کَمۡ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ فَنَادَوۡا وَّ لَاتَ حِیۡنَ مَنَاصٍ ﴿۴﴾
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٖ
c. 6:7; 19:75; 36:32; 50:37. (close)
2516. According to some scholars Lata is originally Laisa; some others think that the feminine ta is added to the negative la to render the negation more intensive. According to a third school it is an independent word, neither originally Laisa nor la. The fourth school, however, is of the view that it is a word and also a part of a word, namely the negative la, and ta, prefixed to Hina. It is generally accompanied by Hina or some other word synonymous with it. (close)
c. 6:7; 19:75; 36:32; 50:37. (close)
3375. Important Words:
لات (it was no longer). لاته عن کذا means, he withheld him or restrained him and turned him from such a course. لات شیئا means, he concealed a thing that he knew, and told or narrated something different from it. لاته حقه means, he diminished unto him his due or right. According to some scholars لات is originally لیس, its س being changed into ت and ی into الف; others are of the opinion that it is made up of two words, the fem. ت is added to the negative لا to make the word feminine or to render the negation more intensive. According to a third school, it is an independent word, neither originally لیس nor لا. The fourth school, however, thinks that it is a word and also a part of a word, namely the negative لا, and ت prefixed to حین.It is generally accompanied with حین or some word synonymous with it and is used as لات الحین حین مناص i.e. the time was not the time of refuge. The expression لات حین مناص may have the following different meanings:
1. There was no place of flight existing for them.
2. The time is, and was, not a time of flight.
3. The time of fleeing or petitioning or being aided will not be available to them.
لات was also one of three great idols of the Meccans, the other two being عزی and مناة (Lane, Aqrab & Zamakhshari).
مناص (time for escape) is derived from ناص. They say ناص عن قرینه i.e. he fled from, kept away from or left, his associate. ناص فلانا means, he missed such a one and went ahead of him. They say مالک من مناص i.e. there is no time or place of refuge for thee (Aqrab).
The verse means to say that disbelievers have rejected the message of truth with contempt and disdain, and consider it below their dignity to listen to the Holy Prophet, but when Divine punishment overtook them, they will cry for help but will find no refuge or asylum. (close)
وَ عَجِبُوۡۤا اَنۡ جَآءَہُمۡ مُّنۡذِرٌ مِّنۡہُمۡ ۫ وَ قَالَ الۡکٰفِرُوۡنَ ہٰذَا سٰحِرٌ کَذَّابٌ ۖ﴿ۚ۵﴾
وَعَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٞ مِّنۡهُمۡۖ وَقَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٞ كَذَّابٌ
d. 7:64. (close)
a. 7:64. (close)
The greatest obstacle in the way of disbelievers to accept the truth has always been that they would not pledge their allegiance to a man who is just one of them. (close)
اَجَعَلَ الۡاٰلِہَۃَ اِلٰـہًا وَّاحِدًا ۚۖ اِنَّ ہٰذَا لَشَیۡءٌ عُجَابٌ ﴿۶﴾
أَجَعَلَ ٱلۡأٓلِهَةَ إِلَٰهٗا وَٰحِدًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عُجَابٞ
وَ انۡطَلَقَ الۡمَلَاُ مِنۡہُمۡ اَنِ امۡشُوۡا وَ اصۡبِرُوۡا عَلٰۤی اٰلِہَتِکُمۡ ۚۖ اِنَّ ہٰذَا لَشَیۡءٌ یُّرَادُ ۖ﴿ۚ۷﴾
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ ٱمۡشُواْ وَٱصۡبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٞ يُرَادُ
a. 71:24. (close)
a. 71:24. (close)
As disbelievers believed that there were many gods, and the Holy Prophet proclaimed the Unity of God, they would say that somehow he had rolled all the gods into one.
The words "This is a thing designed" put in the mouths of the leaders of disbelief signify that according to them the Holy Prophet had his own ulterior motives to serve in preaching the message of the Unity of God. Or the words may mean that when invited by the Holy Prophet to give up idolatry, the leaders of the Quraish said to one another that they should stick to their own gods and that was a most desirable thing for them to do. (close)
مَا سَمِعۡنَا بِہٰذَا فِی الۡمِلَّۃِ الۡاٰخِرَۃِ ۚۖ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا اخۡتِلَاقٌ ۖ﴿ۚ۸﴾
مَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ٱلۡمِلَّةِ ٱلۡأٓخِرَةِ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا ٱخۡتِلَٰقٌ
b. 23:25. (close)
2517. The 'previous creed' may refer to Christianity or the idolatrous faith of the pagans of Mecca, or it may refer to all religions preceding Islam, because in no religion before Islam had belief in the Unity of God remained pure and unadulterated. (close)
b. 23:25. (close)
3378. Important Words:
اختلاق (fabrication) is derived from خلق which among other things means, he forged or fabricated a story or a lie, etc. (Lane). See also 3:50 & 26:138.
The words "the latest religion" may refer to Christianity or the idolatrous Faith of the pagans of Mecca, or they may refer to all religions preceding Islam, because in no religion before Islam had belief in the Unity of God remained pure and unadulterated. (close)
ءَ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ الذِّکۡرُ مِنۡۢ بَیۡنِنَا ؕ بَلۡ ہُمۡ فِیۡ شَکٍّ مِّنۡ ذِکۡرِیۡ ۚ بَلۡ لَّمَّا یَذُوۡقُوۡا عَذَابِ ؕ﴿۹﴾
أَءُنزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
c. 54:26. (close)
c. 54:26. (close)
The verse refers to a great obstacle which stands in the way of disbelievers to accept the truth. They simply cannot, they say, persuade themselves to follow the lead of a man just like themselves—rather inferior to them in certain respects. The same subject has been referred to in 43:32 where the Meccan infidels are described as refusing to accept the Message of the Quran on the pretext, "why has not this Quran been sent to some great man of the two towns." (close)
اَمۡ عِنۡدَہُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَۃِ رَبِّکَ الۡعَزِیۡزِ الۡوَہَّابِ ۚ﴿۱۰﴾
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
d. 17:101; 52:38. (close)
a. 17:101; 52:38. (close)
In reply to the refusal of disbelievers to accept the Holy Prophet on the plea that he was a mere mortal like them and nothing more, the verse reproachfully asks them: Since when have they arrogated to themselves the possession of the treasures of Divine mercy? It is God’s own special prerogative to select, in His infallible wisdom, whom He deems fit to be the bearer of His Message and the conveyer of His will to His creatures. (close)
اَمۡ لَہُمۡ مُّلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ۟ فَلۡیَرۡتَقُوۡا فِی الۡاَسۡبَابِ ﴿۱۱﴾
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
2518. Let disbelievers collect all their means and resources against the Holy Prophet and multiply them as much as they can and use them against him. (close)
The present verse continues the argument embodied in the preceding verse and purports to say that disbelievers pose as if the kingdom of the heavens and the earth belongs to them. Then let them gather, it says, all their means and resources against the Holy Prophet and multiply them as much as they can and use them against him. They will find to their mortification that they cannot arrest or impede the progress of the new Message. (close)
جُنۡدٌ مَّا ہُنَالِکَ مَہۡزُوۡمٌ مِّنَ الۡاَحۡزَابِ ﴿۱۲﴾
جُندٞ مَّا هُنَالِكَ مَهۡزُومٞ مِّنَ ٱلۡأَحۡزَابِ
a. 54:46. (close)
2519. The verse at once contains a prophecy and a challenge. The challenge is to the forces of evil to muster all their resources and form themselves into a strong confederacy to stop the onward march of Islam. And the prophecy is to the effect that the combined forces of disbelief shall be put to an ignominious rout if they dared oppose Islam. This mighty prophecy was literally fulfilled in the Battle of the Trench. (close)
b. 54:46. (close)
3382. Important Words:
مھزوم (routed) is derived from ھزم. They say ھزم العدو i.e. he broke and defeated the enemy. ھزم البشر means, he dug the well. ھزم فلاناً means, he killed him. جند مھزوم means, a defeated and broken army (Aqrab).
The verse at once contains a prophecy and a challenge. The challenge is to the forces of evil to muster all their resources and form themselves into a strong confederacy to stop the onward march of Islam. And the prophecy is to the effect that the combined forces of disbelief shall be put to an ignominious rout if they dared oppose Islam. This mighty prophecy was literally fulfilled in the Battle of the Ditch. (close)
کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّ عَادٌ وَّ فِرۡعَوۡنُ ذُو الۡاَوۡتَادِ ﴿ۙ۱۳﴾
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَعَادٞ وَفِرۡعَوۡنُ ذُو ٱلۡأَوۡتَادِ
b. 9:70; 40:32; 50:13. (close)
2520. Autadul-Ard means, mountains; and Autadul-Bilad signifies, the chief men of the towns; and Dhul-Autad signifies, lord of large armies or stakes (Aqrab). (close)
a. 9:70; 40:32; 50:13. (close)
3383. Important Words:
اوتاد (stakes) is the plural of وتد. They say وتد الوتد i.e. he made the peg firm or he drove it into the hole. اوتاد means, tent-pegs, poles, wooden nails; stakes etc. اوتاد الارض signifies, the mountains; اوتاد البلاد means, the chief men of the towns and اوتاد الفم means, the teeth (Aqrab). ذو الاوتاد thus signifies, lord of large armies or stakes or of firmly established dominions. (close)