وَ اذۡکُرۡ عَبۡدَنَاۤ اَیُّوۡبَ ۘ اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗۤ اَنِّیۡ مَسَّنِیَ الشَّیۡطٰنُ بِنُصۡبٍ وَّ عَذَابٍ ﴿ؕ۴۲﴾
English
And remember Our servant Job, when he cried unto his Lord, saying, ‘Satan has afflicted me with toil and torment.’
English Short Commentary
And remember Our servant [c]Job, when he cried unto his Lord: ‘Satan has afflicted me with toil and torment.’[2535]
2535. Nusb means, fatigue, toil; affliction, distress, disease; misfortune (Lane). In the present and the next three verses the language used is as fittingly metaphorical as that used in the preceding several verses. It seems that Prophet Job lived in a country of which the ruler was, as the word Shaitan (leader of mischief) shows, a cruel and tyrannical idol-worshipper, who opposed the monotheistic teaching of Job and severely persecuted him. Job had to leave his native land and take refuge in another country and as a result of this emigration he was separated from his family and followers. If the word Shaitan, as some authorities hold, should signify Shaitanul-Falat (satan of the desert), i.e. thirst, the verse would mean that Job in his long and tiresome journey had suffered from extreme thirst and fatigue. According to some other authorities the reference in the words, 'Satan has afflicted me with toil and torment,' is to a skin disease from which Prophet Job is said to have temporarily suffered and which left him very much exhausted. (close)
اُردو
اور ہمارے بندے ایوب کو بھی یاد کر جب اس نے اپنے ربّ کو پکارا کہ یقیناً مجھے شیطان نے بہت دکھ اور عذاب دیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہمارے بندے ایوب کو یاد کر جب اس نے اپنے رب کو یہ کہتے ہوئے پکارا کہ مجھے ایک کافر دشمن نے بڑی سخت تکلیف اور عذاب پہنچایا ہے۔
Français
Et souviens-toi de Notre serviteur Job lorsqu’il appela son Seigneur en Lui disant : « Satan m’a frappé d’afflictions et de tourments. »
Español
Y acuérdate de Nuestro siervo Job, cuando invocó a su Señor diciendo: “Satanás me ha afligido con fatigas y tormentos”.
Deutsch
Und gedenke Unseres Knechtes Hiob, da er zu seinem Herrn schrie: "Satan hat mich mit Unglück und Pein geschlagen."
اُرۡکُضۡ بِرِجۡلِکَ ۚ ہٰذَا مُغۡتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَّ شَرَابٌ ﴿۴۳﴾
English
‘Strike and urge thy riding beast with thy foot. Here is cool water to wash with and a drink.’
English Short Commentary
We directed him: ‘Urge thy riding beast with thy foot and depart swiftly. Yonder is cool water to wash with, and a drink.’[2536]
2536. Job was enjoined to strike and urge on his riding beast in order to reach a place of safety soon. And as in his long and tiresome journey he greatly suffered from thirst and fatigue, he was comforted with the information that there lay ahead of him a fountain of sweet, cool water where he could slake his thirst and wash himself. Or, the meaning may be that having been left alone at a place where there was no water, he was told by God to urge on his riding beast as there lay ahead a fountain of cool, sweet water where he could take rest, satisfy his thirst and take a bath. Or, the verse may signify that as Job suffered from a skin disease, he was directed by God to take bath in a particular fountain whose water contained such minerals as would cure his skin disease. It seems that the country through which Job had to travel abounded in springs and fountains. (close)
اُردو
(ہم نے اسے کہا) اپنی سواری کو ایڑ لگا۔ یہ (قریب ہی) نہانے کے لئے ٹھنڈا پانی ہے اور پینے کے لئے بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
(ہم نے اسے کہا کہ) اپنی سواری کو ایڑی مار۔ یہ (سامنے) ایک نہانے والا پانی ہے جو ٹھنڈا بھی ہے اور پینے کے قابل بھی (یعنی صاف ہے)
Français
Nous lui dîmes : « Eperonne ta monture. Là-bas se trouve de l’eau fraîche pour te laver et une boisson. »
Español
“Espolea tu montura”. Aquí hay agua fría para que te laves y bebas”.
Deutsch
Rühre (dein Reittier) mit deinem Fuß. Hier ist kühles Wasser, zum Waschen und zum Trinken.
وَ وَہَبۡنَا لَہٗۤ اَہۡلَہٗ وَ مِثۡلَہُمۡ مَّعَہُمۡ رَحۡمَۃً مِّنَّا وَ ذِکۡرٰی لِاُولِی الۡاَلۡبَابِ ﴿۴۴﴾
English
And We bestowed on him his family and as many more with them, by way of mercy from Us, and as a reminder to men of understanding.
English Short Commentary
[a]And We bestowed on him, his family and as many more with them,[2537] by way of mercy from Us, and as a reminder for men of understanding.
2537. When, in obedience to Divine command, Job continued his journey, he not only found cool and refreshing water with which he washed himself and assuaged his thirst, he found also his family and the people from whom he had become separated. It is possible that on account of some skin disease from which he suffered, Job’s people might have left him. (close)
اُردو
اور پھر ہم نے اسے اس کے اہلِ خانہ اور ان کے علاوہ ان جیسے اور بھی عطا کر دیئے اپنی رحمت کے طور پر اور اہلِ عقل کے لئے ایک سبق آموز ذکر کے طور پر۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس کو اس کے اہل بھی دئیے اور ان جیسے اور بھی اپنے رحم سے دئیے اور عقل والوں کے لئے ایک نصیحت کا سامان بھی بخشا۔
Français
Et Nous lui donnâmes sa famille et encore autant d’autres avec elle, comme une miséricorde de Notre part, et comme un rappel à ceux doués d’intelligence.
Español
Y le restituimos su familia y, junto a ella, otros muchos semejantes, como misericordia Nuestra y como recordatorio para los hombres de entendimiento.
Deutsch
Wir bescherten ihm seine Angehörigen und noch einmal so viele dazu als eine Barmherzigkeit von Uns und als eine Ermahnung für Leute von Verstand.
وَ خُذۡ بِیَدِکَ ضِغۡثًا فَاضۡرِبۡ بِّہٖ وَ لَا تَحۡنَثۡ ؕ اِنَّا وَجَدۡنٰہُ صَابِرًا ؕ نِعۡمَ الۡعَبۡدُ ؕ اِنَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿۴۵﴾
English
And We said to him, ‘Take in thy hand a handful of dry twigs and strike therewith, and break not thy oath.’ Indeed, We found him steadfast. An excellent servant was he. Surely, he was always turning to God.
English Short Commentary
And We commanded him: ‘Take in thy hand a handful of dry twigs and strike therewith,[2538] and incline not towards falsehood.’[2539] Indeed, We found him steadfast. An excellent servant was he. Surely, he was constantly turning to God.
2538. While in v. 43 Job was enjoined to urge his riding beast with his foot, in the present verse he is told to strike the beast with a bundle of twigs to make it run fast that he may be out of danger and reach a place of safety soon. (close)
2539. The words, la Tahnath mean, do not incline to falsehood, i.e. make no compromise with idol-worship or polytheistic beliefs and remain steadfast in your belief in the Unity of God. If the expression means, break not thy oath, the verse would signify that as Job had become separated from his people due to negligence on their part, he had vowed that he would punish the guilty for their negligence after he joined them. When, however, he was united with them he was told by God (as the verse shows) not to treat them severely in the hour of joy and thanksgiving and to fulfil his oath in a way which should cause them least distress. (close)
اُردو
اور خشک اور تر شاخوں کاگچھا اپنے ہاتھ میں لے اور اسی سے ضرب لگا اور (اپنی) قسم کو جھوٹا نہ کر۔ یقیناً ہم نے اسے بہت صبر کرنے والا پایا۔ کیا ہی اچھا بندہ تھا۔ یقیناً وہ بار بار عاجزی سے جھکنے والا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (ایوب سے کہا کہ) اپنے ہاتھ میں ایک کھجور کی گپھے دار ٹہنی پکڑ لے اور اس کی مدد سے تیزی کے ساتھ سفر کر (یعنی اس سے مارمار کر سواری کے جانور کو دوڑا) اور حق سے باطل کی طرف مائل نہ ہو۔ ہم نے اس (یعنی ایوب) کو صابر پایا تھا وہ بہت اچھا بندہ تھا۔ وہ یقیناً خدا کی طرف کثرت سے جھکنے والا تھا۔
Français
Et Nous lui dîmes : « Prends dans ta main une poignée de brindilles sèches et frappe avec et ne viole pas ton serment. » En vérité, Nous l’avons trouvé endurant. Il était un excellent serviteur. Assurément, il se tournait constamment vers Allāh avec humilité.
Español
Y le dijimos: “Toma contigo algunas aves, como rovisión; avanza y no sucumbas a la false dad”. En verdad, lo encontramos perseverante. ¡Qué excelente siervo fue! En verdad, siempre acudía a Dios.
Deutsch
Und: "Nimm in deine Hand eine Handvoll trockener Zweige und reise damit und neige nicht zum Bösen." Fürwahr. Wir fanden ihn standhaft. Ein vortrefflicher Diener: stets wandte er sich (zu Gott).
وَ اذۡکُرۡ عِبٰدَنَاۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ اُولِی الۡاَیۡدِیۡ وَ الۡاَبۡصَارِ ﴿۴۶﴾
English
And remember Our servants Abraham, and Isaac, and Jacob, men of strong hands and powerful vision.
English Short Commentary
And remember Our servants Abraham and Isaac and Jacob, men of might[2540] and vision.
2540. Yad means, (1) benefit; (2) influence; (3) might; (4) army; (5) wealth; (6) promise; (7) submission (Aqrab). (close)
اُردو
اور یاد کر ہمارے بندوں ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب کو جو بہت دسترس والے اور صاحب بصیرت تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یاد کر ہمارے بندوں ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب کو‘ جو بڑے فعال اور دور اندیش تھے۔
Français
Et souviens-toi de Nos serviteurs Abraham et Isaac et Jacob, des gens de grande puissance et de vision.
Español
Acuérdate de Nuestros siervos. Abraham, Isaac y Jacob, hombres de fuerza y visión.
Deutsch
Und gedenke Unserer Knechte Abraham und Isaak und Jakob, Männer von Kraft und Einsicht.
اِنَّاۤ اَخۡلَصۡنٰہُمۡ بِخَالِصَۃٍ ذِکۡرَی الدَّارِ ﴿ۚ۴۷﴾
English
We chose them for a special purpose — reminding people of the abode of the Hereafter.
English Short Commentary
We chose them for a special purpose—to remind people of the abode of the Hereafter.
اُردو
یقیناً ہم نے انہیں خالصۃً آخرت کے گھر کے ذکر کی وجہ سے چن لیا۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے ان کو ایک خالص بات کے لئے چن لیا تھا‘ اور وہ اصل گھر (یعنی آخرت) کی یاد تھی۔
Français
Nous les choisîmes essentiellement pour rappeler aux hommes la Demeure de l’au-delà.
Español
Los elegimos especialmente para recordar a los hombres la morada del Mas Allá.
Deutsch
Wir erwählten sie zu einem besonderen Zweck – zur Erinnerung an die Wohnstatt (des Jenseits).
وَ اِنَّہُمۡ عِنۡدَنَا لَمِنَ الۡمُصۡطَفَیۡنَ الۡاَخۡیَارِ ﴿ؕ۴۸﴾
English
And truly, they are in Our sight among the elect and the best.
English Short Commentary
And truly, they are in Our sight among the elect and the best.
اُردو
اور یقیناً وہ ہمارے نزدیک ضرور چُنیدہ (اور) بہت خوبیوں والے لوگوں میں سے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ سب ہمارے نزدیک برگزیدہ اور بڑی خیر والے لوگ تھے۔
Français
Et en vérité, ils sont à Nos yeux parmi les élus et les meilleurs.
Español
Pues en verdad están ante Nuestra vista entre los elegidos y los mejores.
Deutsch
Wahrlich, vor Uns gehören sie zu den Auserlesenen, den Guten.
وَ اذۡکُرۡ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ الۡیَسَعَ وَ ذَاالۡکِفۡلِ ؕ وَ کُلٌّ مِّنَ الۡاَخۡیَارِ ﴿ؕ۴۹﴾
English
And remember Ishmael and Elisha and Dhu’l-Kifl; and all were of the best.
English Short Commentary
[a]And remember Ishmael and Elisha[2541] and Dhul-Kifl,[2542] they were all of the best.
2541. Elisha was the disciple and successor of Elijah. He lived from 938 B.C. to 828 B.C. See also 870. (close)
2542. Dhul-Kifl, The Prophet known by this name appears to be the Prophet Ezekiel who is called Dhul-Kifl by the Arabs. See 1912. (close)
اُردو
اور اسماعیل کو بھی یاد کر اور اَلیَسَع کو اور ذُوالکفل کو اور وہ سب بہترین لوگوں میں سے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اسماعیل اور یسع (یعنی یسعیاہ) کو یاد کرو۔ اور ذوالکفل (یعنی حزقیل) کو (یاد کرو) اور یہ سب کے سب ہمارے نہایت نیک بندوںمیں سے تھے۔
Français
Et souviens-toi d’Ismaël et d’Isaïe et d’Ezéchiel ; et tous étaient parmi les meilleurs.
Español
Y acuérdate de Ismael, Eliseo y Ezequiel; todos fueron de los mejores.
Deutsch
Und gedenke Ismaels und Jesajas und Dhul-Kifls alle gehören sie zu den Guten.
ہٰذَا ذِکۡرٌ ؕ وَ اِنَّ لِلۡمُتَّقِیۡنَ لَحُسۡنَ مَاٰبٍ ﴿ۙ۵۰﴾
English
This is a reminder. And the righteous will surely have excellent retreat:
English Short Commentary
This is a reminder. And the righteous will, surely, have an excellent resort—
اُردو
یہ ایک عظیم ذکر ہے اور یقیناً متقیوں کے لئے بہت اچھا ٹھکانا ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (تذکرہ) ان لوگوں کے نقش قدم پر چلنے کے لئے ایک یاد دہانی ہے اور متقیوں کے لئے یقیناً نہایت اعلیٰ درجہ کا ٹھکانا مقرر ہے۔
Français
Ceci est un Rappel. Et les pieux auront assurément un excellent lieu de séjour,
Español
Esto es un recordatorio. Pues los justos tendrán ciertamente un excelente retiro:
Deutsch
Dies ist eine Ermahnung; den Rechtschaffenen wird gewisslich eine herrliche Stätte der Rückkehr:
جَنّٰتِ عَدۡنٍ مُّفَتَّحَۃً لَّہُمُ الۡاَبۡوَابُ ﴿ۚ۵۱﴾
English
Gardens of Eternity, with their gates thrown open to them,
English Short Commentary
Gardens of Eternity, with their gates thrown open to them,
اُردو
یعنی ہمیشہ کے باغات ہونگے۔ اُن کی خاطر دروازے اچھی طرح کھلے رکھے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یعنی) ہمیشہ رہنے والے باغات جن کے دروازے ہمیشہ ان کے لئے کھلے رہیں گے۔
Français
Les Jardins d’Eternité, avec leurs portes ouvertes toutes grandes pour eux.
Español
Jardines de Eternidad, con las puertas abiertas a ellos,
Deutsch
Gärten immerwährender Wonne, aufgetan für sie (ihre) Pforten.