کَذَّبَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ فَاَتٰٮہُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۲۶﴾
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
English
Those who were before them rejected Our Messengers, so the punishment came upon them whence they knew not.
English Short Commentary
Those, who were before them, rejected Our Messengers, so [a]the punishment came upon them whence they knew not.
English Five Volume Commentary
Those, who were before them rejected Our Messengers, so [a]the punishment came upon them whence they knew not.
اُردو
ان سے پہلے بھی لوگوں نے جھٹلایا تھا تو انہیں عذاب نے اس طرف سے آ لیا جس (طرف) کا وہ کوئی تصور بھی نہیں کر سکتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اُن سے پہلے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں (پھر اس کے نتیجہ میں) اُن کے اوپر عذاب ایسی ایسی طرفوں سے آیا جن کو وہ سمجھتے نہیں تھے۔
Français
Ceux qui les ont devancés rejetèrent Nos Messagers ; alors le châtiment est tombé sur eux d’où ils ne pourraient imaginer.
Español
Quienes existieron antes que ellos rechazaron a Nuestros Mensajeros, por lo que el castigo les sobrevino de donde no esperaban.
Deutsch
Es leugneten jene, die vor ihnen waren; da kam die Strafe über sie, von wannen sie es nicht ahnten.
فَاَذَاقَہُمُ اللّٰہُ الۡخِزۡیَ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَکۡبَرُ ۘ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۷﴾
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
English
So Allah made them taste humiliation in the present life and the punishment of the Hereafter will certainly be greater, if they but knew!
English Short Commentary
So Allah made them taste humiliation in the present life and [b]the punishment of the Hereafter will certainly be greater, if they but knew.
English Five Volume Commentary
So Allah made them taste humiliation in the present life and [b]the punishment of the Hereafter will certainly be greater, if they but knew;
اُردو
پس اللہ نے انہیں اس دنیا کی زندگی میں بھی ذلت کا مزہ چکھایا جبکہ آخرت کا عذاب بہت بڑھ کر ہے۔ کاش وہ جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ نے ان کو دنیوی زندگی کی ذلت بھی دی اور آخرت میں جو عذاب آئے گا اگر وہ سمجھیں تو وہ اس سے بھی بڑا ہوگا۔
Français
Allāh leur a donc fait goûter l’ignominie dans la vie de ce monde ; mais le châtiment de l’au-delà sera certainement plus grand, si seulement ils savaient !
Español
Al‑lah les ha hecho, pues, probar la humillación en la presente vida y el castigo del Más Allá será ciertamente mayor; ¡ojalá lo supieran!
Deutsch
Und Allah ließ sie Schande kosten im irdischen Leben; doch die Strafe im Jenseits wird gewiss größer sein, wenn sie es nur wüssten!
وَ لَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِیۡ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ مِنۡ کُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿ۚ۲۸﴾
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٖ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
English
And, indeed, We have set forth to men all kinds of parables in this Qur’an that they may take heed.
English Short Commentary
[c]And, indeed, We have set forth for mankind all manner of parables in this Qur’an that they may take heed.[2574]
2574. The verse develops the argument given in v. 24, viz. that the Qur’an contains the best Message for mankind, in that it has comprehensively dealt with all those principles and teachings which have deep bearing on man’s spiritual and moral development, and also with all those subjects which can make his life useful and pleasant. It has provided guidance in matters of belief and conduct. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And, indeed, We have set forth to men all kinds of parables in this Quran that they may take heed.[3454]
3454. Commentary:
The verse develops the argument given in v. 24, viz. that the Quran contains the best Message for mankind, in that it has comprehensively dealt with all those principles and teachings which have deep bearing on man’s spiritual and moral development, and also with all those subjects which can make his life useful and pleasant. It has also provided right guidance in matters of belief and conduct about which the various existing religions disagree. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے اس قرآن میں لوگوں کے لئے ہر قسم کی مثال بیان کردی ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس قرآن میں ہر قسم کی باتیں بیان کر دی ہیں‘ تاکہ وہ (یعنی کفار) نصیحت حاصل کریں۔
Français
Et, en vérité, dans ce Coran, Nous avons proposé toutes sortes de paraboles aux hommes afin qu’ils prennent garde.
Español
En verdad en este Corán hemos presentado a los hombres toda clase de parábolas, para que caigan en la cuenta.
Deutsch
Wir haben den Menschen in diesem Qur-ân allerlei Gleichnisse aufgestellt, damit sie ermahnt sein möchten.
قُرۡاٰنًا عَرَبِیًّا غَیۡرَ ذِیۡ عِوَجٍ لَّعَلَّہُمۡ یَتَّقُوۡنَ ﴿۲۹﴾
قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجٖ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
English
We have revealed the Qur’an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous.
English Short Commentary
[d]We have revealed the Qur’an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous.
English Five Volume Commentary
[a]We have revealed the Quran in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous.[3455]
3455. Commentary:
For an explanation of قرآناً عربیاً see 12:3. (close)
اُردو
ایک عظیم فصیح و بلیغ قرآن جس میں کوئی کجی نہیں، تاکہ وہ تقویٰ اختیار کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے اس کو قرآن بنایا ہے جو اپنا مطلب کھول کر بیان کرنے والا ہے اس میں کوئی کجی نہیں (یہ اس لئے اترا ہے) تا لوگ تقویٰ اختیار کریں۔
Français
Un Coran un Livre souvent récité, en arabe une langue claire et éloquente et, où il n’existe rien de tordu afin qu’ils deviennent pieux.
Español
Hemos revelado el Corán manifiestamente claro y sin torcimiento alguno, para que puedan llegar a ser justos.
Deutsch
Den Qur-ân auf arabisch, ohne irgendwelche Krümme, auf dass sie rechtschaffen würden.
ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا رَّجُلًا فِیۡہِ شُرَکَآءُ مُتَشٰکِسُوۡنَ وَ رَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ ؕ ہَلۡ یَسۡتَوِیٰنِ مَثَلًا ؕ اَلۡحَمۡدُ لِلّٰہِ ۚ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۰﴾
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلٗا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلٗا سَلَمٗا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
English
Allah sets forth a parable: a man belonging to several partners, disagreeing with one another, and a man belonging wholly to one man. Are they both equal in condition? All praise belongs to Allah. But most of them know not.
English Short Commentary
Allah sets forth a parable—a man belonging to several partners, who disagree with one another, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in condition?[2575] All praise belongs to Allah. But most of them know not.
2575. A polytheist is like a person who has to serve several masters, having mutually antagonistic interests and who also are ill-tempered and quarrelsome. Pitiable indeed is the lot of such a person! Can he be like a true believer who has to serve and please only one Master—Allah? (close)
English Five Volume Commentary
Allah sets forth a parable: A man belonging to several partners, disagreeing with one another, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in condition? All praise belongs to Allah. But most of them know not.[3456]
3456. Important Words:
متشاکسون (disagree with one another) is derived from شکس i.e. he was or became refractory, perverse, stubborn or obstinate or evil in disposition or repugnant. تشاکسوا means, they treated one another with harshness; they opposed each other. متشاکسونmeans, disagreeing with one another or disputing together (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse very effectively shows how untenable and impossible is the position of a polytheist. He is like a person who has to serve many masters, having interests mutually antagonistic and who also are ill-tempered and quarrelsome. Pitiable indeed is the lot of such a person! Can he be like a true believer who has to serve and please only one Master—God? (close)
اُردو
اللہ ایک ایسے شخص کی مثال بیان کرتا ہے جس کے کئی مالک ہوں جو آپس میں ایک دوسرے کے مخالف ہوں، اور ایک ایسے شخص کی بھی جو کلیۃً ایک ہی شخص کا ہو۔ کیا وہ دونوں اپنی حالت کے اعتبار سے برابر ہو سکتے ہیں؟ تمام کامل تعریف اللہ ہی کی ہے (مگر) حقیقت یہ ہے کہ ان میں سے اکثر نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ اس شخص کی حالت کو (عبرت کے لئے) بیان کرتا ہے جس کے کئی مالک ہیں جو آپس میں اختلاف بھی رکھتے ہیں اور ایک شخص پورا کا پورا ایک آدمی کی ملکیت ہے۔ کیا یہ دونوں شخص اپنے حال میں برابر ہو سکتے ہیں؟ سب تعریف اللہ ہی کی ہے لیکن ان میں سے اکثر جانتے نہیں۔
Français
Allāh propose une parabole – un homme appartenant à plusieurs associés en désaccord entre eux, et un homme appartenant exclusivement à un seul homme. Les deux sont-ils égaux en exemple ? Toutes les louanges appartiennent à Allāh. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
Español
Al‑lah presenta una parábola: un hombre perteneciente a varios socios, que están mutuamente en desacuerdo, y otro hombre que pertenece exclusivamente a un solo hombre. ¿Es igual el ejemplo de ambos? Toda alabanza pertenece a Al‑lah. Pero la mayoría de ellos lo desconocen.
Deutsch
Allah setzt ein Gleichnis: Ein Mann, der mehreren Herren gehört, die unter sich im Zwiespalt sind, und ein Mann, der einem einzigen Herrn gehört. Sind sie beide einander gleich? Aller Preis gebührt Allah. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
اِنَّکَ مَیِّتٌ وَّ اِنَّہُمۡ مَّیِّتُوۡنَ ﴿۫۳۱﴾
إِنَّكَ مَيِّتٞ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ
English
Surely thou wilt die, and surely they too will die.
English Short Commentary
[a]Surely, thou wilt die, and surely they, too, will die.
English Five Volume Commentary
[b]Surely, thou wilt die, and surely they too will die.
اُردو
یقیناً تُو بھی مرنے والا ہے اور یقیناً وہ بھی مرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو بھی ایک دن مرنے والا ہے اور وہ بھی مرنے والے ہیں۔
Français
Assurément, tu mourras, et assurément eux aussi, mourront.
Español
Ciertamente morirás, y ciertamente ellos morirán también.
Deutsch
Wahrlich, du wirst sterben und auch sie werden sterben.
ثُمَّ اِنَّکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ عِنۡدَ رَبِّکُمۡ تَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿٪۳۲﴾
ثُمَّ إِنَّكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمۡ تَخۡتَصِمُونَ
English
Then surely on the Day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord.
English Short Commentary
[b]Then, surely, on the Day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord.
English Five Volume Commentary
[c]Then surely on the Day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord.
اُردو
پھر یقیناً تم قیامت کے دن اپنے ربّ کے حضور ایک دوسرے سے بحث کرو گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر تم سب کے سب قیامت کے دن اپنے رب کے سامنے اپنے اپنے عقائد اور اعمال کو پیش کرو گے۔
Français
Puis, assurément, au Jour de la Résurrection vous vous disputerez entre vous devant votre Seigneur.
Español
Y después, en el Día de la Resurrección, disputaréis mutuamente ante vuestro Señor.
Deutsch
Am Tage der Auferstehung dann werdet ihr miteinander rechten vor eurem Herrn.
فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ کَذَبَ عَلَی اللّٰہِ وَ کَذَّبَ بِالصِّدۡقِ اِذۡ جَآءَہٗ ؕ اَلَیۡسَ فِیۡ جَہَنَّمَ مَثۡوًی لِّلۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۳۳﴾
۞فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدۡقِ إِذۡ جَآءَهُۥٓۚ أَلَيۡسَ فِي جَهَنَّمَ مَثۡوٗى لِّلۡكَٰفِرِينَ
English
Who, then, is more unjust than he who lies against Allah or he who rejects the truth when it comes to him? Is there not in Hell an abode for the disbelievers?
English Short Commentary
[c]Who, then, is more unjust than he who lies against Allah and he who rejects the truth when it comes to him? Is there not in Hell an abode for the disbelievers?
English Five Volume Commentary
[d]Who, then, is more unjust than he who lies against Allah or he who rejects the truth when it comes to him? Is there not in Hell an abode for the disbelievers?[3457]
3457. Commentary:
After having briefly referred, in the foregoing verses, to the need and purpose of revelation, the Surah proceeds to give two very sound and effective arguments in support of that phenomenon. The verse under comment deals with the first argument, which is, that two persons never succeed in life; the one who invents lies against God and the other who denies and rejects the truth when it is presented and preached to him. The second argument is given in the next verse. (close)
اُردو
پس اس سے زیادہ ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹ باندھے اور سچائی کو جھٹلا دے جب وہ اس کے پاس آئے۔ کیا جہنم میں کافروں کے لئے ٹھکانہ نہیں ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور اس سے زیادہ ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹ باندھے اور (خدا کی طرف سے آنے والے) سچ کو جب وہ اس کے پاس آئے جھٹلائے۔ کیا کافروں کا ٹھکانا جہنم نہیں ہے؟
Français
Qui donc commet une plus grande injustice que celui qui ment contre Allāh, et qui rejette la vérité lorsqu’elle vient à lui ? N’y a-t-il pas en Enfer une demeure pour les mécréants ?
Español
¿Quién es, pues, más injusto que quien miente contra Al‑lah y rechaza la verdad cuando le llega? ¿No hay acaso en el Infierno una morada para los incrédulos?
Deutsch
Wer begeht also größeres Unrecht als einer, der Lügen wider Allah vorbringt, oder einer, der die Wahrheit verwirft, wenn sie zu ihm kommt? Ist nicht in der Hölle eine Wohnstatt für die Ungläubigen?
وَ الَّذِیۡ جَآءَ بِالصِّدۡقِ وَ صَدَّقَ بِہٖۤ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُتَّقُوۡنَ ﴿۳۴﴾
وَٱلَّذِي جَآءَ بِٱلصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
English
But he who has brought the truth, and he who testifies to it as such — these it is who are the righteous.
English Short Commentary
But he who has brought the truth, and he who testifies to it as truth—these it is who are the righteous.
English Five Volume Commentary
But he who has brought the truth, and he who testifies to it as truth—these it is who are the righteous.[3458]
3458. Commentary:
The second argument to support and establish the truth of a claimant to Divine revelation lies in the fact that the Prophets of God and those who accept their Message and follow their lead invariably meet with success, because they enjoy God’s protection and help. These two criteria, the one mentioned in this and the other in the previous verse, determine the truth of all Divine Messengers. (close)
اُردو
اور وہ شخص جو سچائی لے کر آئے اور (وہ جو) اس (سچائی) کی تصدیق کرے یہی وہ لوگ ہیں جو متقی ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (ہر) وہ شخص جو خدا کی طرف سے سچی تعلیم لائے اور (ہر) وہ شخص جو ایسی تعلیم کی تصدیق کرے ایسے لوگ ہی متقی ہوتے ہیں۔
Français
Mais celui qui a apporté la vérité, et celui qui l’atteste comme telle – ceux-là sont les pieux.
Español
Mas quien ha traído la verdad, y quien da testimonio de ella como tal: ésos son los justos.
Deutsch
Und der, der die Wahrheit bringt, und (der, welcher) sie bestätigt – das sind die Gerechten.
لَہُمۡ مَّا یَشَآءُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ؕ ذٰلِکَ جَزٰٓوٴُا الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿ۚۖ۳۵﴾
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
English
They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who do good.
English Short Commentary
[d]They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who do good.
English Five Volume Commentary
[a]They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who do good.
اُردو
اُن کے لئے اُن کے ربّ کے حضور وہ کچھ ہوگا جو وہ چاہیں گے ۔ یہ ہوگی حسنِ عمل کرنے والوں کی جزا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ جو کچھ چاہیں گے ان کو اپنے رب کے ہاں مل جائے گا۔ محسنوں کا بدلہ ایسا ہی ہوتا ہے۔
Français
Ils auront auprès de leur Seigneur tout ce qu’ils désireront ; voilà la récompense de ceux qui font le bien ;
Español
Tendrán con su Señor cuanto deseen; ésa es la recompensa de los que practican el bien.
Deutsch
Sie werden alles, was sie wünschen, bei ihrem Herrn haben. Das ist der Lohn derer, die Gutes tun: