وَ اِنَّہُمۡ عِنۡدَنَا لَمِنَ الۡمُصۡطَفَیۡنَ الۡاَخۡیَارِ ﴿ؕ۴۸﴾
وَإِنَّهُمۡ عِندَنَا لَمِنَ ٱلۡمُصۡطَفَيۡنَ ٱلۡأَخۡيَارِ
English
And truly, they are in Our sight among the elect and the best.
English Short Commentary
And truly, they are in Our sight among the elect and the best.
English Five Volume Commentary
And truly, they are in Our sight among the elect and the best.
اُردو
اور یقیناً وہ ہمارے نزدیک ضرور چُنیدہ (اور) بہت خوبیوں والے لوگوں میں سے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ سب ہمارے نزدیک برگزیدہ اور بڑی خیر والے لوگ تھے۔
Français
Et en vérité, ils sont à Nos yeux parmi les élus et les meilleurs.
Español
Pues en verdad están ante Nuestra vista entre los elegidos y los mejores.
Deutsch
Wahrlich, vor Uns gehören sie zu den Auserlesenen, den Guten.
وَ اذۡکُرۡ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ الۡیَسَعَ وَ ذَاالۡکِفۡلِ ؕ وَ کُلٌّ مِّنَ الۡاَخۡیَارِ ﴿ؕ۴۹﴾
وَٱذۡكُرۡ إِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ وَكُلّٞ مِّنَ ٱلۡأَخۡيَارِ
English
And remember Ishmael and Elisha and Dhu’l-Kifl; and all were of the best.
English Short Commentary
[a]And remember Ishmael and Elisha[2541] and Dhul-Kifl,[2542] they were all of the best.
2541. Elisha was the disciple and successor of Elijah. He lived from 938 B.C. to 828 B.C. See also 870. (close)
2542. Dhul-Kifl, The Prophet known by this name appears to be the Prophet Ezekiel who is called Dhul-Kifl by the Arabs. See 1912. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And remember Ishmael and Elisha and Dhul-Kifl; they were all of the best.[3415]
3415. Commentary:
الیسع (Elisha) was the disciple and successor of Elijah. He lived from 928 B.C. to 838 B.C. See also 6:87.
ذوالکفل (Dhul-Kifl). The Prophet known by this name appears to be the Prophet Ezekiel who is called Dhul-Kifl by the Arabs. For a detailed note on Ezekiel, see 21:86.
اسماعیل (Ishmael), Prophet Abraham’s son from Hagar. He was the elder brother of Prophet Isaac and a progenitor of the Holy Prophet of Islam. See also 2:126. (close)
اُردو
اور اسماعیل کو بھی یاد کر اور اَلیَسَع کو اور ذُوالکفل کو اور وہ سب بہترین لوگوں میں سے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اسماعیل اور یسع (یعنی یسعیاہ) کو یاد کرو۔ اور ذوالکفل (یعنی حزقیل) کو (یاد کرو) اور یہ سب کے سب ہمارے نہایت نیک بندوںمیں سے تھے۔
Français
Et souviens-toi d’Ismaël et d’Isaïe et d’Ezéchiel ; et tous étaient parmi les meilleurs.
Español
Y acuérdate de Ismael, Eliseo y Ezequiel; todos fueron de los mejores.
Deutsch
Und gedenke Ismaels und Jesajas und Dhul-Kifls alle gehören sie zu den Guten.
ہٰذَا ذِکۡرٌ ؕ وَ اِنَّ لِلۡمُتَّقِیۡنَ لَحُسۡنَ مَاٰبٍ ﴿ۙ۵۰﴾
هَٰذَا ذِكۡرٞۚ وَإِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ لَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
English
This is a reminder. And the righteous will surely have excellent retreat:
English Short Commentary
This is a reminder. And the righteous will, surely, have an excellent resort—
English Five Volume Commentary
This is a reminder. And the righteous will surely have excellent retreat—
اُردو
یہ ایک عظیم ذکر ہے اور یقیناً متقیوں کے لئے بہت اچھا ٹھکانا ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (تذکرہ) ان لوگوں کے نقش قدم پر چلنے کے لئے ایک یاد دہانی ہے اور متقیوں کے لئے یقیناً نہایت اعلیٰ درجہ کا ٹھکانا مقرر ہے۔
Français
Ceci est un Rappel. Et les pieux auront assurément un excellent lieu de séjour,
Español
Esto es un recordatorio. Pues los justos tendrán ciertamente un excelente retiro:
Deutsch
Dies ist eine Ermahnung; den Rechtschaffenen wird gewisslich eine herrliche Stätte der Rückkehr:
جَنّٰتِ عَدۡنٍ مُّفَتَّحَۃً لَّہُمُ الۡاَبۡوَابُ ﴿ۚ۵۱﴾
جَنَّـٰتِ عَدۡنٖ مُّفَتَّحَةٗ لَّهُمُ ٱلۡأَبۡوَٰبُ
English
Gardens of Eternity, with their gates thrown open to them,
English Short Commentary
Gardens of Eternity, with their gates thrown open to them,
English Five Volume Commentary
Gardens of Eternity, with their gates thrown open to them,
اُردو
یعنی ہمیشہ کے باغات ہونگے۔ اُن کی خاطر دروازے اچھی طرح کھلے رکھے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یعنی) ہمیشہ رہنے والے باغات جن کے دروازے ہمیشہ ان کے لئے کھلے رہیں گے۔
Français
Les Jardins d’Eternité, avec leurs portes ouvertes toutes grandes pour eux.
Español
Jardines de Eternidad, con las puertas abiertas a ellos,
Deutsch
Gärten immerwährender Wonne, aufgetan für sie (ihre) Pforten.
مُتَّکِـِٕیۡنَ فِیۡہَا یَدۡعُوۡنَ فِیۡہَا بِفَاکِہَۃٍ کَثِیۡرَۃٍ وَّ شَرَابٍ ﴿۵۲﴾
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدۡعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٖ كَثِيرَةٖ وَشَرَابٖ
English
Reclining therein on cushions; they will therein call at pleasure for plenteous fruit and drink.
English Short Commentary
[a]Reclining therein on cushions; they will therein call at pleasure for plenteous fruit and drink;
English Five Volume Commentary
[a]Reclining therein on cushions; they will therein call at pleasure for plenteous fruit and drink.
اُردو
اُن میں وہ تکیوں پر ٹیک لگائے ہوئے ہوں گے (اور) وہاں بکثرت طرح طرح کے میوے اور مشروب طلب کر رہے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اس میں تکیے لگا کر بیٹھے ہوئے ہوں گے‘ وہ اس میں ہر قسم کا میوہ جو بڑی مقدار میں ہوگا طلب کریں گے اور اسی طرح پینے کی چیز بھی۔
Français
Où, accoudés sur des coussins, ils pourront y demander à leur gré une abondance de fruits et de boissons.
Español
Reclinándose allí sobre cojines; pedirán a voluntad cantidades abundantes de fruta y bebida;
Deutsch
Dort werden sie rückgelehnt ruhn; dort können sie nach Früchten in Menge und nach reichlichem Trank rufen.
وَ عِنۡدَہُمۡ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِ اَتۡرَابٌ ﴿۵۳﴾
۞وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ أَتۡرَابٌ
English
And with them will be chaste women, restraining their looks, companions of equal age.
English Short Commentary
And with them will be [b]chaste women with their eyes downcast, companions of equal age.
English Five Volume Commentary
And with them will be [b]chaste women, restraining their looks, companions of equal age.[3416]
3416. Important Words:
اتراب (companions of equal age) is the plural of ترب (tirbun) which means, one born at the same time with another; a contemporary in birth, an equal in age; a match, a peer (Lane & Aqrab).
Commentary:
The present and preceding two verses embody a complete picture of the material benefits and blessings which are bestowed upon believers in this very life and thus furnish a proof that they will also have the blessings promised to them in the life to come. (close)
اُردو
اور ان کے پاس (حیادار) نظریں جھکائے رکھنے والی ہمجولیاں ہوں گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے پاس نظریں نیچے رکھنے والی ہم عمر عورتیں ہوں گی۔
Français
Et avec eux se trouveront des femmes chastes, refrénant leurs regards par modestie, compagnes d’âge égal.
Español
Y con ellos habrá mujeres puras, con la mirada recatada, compañeras de su misma edad.
Deutsch
Und bei ihnen werden (Keusche) sein, züchtig blickend, Gefährtinnen gleichen Alters.
ہٰذَا مَا تُوۡعَدُوۡنَ لِیَوۡمِ الۡحِسَابِ ﴿ؓ۵۴﴾
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
English
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
English Short Commentary
This is what you are promised for the Day of Reckoning.[2543]
2543. The day of national reckoning when a whole people become deserving of reward or punishment according to their deeds and actions. A day of reckoning comes to every individual, community and nation in this very life. (close)
English Five Volume Commentary
This is what you are promised for the Day of Reckoning.[3417]
3417. Commentary:
The words, "the Day of Reckoning," besides referring to the Day of Judgement, here also mean, "the day of national reckoning" when a whole people become deserving of reward or Divine punishment according to their deeds and actions. A day of reckoning comes to every individual, community, and nation in this very life. (close)
اُردو
یہ ہے وہ جس کا حساب کے دن کے لئے تم وعدہ دیئے جاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ وہ باتیں ہیں جن کا تم سے قیامت کے دن ملنے کا وعدہ کیا جاتا ہے۔
Français
Ceci est ce qui vous est promis pour le Jour du Règlement des Comptes.
Español
Esto es lo que se os promete para el Día de las Cuentas.
Deutsch
Dies ist, was euch verheißen ward für den Tag der Abrechnung.
اِنَّ ہٰذَا لَرِزۡقُنَا مَا لَہٗ مِنۡ نَّفَادٍ ﴿ۚۖ۵۵﴾
إِنَّ هَٰذَا لَرِزۡقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
English
Verily, this is Our provision which will never be exhausted.
English Short Commentary
Verily, this is Our provision which will never be exhausted.
English Five Volume Commentary
Verily, this is Our provision which will never be exhausted.[3418]
3418. Important Words:
نفاد (exhaustion) is derived from نفد which means, it came to an end, it became spent or exhausted. They say, نفد زاد القوم i.e. the provision of the people became exhausted. أنفدت البئر means, the well lost its water. نفاد means, wasting away; getting exhausted; ceasing; destruction (Aqrab). (close)
اُردو
یقیناً یہ ہمارا رزق ہے۔ اُس کا ختم ہوجانا ممکن نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ ہمارا رزق ہے جو کبھی ختم نہیں ہو سکتا۔
Français
En vérité, ceci est Notre provision ; elle ne sera jamais épuisée.
Español
En verdad, ésta es Nuestra provisión que nunca se agotará.
Deutsch
Wahrlich, das ist Unsere Versorgung; nie wird sie sich erschöpfen.
ہٰذَا ؕ وَ اِنَّ لِلطّٰغِیۡنَ لَشَرَّ مَاٰبٍ ﴿ۙ۵۶﴾
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
English
This is for the believers. But for the rebellious there is an evil place of return —
English Short Commentary
This is for the believers. [c]But for the rebellious there is an evil place of return—
English Five Volume Commentary
This is for the believers. [c]But for the rebellious there is an evil place of return—
اُردو
یہی ہوگا۔ اور یقیناً سرکشوں کے لئے ضرور سب سے بُری لَوٹنے کی جگہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (مومنوں کی موعودہ چیز ہے) لیکن سرکشوں کے لئے بہت برا ٹھکانا (مقرر ہے) ۔
Français
Ceci est pour les croyants. Mais pour les rebelles il y aura un mauvais lieu de retour –
Español
Esto es para los creyentes. Mas para los rebeldes hay un mal lugar de retorno.
Deutsch
Dies ist (für die Gläubigen). Doch für die Widerspenstigen ist eine üble Stätte der Rückkehr:
جَہَنَّمَ ۚ یَصۡلَوۡنَہَا ۚ فَبِئۡسَ الۡمِہَادُ ﴿۵۷﴾
جَهَنَّمَ يَصۡلَوۡنَهَا فَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
English
Hell, wherein they will burn. What an evil resting-place!
English Short Commentary
Hell, wherein they will burn. What an evil resting place!
English Five Volume Commentary
Hell, wherein they will burn. What an evil resting-place!
اُردو
جہنّم۔ وہ اس میں داخل ہوں گے۔ پس کیا ہی بُرا بچھونا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یعنی جہنم‘ جس کے اندر وہ داخل ہونگے اور وہ بری رہنے کی جگہ ہے۔
Français
L’Enfer, où ils entreront. Quel misérable lieu de retour !
Español
El infierno, en el que arderán. ¡Qué lugar de reposo más malo!.
Deutsch
Die Hölle, die sie betreten werden; welch schlimme Stätte!