ثُمَّ اِنَّکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ عِنۡدَ رَبِّکُمۡ تَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿٪۳۲﴾
ثُمَّ إِنَّكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمۡ تَخۡتَصِمُونَ
English
Then surely on the Day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord.
English Short Commentary
[b]Then, surely, on the Day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord.
English Five Volume Commentary
[c]Then surely on the Day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord.
اُردو
پھر یقیناً تم قیامت کے دن اپنے ربّ کے حضور ایک دوسرے سے بحث کرو گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر تم سب کے سب قیامت کے دن اپنے رب کے سامنے اپنے اپنے عقائد اور اعمال کو پیش کرو گے۔
Français
Puis, assurément, au Jour de la Résurrection vous vous disputerez entre vous devant votre Seigneur.
Español
Y después, en el Día de la Resurrección, disputaréis mutuamente ante vuestro Señor.
Deutsch
Am Tage der Auferstehung dann werdet ihr miteinander rechten vor eurem Herrn.
فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ کَذَبَ عَلَی اللّٰہِ وَ کَذَّبَ بِالصِّدۡقِ اِذۡ جَآءَہٗ ؕ اَلَیۡسَ فِیۡ جَہَنَّمَ مَثۡوًی لِّلۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۳۳﴾
۞فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدۡقِ إِذۡ جَآءَهُۥٓۚ أَلَيۡسَ فِي جَهَنَّمَ مَثۡوٗى لِّلۡكَٰفِرِينَ
English
Who, then, is more unjust than he who lies against Allah or he who rejects the truth when it comes to him? Is there not in Hell an abode for the disbelievers?
English Short Commentary
[c]Who, then, is more unjust than he who lies against Allah and he who rejects the truth when it comes to him? Is there not in Hell an abode for the disbelievers?
English Five Volume Commentary
[d]Who, then, is more unjust than he who lies against Allah or he who rejects the truth when it comes to him? Is there not in Hell an abode for the disbelievers?[3457]
3457. Commentary:
After having briefly referred, in the foregoing verses, to the need and purpose of revelation, the Surah proceeds to give two very sound and effective arguments in support of that phenomenon. The verse under comment deals with the first argument, which is, that two persons never succeed in life; the one who invents lies against God and the other who denies and rejects the truth when it is presented and preached to him. The second argument is given in the next verse. (close)
اُردو
پس اس سے زیادہ ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹ باندھے اور سچائی کو جھٹلا دے جب وہ اس کے پاس آئے۔ کیا جہنم میں کافروں کے لئے ٹھکانہ نہیں ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور اس سے زیادہ ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹ باندھے اور (خدا کی طرف سے آنے والے) سچ کو جب وہ اس کے پاس آئے جھٹلائے۔ کیا کافروں کا ٹھکانا جہنم نہیں ہے؟
Français
Qui donc commet une plus grande injustice que celui qui ment contre Allāh, et qui rejette la vérité lorsqu’elle vient à lui ? N’y a-t-il pas en Enfer une demeure pour les mécréants ?
Español
¿Quién es, pues, más injusto que quien miente contra Al‑lah y rechaza la verdad cuando le llega? ¿No hay acaso en el Infierno una morada para los incrédulos?
Deutsch
Wer begeht also größeres Unrecht als einer, der Lügen wider Allah vorbringt, oder einer, der die Wahrheit verwirft, wenn sie zu ihm kommt? Ist nicht in der Hölle eine Wohnstatt für die Ungläubigen?
وَ الَّذِیۡ جَآءَ بِالصِّدۡقِ وَ صَدَّقَ بِہٖۤ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُتَّقُوۡنَ ﴿۳۴﴾
وَٱلَّذِي جَآءَ بِٱلصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
English
But he who has brought the truth, and he who testifies to it as such — these it is who are the righteous.
English Short Commentary
But he who has brought the truth, and he who testifies to it as truth—these it is who are the righteous.
English Five Volume Commentary
But he who has brought the truth, and he who testifies to it as truth—these it is who are the righteous.[3458]
3458. Commentary:
The second argument to support and establish the truth of a claimant to Divine revelation lies in the fact that the Prophets of God and those who accept their Message and follow their lead invariably meet with success, because they enjoy God’s protection and help. These two criteria, the one mentioned in this and the other in the previous verse, determine the truth of all Divine Messengers. (close)
اُردو
اور وہ شخص جو سچائی لے کر آئے اور (وہ جو) اس (سچائی) کی تصدیق کرے یہی وہ لوگ ہیں جو متقی ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (ہر) وہ شخص جو خدا کی طرف سے سچی تعلیم لائے اور (ہر) وہ شخص جو ایسی تعلیم کی تصدیق کرے ایسے لوگ ہی متقی ہوتے ہیں۔
Français
Mais celui qui a apporté la vérité, et celui qui l’atteste comme telle – ceux-là sont les pieux.
Español
Mas quien ha traído la verdad, y quien da testimonio de ella como tal: ésos son los justos.
Deutsch
Und der, der die Wahrheit bringt, und (der, welcher) sie bestätigt – das sind die Gerechten.
لَہُمۡ مَّا یَشَآءُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ؕ ذٰلِکَ جَزٰٓوٴُا الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿ۚۖ۳۵﴾
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
English
They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who do good.
English Short Commentary
[d]They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who do good.
English Five Volume Commentary
[a]They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who do good.
اُردو
اُن کے لئے اُن کے ربّ کے حضور وہ کچھ ہوگا جو وہ چاہیں گے ۔ یہ ہوگی حسنِ عمل کرنے والوں کی جزا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ جو کچھ چاہیں گے ان کو اپنے رب کے ہاں مل جائے گا۔ محسنوں کا بدلہ ایسا ہی ہوتا ہے۔
Français
Ils auront auprès de leur Seigneur tout ce qu’ils désireront ; voilà la récompense de ceux qui font le bien ;
Español
Tendrán con su Señor cuanto deseen; ésa es la recompensa de los que practican el bien.
Deutsch
Sie werden alles, was sie wünschen, bei ihrem Herrn haben. Das ist der Lohn derer, die Gutes tun:
لِیُکَفِّرَ اللّٰہُ عَنۡہُمۡ اَسۡوَاَ الَّذِیۡ عَمِلُوۡا وَ یَجۡزِیَہُمۡ اَجۡرَہُمۡ بِاَحۡسَنِ الَّذِیۡ کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۳۶﴾
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
So that Allah will remove from them the evil consequences of what they did, and will give them their reward according to the best of their actions.
English Short Commentary
[e]So that Allah will remove from them the evil consequences of what they did, and will give them their reward according to the best of their actions.[2576]
2576. God rewards the good actions of believers, of whatever degree and measure, as He would reward their best actions. (close)
English Five Volume Commentary
[b]So that Allah will remove from them the evil consequences of what they did, and will give them their reward according to the best of their actions.[3459]
3459. Commentary:
The verse purports to say that God covers up lapses, if any, of believers, and protects them against their evil consequences, while He rewards their good actions, of whatever degree and measure, as He would reward their best actions. (close)
اُردو
تاکہ جو بدترین اعمال انہوں نے کئے (اُن کے اثرات) اللہ اُن سے دور کردے اور جو بہترین اعمال وہ کیا کرتے تھے اُن کے مطابق انہیں ان کا اجر عطا کرے۔
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ اللہ ان کے اعمال کے بدپہلوٶں کو ڈھانک دے اور اُن کا بدلہ اُن کے اعمال میں سے جو سب سے اچھے اعمال ہوں ان کے مطابق دے دے۔
Français
De sorte qu’Allāh leur enlèvera les mauvaises conséquences de leurs pires actions, et leur donnera leur récompense selon la meilleure de leurs œuvres.
Español
Por lo que Al‑lah retirará de ellos las consecuencias nefastas de lo que hicieron, y les concederá su recompensa de acuerdo con lo mejor de lo que hicieron.
Deutsch
Dass Allah von ihnen das Schlimmste hinwegnehmen wird von dem, was sie getan, und ihnen ihren Lohn geben wird gemäß dem Besten, das sie zu tun pflegten.
اَلَیۡسَ اللّٰہُ بِکَافٍ عَبۡدَہٗ ؕ وَ یُخَوِّفُوۡنَکَ بِالَّذِیۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ ہَادٍ ﴿ۚ۳۷﴾
أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
English
Is not Allah sufficient for His servant? And yet they would frighten thee with those beside Him. And he whom Allah adjudges astray — for him there is no guide.
English Short Commentary
Is not Allah sufficient for His servant? And yet they would frighten thee with those beside Him. [a]And he whom Allah leaves in error—for him there is no guide.
English Five Volume Commentary
Is not Allah sufficient for His servant? And yet they would frighten thee with those beside Him. [a]And he whom Allah adjudges astray—for him there is no guide.[3460]
3460. Commentary:
The verse reinforces and enlarges the argument given in vv. 33, 34 above, viz. that all the schemes and machinations of disbelievers cannot cause the Prophets any real harm. This forms another proof of the fact that God is at their back and His help and succour alone is sufficient for them and that the threats of disbelievers cannot intimidate them into giving up their mission. (close)
اُردو
کیا اللہ اپنے بندہ کے لئے کافی نہیں؟ اور وہ تجھے ڈراتے ہیں اُن سے جو اُس کے سوا ہیں۔ اور جسے اللہ گمراہ قرار دے دے تو اس کے لئے کوئی ہدایت دینے والا نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا اللہ اپنے بندہ کے لئے کافی نہیں؟ اور وہ لوگ تجھے ان سے ڈراتے ہیں جو اس (خدا) کے علاوہ ہیں اور جس کو اللہ گمراہ سمجھے اس کو ہدایت دینے والا کوئی نہیں۔
Français
Allāh ne suffit-Il pas à Son serviteur ? Néanmoins ils voudraient t’effrayer avec ceux qui sont en dehors de Lui. Et celui qu’Allāh déclare égaré – pour lui il n’y a aucun guide.
Español
¿No es Al‑lah suficiente para Sus siervos? Sin embargo ellos intentarán atemorizarte con lo que colocan en Su lugar. Mas a quien Al‑lah sentencia como perdido: para él no habrá guía.
Deutsch
Genügt Allah nicht für Seinen Diener? Und doch möchten sie dich in Furcht setzen mit jenen neben Ihm. Und für einen, den Allah zum Irrenden erklärt, gibt es keinen Führer.
وَ مَنۡ یَّہۡدِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ مُّضِلٍّ ؕ اَلَیۡسَ اللّٰہُ بِعَزِیۡزٍ ذِی انۡتِقَامٍ ﴿۳۸﴾
وَمَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٖ ذِي ٱنتِقَامٖ
English
And he whom Allah guides — there is none to lead him astray. Is not Allah the Mighty, the Lord of retribution?
English Short Commentary
[b]And he whom Allah guides––there is none to lead him astray. Is not Allah the Mighty, the Lord of retribution?
English Five Volume Commentary
[b]And he whom Allah guides—there is none to lead him astray. Is not Allah the Mighty, the Lord of retribution?[3461]
3461. Commentary:
Another fact which is writ large on the history of all religions is that those unfortunate people who incur Divine wrath by their persistent opposition to God’s Messengers never go unpunished. (close)
اُردو
اور جسے اللہ ہدایت دے دے تو اُسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا اللہ کامل غلبہ والا (اور) انتقام لینے والا نہیں ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور جس کو اللہ ہدایت دے اس کو کوئی گمراہ نہیں کر سکتا۔ کیا اللہ غالب (اور) بدلہ لینے پر قادر نہیں ہے؟
Français
Et celui qu’Allāh guide – il ne peut y avoir personne pour l’égarer. Allāh n’est-Il pas Puissant et Maître de la Rétribution ?
Español
Y a quien Al‑lah guía, no hay nadie que pueda extraviarlo. ¿Acaso no es Al‑lah el Poderoso, el Señor de la retribución?
Deutsch
Und für einen, den Allah richtig führt, gibt es keinen, der ihn irreführte. Ist Allah nicht allmächtig, der Herr der Vergeltung?
وَ لَئِنۡ سَاَلۡتَہُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ لَیَقُوۡلُنَّ اللّٰہُ ؕ قُلۡ اَفَرَءَیۡتُمۡ مَّا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اِنۡ اَرَادَنِیَ اللّٰہُ بِضُرٍّ ہَلۡ ہُنَّ کٰشِفٰتُ ضُرِّہٖۤ اَوۡ اَرَادَنِیۡ بِرَحۡمَۃٍ ہَلۡ ہُنَّ مُمۡسِکٰتُ رَحۡمَتِہٖ ؕ قُلۡ حَسۡبِیَ اللّٰہُ ؕ عَلَیۡہِ یَتَوَکَّلُ الۡمُتَوَکِّلُوۡنَ ﴿۳۹﴾
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
English
And if thou ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’, they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘What think ye, if Allah intends to do me an injury, will those whom you call upon beside Allah be able to remove the injury inflicted by Him? Or if He wills to show me mercy, could they withhold His mercy?’ Say, ‘Allah is sufficient for me. In Him trust those who would trust.’
English Short Commentary
[c]And if thou ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ They will, surely, say, ‘Allah.’[2577] Say, ‘What think ye, if Allah intends to do me harm, will those whom you call upon beside Allah be able to remove the harm He may intend? Or, if He wills to show me mercy, could they withhold His mercy?’ [d]Say, ‘Allah is sufficient for me. In Him trust those who would trust.’
2577. Though idolaters, out of superstition or traditional attachment, worship false gods, yet if the argument is driven home to them, they have to, and invariably do, confess that God is the Creator of the heavens and the earth and in Him alone resides all real power. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And if thou ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’, they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘What think ye, if Allah intends to do me harm, will those whom you call upon beside Allah be able to remove His harm? Or if He wills to show me mercy, could they withhold His mercy?’ [d]Say, ‘Allah is sufficient for me. In Him trust those who would trust.’[3462]
3462. Commentary:
The verse means to say that though idolaters, out of superstition or traditional attachment to false gods, worship such gods, yet if the argument is driven home to them, they have to, and invariably do, confess that God is the Creator of heavens and earth and in Him alone resides all real power. (close)
اُردو
اور اگر تو ان سے پوچھے کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا تو وہ ضرور کہیں گے اللّٰہ نے۔ تُو ان سے کہہ دے کہ سوچو تو سہی کہ اگر اللہ مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو کیا وہ جن کو تم اللہ کے سوا پکارتے ہو اس کے (پیدا کردہ) ضَرر کو دور کر سکتے ہیں؟ یا اگر وہ میرے متعلق رحمت کا ارادہ کرے تو کیا وہ اس کی رحمت کو روک سکتے ہیں؟ تُو کہہ دے کہ مجھے اللہ کافی ہے۔ اسی پر سب توکل کرنے والے توکل کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تو ان سے پوچھے کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے؟ تو وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ نے۔ تو کہہ دے کیا تم کو معلوم ہے کہ تم اللہ کے سوا کس کو پکارتے ہو؟ اگر اللہ مجھے نقصان پہنچانا چاہے تو کیا وہ (جھوٹے معبود) اس کے نقصان کو دور کر سکتے ہیں؟ یا اگر اللہ مجھے رحمت پہنچانا چاہے تو کیا وہ (معبود) اس کی رحمت کو روک سکتے ہیں؟ تو کہہ دے مجھے اللہ کافی ہے۔ سب (سچے) متوکل اسی پر توکل کرتے ہیں۔
Français
Et si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? » ils diront assurément : « Allāh ». Dis : « Savez-vous donc ce que vous invoquez en dehors d’Allāh ? Si Allāh me veut quelque mal, ceux que vous invoquez en dehors d’Allāh peuvent-ils m’enlever ce mal infligé par Lui ? Où s’Il veut me montrer quelque miséricorde, pourront-ils retenir Sa miséricorde ? » Dis : « Allāh me suffit. En Lui placent leur confiance ceux qui veulent faire confiance. »
Español
Y si les preguntas: “¿Quién creó los cielos y la tierra?” dirán ciertamente: “Al‑lah”. Diles: “¿Pensáis vosotros que si Al‑lah quisiera hacerme algún daño, aquellos a quienes invocáis fuera de Al‑lah podrán evitar el daño infligido por Él? O, si Él deseara mostrarme Su misericordia, ¿podrían ellos privarme de Su misericordia?”. Diles: “Al‑lah me basta. En Él confían quienes están dispuestos a confiar”.
Deutsch
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?", so werden sie sicherlich antworten: "Allah". Sprich: "Wisst ihr dann, was ihr außer Allah anruft? Wenn Allah für mich Unglück will, können sie dessen Schaden entfernen? Oder wenn Er Barmherzigkeit für mich will, können sie Seine Barmherzigkeit hemmen?" Sprich: "Allah ist meine Genüge. Auf Ihn vertrauen die Vertrauenden."
قُلۡ یٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰی مَکَانَتِکُمۡ اِنِّیۡ عَامِلٌ ۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۴۰﴾
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
English
Say, ‘O my people, act as best you can; I too am acting; soon shall you know,
English Short Commentary
Say, ‘O my people, [e]act as best as you can; I, too, am acting; soon shall you know,[2578]
2578. The verse throws out an open challenge to disbelievers to do their worst and use all their power, resources and influence to destroy Islam, but they will never succeed in their evil designs. Islam is humanity’s last hope and final destiny and, therefore, its cause is bound to triumph and prevail. (close)
English Five Volume Commentary
Say, ‘O my people, [a]act as best you can; I too am acting; soon shall you know,[3463]
3463. Important Words:
مکانتکم (as you can). مکانة is considered by some to have been derived from کان which means, he or it was, or it came into existence. Thus it means, place of existence; state or condition. It may also be taken to have been derived from مکن. They say مکن عند الامیر i.e. he had a great position with the prince. In this sense of the root word مکانة would mean, greatness; high rank or standing; honourable place or position; power. The expression اعملوا علی مکانتکم would thus mean, do what you can; do your worst (Lane & Aqrab).
The verse throws out an open challenge to disbelievers to do their worst and use all their power, resources and influence to destroy Islam but they will never succeed in their evil designs. Islam is humanity’s last hope and final destiny and, therefore, its cause is bound to triumph and prevail. (close)
اُردو
تو کہہ دے کہ اے میری قوم! تم نے اپنی جگہ جو کرنا ہے کرتے پھرو، میں بھی کرتا رہوں گا۔ پس تم عنقریب جان لو گے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے‘ اے میری قوم! تم اپنی اپنی جگہوں پر عمل کرو‘ میں بھی (اپنی جگہ پر) عمل کروں گا۔ پس تم ضرور جان لو گے۔
Français
Dis : « Ô mon peuple agissez au mieux de votre capacité ; moi aussi j’agis ; mais bientôt vous saurez
Español
Diles: “Oh, pueblo Mío, actuad del mejor modo posible; Yo también actúo. Pronto sabréis,
Deutsch
Sprich: "O mein Volk, handelt, wie ihr es vermögt; (auch) ich handle; bald aber werdet ihr erfahren,
مَنۡ یَّاۡتِیۡہِ عَذَابٌ یُّخۡزِیۡہِ وَ یَحِلُّ عَلَیۡہِ عَذَابٌ مُّقِیۡمٌ ﴿۴۱﴾
مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيۡهِ عَذَابٞ مُّقِيمٌ
English
‘Who it is unto whom comes a punishment that will disgrace him, and on whom there descends an abiding punishment.’
English Short Commentary
[a]‘Who it is unto whom comes a punishment that will disgrace him, and on whom there descends an abiding punishment?’
English Five Volume Commentary
[b]Who it is unto whom comes a punishment that will disgrace him, and on whom there descends an abiding punishment.’[3464]
3464. Commentary:
The verse mentions two kinds of punishment which is in store for rejecters of truth. عذاب یخزیه (punishment that will disgrace him) denotes the punishment in the form of ignominy and humiliation to which they will be subjected in this life and عذاب مقیم (abiding punishment) is the punishment of the next life which will be of much longer duration. Almost everywhere in the Quran the word خزیdenotes disgrace and humiliation in this world. See 2:86, 115; 5:34, 42; 11:67; 22:10; 41:17; etc. (close)
اُردو
(کہ) کس تک وہ عذاب پہنچتا ہے جو اسے ذلیل کر دے اور کون ہے جس پر آ کر ٹھہر جانے والا عذاب اترتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(کہ) کس کو ایسا عذاب آتا ہے جو اُسے رسوا کر دیتا ہے اور کس پر وہ عذاب آتا ہے جو دائمی ہوتا ہے۔
Français
Sur qui tombe un châtiment qui le couvrira de honte, et sur qui descend un châtiment durable ! »
Español
“Quién es aquel a quien azotará un castigo que lo afligirá y sobre quien caerá un castigo permanente”.
Deutsch
über wen eine Strafe kommt, die ihn schänden wird, und auf wen eine ewige Strafe niederfährt."