وَ عَجِبُوۡۤا اَنۡ جَآءَہُمۡ مُّنۡذِرٌ مِّنۡہُمۡ ۫ وَ قَالَ الۡکٰفِرُوۡنَ ہٰذَا سٰحِرٌ کَذَّابٌ ۖ﴿ۚ۵﴾
وَعَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٞ مِّنۡهُمۡۖ وَقَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٞ كَذَّابٌ
English
And they wonder that a Warner has come to them from among themselves; and the disbelievers say, ‘This is a magician, a great liar.
English Short Commentary
[d]And they wonder that a Warner has come to them from among themselves; and the disbelievers say, ‘This is a sorcerer, a great liar.
English Five Volume Commentary
[a]And they wonder that a Warner has come to them from among themselves; and the disbelievers say, ‘This is a magician, a great liar.[3376]
3376. Commentary:
The greatest obstacle in the way of disbelievers to accept the truth has always been that they would not pledge their allegiance to a man who is just one of them. (close)
اُردو
اور انہوں نے تعجب کیا کہ ان کے پاس انہی میں سے کوئی ڈرانے والا آیا۔ اور کافروں نے کہا یہ سخت جھوٹا جادوگر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ تعجب کرتے ہیں کہ ان کے پاس انہی کی قوم سے ہوشیار کرنے والا آ گیا۔ اور کافر کہتے ہیں کہ یہ تو ایک فریبی (اور) جھوٹا ہے۔
Français
Et ils s’étonnent qu’un Avertisseur soit venu à eux de parmi eux ; et les mécréants disent : « Celui-ci est un magicien et un grand menteur.
Español
Se asombran de que les haya llegado un Amonestador de entre ellos mismos; y los incrédulos dicen: “Es un mago, un gran embustero”.
Deutsch
Und sie wundern sich, dass ein Warner zu ihnen gekommen ist aus ihrer Mitte; und die Ungläubigen sagen: "Das ist ein Zauberer, ein Lügner.
اَجَعَلَ الۡاٰلِہَۃَ اِلٰـہًا وَّاحِدًا ۚۖ اِنَّ ہٰذَا لَشَیۡءٌ عُجَابٌ ﴿۶﴾
أَجَعَلَ ٱلۡأٓلِهَةَ إِلَٰهٗا وَٰحِدًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عُجَابٞ
English
‘Does he make the gods to be one God? This is indeed a strange thing.’
English Short Commentary
‘What! has he made all the gods into one God? This is, indeed, an astounding thing.’
English Five Volume Commentary
Has he made all the gods into one God? This is indeed a strange thing.’
اُردو
کیا اس نے بہت سے معبودوں کو ایک ہی معبود بنا لیا ہے۔ یقیناً یہ (بات) تو سخت عجیب و غریب ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا اس نے بہت سے معبودوں کو ایک معبود بنا دیا ہے؟ یہ بڑی عجیب بات ہے۔
Français
A-t-il transformé tous les dieux en un Seul Dieu ? Ceci est en vérité une chose ahurissante ! »
Español
“¿Ha fraguado a los dioses en un Único Dios? Esta es la cosa más extraña que hemos oído”.
Deutsch
Macht er die Götter zu einem einzigen Gott? Dies ist fürwahr ein verwunderliches Ding."
وَ انۡطَلَقَ الۡمَلَاُ مِنۡہُمۡ اَنِ امۡشُوۡا وَ اصۡبِرُوۡا عَلٰۤی اٰلِہَتِکُمۡ ۚۖ اِنَّ ہٰذَا لَشَیۡءٌ یُّرَادُ ۖ﴿ۚ۷﴾
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ ٱمۡشُواْ وَٱصۡبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٞ يُرَادُ
English
And the leaders among them spoke out, ‘Go and stick to your gods. This is a thing designed.
English Short Commentary
And the leaders among them went about saying ‘Go and [a]stick to your gods. This is a thing to be desired;
English Five Volume Commentary
And the leaders among them went about saying, ‘Go and [a]stick to your gods. This is a thing designed.[3377]
3377. Commentary:
As disbelievers believed that there were many gods, and the Holy Prophet proclaimed the Unity of God, they would say that somehow he had rolled all the gods into one.
The words "This is a thing designed" put in the mouths of the leaders of disbelief signify that according to them the Holy Prophet had his own ulterior motives to serve in preaching the message of the Unity of God. Or the words may mean that when invited by the Holy Prophet to give up idolatry, the leaders of the Quraish said to one another that they should stick to their own gods and that was a most desirable thing for them to do. (close)
اُردو
اور ان میں سے بڑے لوگ (یہ کہتے ہوئے) چلے گئے کہ جاؤ اور اپنے ہی معبودوں پر صبر کرو۔ یقیناً یہ ایک ایسی بات ہے جس کا (کسی خاص مقصد سے) ارادہ کیا گیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان میں سے بڑے لوگ بولے کہ یہاں سے چلو۔ اور اپنے معبودوں پر مضبوطی سے قائم رہو یہ (بات یعنی قرآن کا دعویٰ) یقیناً ایسی بات ہے کہ اس میں کچھ منصوبہ ہے (یعنی کسی غرض کے ماتحت کہی گئی ہے) ۔
Français
Sur ce, les chefs parmi eux se retirèrent en déclarant : « Partez et restez bien attachés à vos dieux. Ceci est vraiment une chose qui a été faite à dessein.
Español
Ante esto, sus líderes discutieron, amonestándoles: Id y permaneced unidos a vuestros dioses. Es algo muy preciado”;
Deutsch
Die Führer unter ihnen erklärten laut: "Geht und haltet fest an euren Göttern! Das ist eine abgekartete Sache.
مَا سَمِعۡنَا بِہٰذَا فِی الۡمِلَّۃِ الۡاٰخِرَۃِ ۚۖ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا اخۡتِلَاقٌ ۖ﴿ۚ۸﴾
مَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ٱلۡمِلَّةِ ٱلۡأٓخِرَةِ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا ٱخۡتِلَٰقٌ
English
‘We have not heard of this even in the latest religion. This is nothing but a fabrication.
English Short Commentary
[b]‘We have not heard of anything like this in any previous creed.[2517] This is nothing but a forgery;
2517. The 'previous creed' may refer to Christianity or the idolatrous faith of the pagans of Mecca, or it may refer to all religions preceding Islam, because in no religion before Islam had belief in the Unity of God remained pure and unadulterated. (close)
English Five Volume Commentary
[b]‘We have not heard of anything like this in the latest religion. This is nothing but a fabrication.[3378]
3378. Important Words:
اختلاق (fabrication) is derived from خلق which among other things means, he forged or fabricated a story or a lie, etc. (Lane). See also 3:50 & 26:138.
Commentary:
The words "the latest religion" may refer to Christianity or the idolatrous Faith of the pagans of Mecca, or they may refer to all religions preceding Islam, because in no religion before Islam had belief in the Unity of God remained pure and unadulterated. (close)
اُردو
ہم نے تو ایسی بات کسی آنے والی ملّت (کے بارہ) میں بھی نہیں سنی۔ یہ من گھڑت بات کے سوا کچھ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے اس (قسم کی بات) کا ذکر اپنے سے پہلی قوم میں کبھی نہیں سنا یہ محض ایک جھوٹ ہے۔
Français
Nous n’avons pas entendu parler d’une chose pareille dans aucune autre religion. Ceci n’est qu’une fabrication.
Español
Nunca hemos oído cosa igual en otra religión. No es más que una invención.
Deutsch
Wir haben nie etwas hiervon gehört bei dem früheren Volk. Dies ist nichts als eine Erdichtung.
ءَ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ الذِّکۡرُ مِنۡۢ بَیۡنِنَا ؕ بَلۡ ہُمۡ فِیۡ شَکٍّ مِّنۡ ذِکۡرِیۡ ۚ بَلۡ لَّمَّا یَذُوۡقُوۡا عَذَابِ ؕ﴿۹﴾
أَءُنزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ

English
‘Has the exhortation been sent down to him in preference to all of us?’ Nay, they are in doubt concerning My exhortation. Nay, but they have not yet tasted My punishment.
English Short Commentary
[c]‘Has the Reminder been sent down to him alone out of us all?’ Nay, they are in doubt concerning My Reminder. Nay, they have not yet tasted My punishment.
English Five Volume Commentary
[c]‘Has the exhortation been sent down to him in preference to all of us?’ Nay, they are in doubt concerning My exhortation. Nay, but they have not yet tasted My punishment.[3379]
3379. Commentary:
The verse refers to a great obstacle which stands in the way of disbelievers to accept the truth. They simply cannot, they say, persuade themselves to follow the lead of a man just like themselves—rather inferior to them in certain respects. The same subject has been referred to in 43:32 where the Meccan infidels are described as refusing to accept the Message of the Quran on the pretext, "why has not this Quran been sent to some great man of the two towns." (close)
اُردو
کیا ہم میں سے اِسی پر ذکر اُتارا گیا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ وہ میرے ذکر کے بارہ میں ہی شک میں مبتلا ہیں (اور) حقیقت یہ ہے کہ ابھی انہوں نے میرا عذاب نہیں چکھا۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ہماری ساری قوم میں سے اسی پر ذکر نازل ہوا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ ان کو میری طرف سے ذکر کے نازل ہونے میں ہی شبہ ہے (اصل میں یہ شبہ نہیں کہ اس شخص پر ذکر نازل ہوا یا نہیں) بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) انہوں نے اب تک میرا عذاب نہیں چکھا (اس لئے دلیر ہو گئے ہیں) ۔
Français
Est-ce à lui de parmi nous tous que l’Exhortation a été envoyée ? » Non mais, ils sont dans le doute au sujet de Mon Exhortation. Non mais, ils n’ont pas encore goûté Mon châtiment.
Español
“¿Qué? ¿De entre todos nosotros ha de ser a él a quien se reveló la exhortación?”. No, están en duda en cuanto a Mi Exhortación. ¡No!, es que aún no han probado Mi castigo.
Deutsch
Ist die Ermahnung (gerade) zu ihm unter uns (allen) gesandt worden?" Nein, sie sind im Zweifel über Meine Ermahnung. Nein, sie haben Meine Strafe noch nicht gekostet.
اَمۡ عِنۡدَہُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَۃِ رَبِّکَ الۡعَزِیۡزِ الۡوَہَّابِ ۚ﴿۱۰﴾
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
English
Do they possess the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Great Bestower?
English Short Commentary
[d]Do they possess the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Great Bestower?
English Five Volume Commentary
[a]Do they possess the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Great Bestower?[3380]
3380. Commentary:
In reply to the refusal of disbelievers to accept the Holy Prophet on the plea that he was a mere mortal like them and nothing more, the verse reproachfully asks them: Since when have they arrogated to themselves the possession of the treasures of Divine mercy? It is God’s own special prerogative to select, in His infallible wisdom, whom He deems fit to be the bearer of His Message and the conveyer of His will to His creatures. (close)
اُردو
کیا ان کے پاس تیرے کامل غلبہ والے (اور) بہت عطا کرنے والے ربّ کی رحمت کے خزانے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
تیرا رب جو غالب (اور) بخشنہار ہے‘ کیااس کی رحمت کے خزانے انہی کے پاس ہیں (کہ چاہے دیں چاہے نہ دیں)
Français
Possèdent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Grand Donateur ?
Español
¿Poseen acaso los tesoros de la misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Gran Dispensador?
Deutsch
Besitzen sie etwa die Schätze der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des Freigebigen?
اَمۡ لَہُمۡ مُّلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ۟ فَلۡیَرۡتَقُوۡا فِی الۡاَسۡبَابِ ﴿۱۱﴾
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
English
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? So let them ascend with the means at their disposal.
English Short Commentary
Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend with the means at their disposal.[2518]
2518. Let disbelievers collect all their means and resources against the Holy Prophet and multiply them as much as they can and use them against him. (close)
English Five Volume Commentary
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? So let them ascend with the means at their disposal.[3381]
3381. Commentary:
The present verse continues the argument embodied in the preceding verse and purports to say that disbelievers pose as if the kingdom of the heavens and the earth belongs to them. Then let them gather, it says, all their means and resources against the Holy Prophet and multiply them as much as they can and use them against him. They will find to their mortification that they cannot arrest or impede the progress of the new Message. (close)
اُردو
یا کیا انہیں آسمانوں اور زمین کی اور جو اُن دونوں کے درمیان ہے بادشاہی نصیب ہے؟ پس وہ سب تدبیریں کر گزریں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے ان سب کی بادشاہت انہی کے قبضہ میں ہے؟ اگر ایسا ہے تو چاہیے کہ رسوں کے ذریعہ سے اوپر چڑھ جائیں (اور کوئی خدائی شہادت یعنی لکھی ہوئی کتاب لے آئیں جس کو کفار پڑھ سکیں جیسا کہ وہ محمد رسول اللہ سے مانگتے تھے) ۔
Français
Ou, ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de tout ce qui se trouve entre eux ? Qu’ils montent donc, en utilisant tous les moyens dont ils disposent.
Español
¿O bien es suyo el Reino de los cielos y de la tierra y todo lo que hay entre ellos? Que hagan, pues, su esfuerzo, utilizando todos sus medios,
Deutsch
Oder ist ihrer das Königreich der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist? Mögen sie nur weiter Mittel und Wege ersinnen.
جُنۡدٌ مَّا ہُنَالِکَ مَہۡزُوۡمٌ مِّنَ الۡاَحۡزَابِ ﴿۱۲﴾
جُندٞ مَّا هُنَالِكَ مَهۡزُومٞ مِّنَ ٱلۡأَحۡزَابِ
English
They are a host from among the confederates which will be routed here.
English Short Commentary
[a]They are a host of the confederates which shall be routed here.[2519]
2519. The verse at once contains a prophecy and a challenge. The challenge is to the forces of evil to muster all their resources and form themselves into a strong confederacy to stop the onward march of Islam. And the prophecy is to the effect that the combined forces of disbelief shall be put to an ignominious rout if they dared oppose Islam. This mighty prophecy was literally fulfilled in the Battle of the Trench. (close)
English Five Volume Commentary
[b]They are a host from among the confederates which will be routed here.[3382]
3382. Important Words:
مھزوم (routed) is derived from ھزم. They say ھزم العدو i.e. he broke and defeated the enemy. ھزم البشر means, he dug the well. ھزم فلاناً means, he killed him. جند مھزوم means, a defeated and broken army (Aqrab).
Commentary:
The verse at once contains a prophecy and a challenge. The challenge is to the forces of evil to muster all their resources and form themselves into a strong confederacy to stop the onward march of Islam. And the prophecy is to the effect that the combined forces of disbelief shall be put to an ignominious rout if they dared oppose Islam. This mighty prophecy was literally fulfilled in the Battle of the Ditch. (close)
اُردو
(یہ بھی) اَحزاب میں سے ایک لشکر (ہے) جو وہاں شکست دیا جانے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ایک (غیر متقی) منظم لشکر (کی ہم خبر دیتے ہیں جو محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے مقام پر حملہ کرے گا مگر) آخر وہاں سے بھاگ جائے گا۔
Français
Ils sont une armée de coalisés qui sera mise en déroute ici,
Español
Son un grupo de entre los confederados que serán encaminados hacia aquí.
Deutsch
Eine Heerschar der Verbündeten wird in die Flucht geschlagen werden.
کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّ عَادٌ وَّ فِرۡعَوۡنُ ذُو الۡاَوۡتَادِ ﴿ۙ۱۳﴾
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَعَادٞ وَفِرۡعَوۡنُ ذُو ٱلۡأَوۡتَادِ
English
Before them too the people of Noah, and the tribe of ‘Ad and Pharaoh, the lord of stakes, treated the Messengers as liars;
English Short Commentary
[b]Before them too the people of Noah, and the tribe of ‘Ad and Pharaoh, the Lord of stakes,[2520] rejected the Messengers as liars;
2520. Autadul-Ard means, mountains; and Autadul-Bilad signifies, the chief men of the towns; and Dhul-Autad signifies, lord of large armies or stakes (Aqrab). (close)
English Five Volume Commentary
[a]Before them too the people of Noah, and the tribe of ‘Ad and Pharaoh, the lord of stakes, rejected the Messengers as liars;[3383]
3383. Important Words:
اوتاد (stakes) is the plural of وتد. They say وتد الوتد i.e. he made the peg firm or he drove it into the hole. اوتاد means, tent-pegs, poles, wooden nails; stakes etc. اوتاد الارض signifies, the mountains; اوتاد البلاد means, the chief men of the towns and اوتاد الفم means, the teeth (Aqrab). ذو الاوتاد thus signifies, lord of large armies or stakes or of firmly established dominions. (close)
اُردو
اِن سے پہلے (بھی) نوح کی قوم نے اور عاد نے اور میخوں والے فرعون نے جھٹلا دیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
ان سے پہلے نوح کی قوم اور عاد اور فرعون نے (بھی) جو بڑی طاقت والا تھا جھٹلایا تھا۔
Français
Tout comme avant eux le peuple de Noé, et les ‘Ād, et Pharaon, le seigneur des camps, avaient rejeté les Messagers ;
Español
Igual que antes que ellos, el pueblo de Noé, y la tribu de Ad y el Faraón, el señor de los campamentos, les habían rechazado.
Deutsch
Vor ihnen schon haben das Volk Noahs und die ´Âd und Pharao, der Herr der Pfähle, geleugnet;
وَ ثَمُوۡدُ وَ قَوۡمُ لُوۡطٍ وَّ اَصۡحٰبُ لۡـَٔیۡکَۃِ ؕ اُولٰٓئِکَ الۡاَحۡزَابُ ﴿۱۴﴾
وَثَمُودُ وَقَوۡمُ لُوطٖ وَأَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلۡأَحۡزَابُ
English
And the tribe of Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the Wood — these were the confederates.
English Short Commentary
And the tribe of Thamud, and the people of Lot, and [c]the Dwellers of the Wood—these were the confederates too.
English Five Volume Commentary
And the tribe of Thamud, and the people of Lot, and [b]the Dwellers of the Wood—these were the confederates that rejected the Messengers.[3384]
3384. Commentary:
According to the Quran, اصحاب الایکة (Dwellers of the Wood) and اصحاب مدین (People of Median) are names of the same people, or rather, of two sections of the same people, who had adopted two different kinds of trade, one living on commerce and the other keeping herds of camels and sheep and selling milk, wood, etc. Thus, اصحاب الایکة is a section of the tribe of the Prophet Shu‘aib (26:177, 178), who has also been mentioned as having been sent to the People of Median (7:86, 11:85 & 29:37). (close)
اُردو
اور ثمود نے بھی اور لوط کی قوم نے بھی اور گھنے درختوں والوں نے بھی۔ یہی ہیں وہ اَحزاب (جن کا ذکر گزرا ہے)۔
اُردو تفسیر صغیر
اسی طرح ثمود نے اور لوط کی قوم نے اور اَیکہ والے لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا یہ سب ایک (غیر متقی) منظم گروہ تھے۔
Français
Et les Thamūd, et le peuple de Lot, et les habitants du Bois – voilà les confédérés.
Español
Así como la tribu de Zamud, el pueblo de Lot y los moradores del osque: éstas fueron las hordas derrotadas de forma aplastante.
Deutsch
und die Thamûd und das Volk des Lot und die Bewohner des Waldes – diese waren die Verbündeten.