gedenke Unseres Knechtes Hiob, da er zu seinem Herrn schrie: "Satan hat mich mit Unglück und Pein geschlagen."
اُرۡکُضۡ بِرِجۡلِکَ ۚ ہٰذَا مُغۡتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَّ شَرَابٌ ﴿۴۳﴾
ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدٞ وَشَرَابٞ
English
‘Strike and urge thy riding beast with thy foot. Here is cool water to wash with and a drink.’
English Short Commentary
We directed him: ‘Urge thy riding beast with thy foot and depart swiftly. Yonder is cool water to wash with, and a drink.’[2536]
2536. Job was enjoined to strike and urge on his riding beast in order to reach a place of safety soon. And as in his long and tiresome journey he greatly suffered from thirst and fatigue, he was comforted with the information that there lay ahead of him a fountain of sweet, cool water where he could slake his thirst and wash himself. Or, the meaning may be that having been left alone at a place where there was no water, he was told by God to urge on his riding beast as there lay ahead a fountain of cool, sweet water where he could take rest, satisfy his thirst and take a bath. Or, the verse may signify that as Job suffered from a skin disease, he was directed by God to take bath in a particular fountain whose water contained such minerals as would cure his skin disease. It seems that the country through which Job had to travel abounded in springs and fountains. (close)
English Five Volume Commentary
And We said to him, ‘Strike and urge thy riding beast with thy foot. Yonder is cool water to wash with and a drink.’[3411]
3411. Important Words:
ارکض برجلك (strike with thy foot). رکض الرجل means, the man struck the ground with his foot. رکض الفرس برجله means, he urged the horse or spurred the horse with his feet. ارکض برجلك therefore would mean, strike thou, or tread the ground with thy feet, or as given in the text, "strike and urge the riding beast with thy foot" (Lane &Aqrab). See also 21:13.
Commentary:
In view of the three explanations of the words, "Satan has afflicted me with toil and torment" in the preceding verse, the reference in the present verse, may be to the Divine injunction in pursuance of which Job had to leave the country of the cruel polytheistic king and to resume his journey on his riding beast and to strike and urge it on in order to reach a place of safety soon. And as in his long and tiresome journey he greatly suffered from thirst and fatigue, he was comforted with the information that there lay ahead of him a fountain of sweet, cool water where he could slake his thirst and wash himself. Or the meaning may be that having been left alone at a place where there was no water, he was told by God to urge on his riding beast as there lay ahead a fountain of cool, sweet water where he could take rest, satisfy his thirst and take a bath. Or, the verse may signify that as Job suffered from a skin disease, he was directed by God to take bath in a particular fountain whose water contained such minerals as would cure his skin disease.
It seems that the country through which Job had to travel abounded in springs and fountains. (close)
اُردو
(ہم نے اسے کہا) اپنی سواری کو ایڑ لگا۔ یہ (قریب ہی) نہانے کے لئے ٹھنڈا پانی ہے اور پینے کے لئے بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
(ہم نے اسے کہا کہ) اپنی سواری کو ایڑی مار۔ یہ (سامنے) ایک نہانے والا پانی ہے جو ٹھنڈا بھی ہے اور پینے کے قابل بھی (یعنی صاف ہے)
Français
Nous lui dîmes : « Eperonne ta monture. Là-bas se trouve de l’eau fraîche pour te laver et une boisson. »
Español
“Espolea tu montura”. Aquí hay agua fría para que te laves y bebas”.
Deutsch
Rühre (dein Reittier) mit deinem Fuß. Hier ist kühles Wasser, zum Waschen und zum Trinken.
وَ وَہَبۡنَا لَہٗۤ اَہۡلَہٗ وَ مِثۡلَہُمۡ مَّعَہُمۡ رَحۡمَۃً مِّنَّا وَ ذِکۡرٰی لِاُولِی الۡاَلۡبَابِ ﴿۴۴﴾
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
English
And We bestowed on him his family and as many more with them, by way of mercy from Us, and as a reminder to men of understanding.
English Short Commentary
[a]And We bestowed on him, his family and as many more with them,[2537] by way of mercy from Us, and as a reminder for men of understanding.
2537. When, in obedience to Divine command, Job continued his journey, he not only found cool and refreshing water with which he washed himself and assuaged his thirst, he found also his family and the people from whom he had become separated. It is possible that on account of some skin disease from which he suffered, Job’s people might have left him. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And We bestowed on him, his family and as many more with them, by way of mercy from Us, and as a reminder for men of understanding.[3412]
3412. Commentary:
When, in obedience to Divine command, Job continued his journey, he not only found cool and refreshing water with which he washed himself and assuaged his thirst, he found also his family and the people from whom he had become separated.
It is also possible that on account of some skin disease from which he suffered, Job’s people might have left him. (close)
اُردو
اور پھر ہم نے اسے اس کے اہلِ خانہ اور ان کے علاوہ ان جیسے اور بھی عطا کر دیئے اپنی رحمت کے طور پر اور اہلِ عقل کے لئے ایک سبق آموز ذکر کے طور پر۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس کو اس کے اہل بھی دئیے اور ان جیسے اور بھی اپنے رحم سے دئیے اور عقل والوں کے لئے ایک نصیحت کا سامان بھی بخشا۔
Français
Et Nous lui donnâmes sa famille et encore autant d’autres avec elle, comme une miséricorde de Notre part, et comme un rappel à ceux doués d’intelligence.
Español
Y le restituimos su familia y, junto a ella, otros muchos semejantes, como misericordia Nuestra y como recordatorio para los hombres de entendimiento.
Deutsch
Wir bescherten ihm seine Angehörigen und noch einmal so viele dazu als eine Barmherzigkeit von Uns und als eine Ermahnung für Leute von Verstand.