لَہُمۡ مَّا یَشَآءُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ؕ ذٰلِکَ جَزٰٓوٴُا الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿ۚۖ۳۵﴾
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
English
They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who do good.
English Short Commentary
[d]They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who do good.
English Five Volume Commentary
[a]They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who do good.
اُردو
اُن کے لئے اُن کے ربّ کے حضور وہ کچھ ہوگا جو وہ چاہیں گے ۔ یہ ہوگی حسنِ عمل کرنے والوں کی جزا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ جو کچھ چاہیں گے ان کو اپنے رب کے ہاں مل جائے گا۔ محسنوں کا بدلہ ایسا ہی ہوتا ہے۔
Français
Ils auront auprès de leur Seigneur tout ce qu’ils désireront ; voilà la récompense de ceux qui font le bien ;
Español
Tendrán con su Señor cuanto deseen; ésa es la recompensa de los que practican el bien.
Deutsch
Sie werden alles, was sie wünschen, bei ihrem Herrn haben. Das ist der Lohn derer, die Gutes tun:
لِیُکَفِّرَ اللّٰہُ عَنۡہُمۡ اَسۡوَاَ الَّذِیۡ عَمِلُوۡا وَ یَجۡزِیَہُمۡ اَجۡرَہُمۡ بِاَحۡسَنِ الَّذِیۡ کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۳۶﴾
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
So that Allah will remove from them the evil consequences of what they did, and will give them their reward according to the best of their actions.
English Short Commentary
[e]So that Allah will remove from them the evil consequences of what they did, and will give them their reward according to the best of their actions.[2576]
2576. God rewards the good actions of believers, of whatever degree and measure, as He would reward their best actions. (close)
English Five Volume Commentary
[b]So that Allah will remove from them the evil consequences of what they did, and will give them their reward according to the best of their actions.[3459]
3459. Commentary:
The verse purports to say that God covers up lapses, if any, of believers, and protects them against their evil consequences, while He rewards their good actions, of whatever degree and measure, as He would reward their best actions. (close)
اُردو
تاکہ جو بدترین اعمال انہوں نے کئے (اُن کے اثرات) اللہ اُن سے دور کردے اور جو بہترین اعمال وہ کیا کرتے تھے اُن کے مطابق انہیں ان کا اجر عطا کرے۔
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ اللہ ان کے اعمال کے بدپہلوٶں کو ڈھانک دے اور اُن کا بدلہ اُن کے اعمال میں سے جو سب سے اچھے اعمال ہوں ان کے مطابق دے دے۔
Français
De sorte qu’Allāh leur enlèvera les mauvaises conséquences de leurs pires actions, et leur donnera leur récompense selon la meilleure de leurs œuvres.
Español
Por lo que Al‑lah retirará de ellos las consecuencias nefastas de lo que hicieron, y les concederá su recompensa de acuerdo con lo mejor de lo que hicieron.
Deutsch
Dass Allah von ihnen das Schlimmste hinwegnehmen wird von dem, was sie getan, und ihnen ihren Lohn geben wird gemäß dem Besten, das sie zu tun pflegten.
اَلَیۡسَ اللّٰہُ بِکَافٍ عَبۡدَہٗ ؕ وَ یُخَوِّفُوۡنَکَ بِالَّذِیۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ ہَادٍ ﴿ۚ۳۷﴾
أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
English
Is not Allah sufficient for His servant? And yet they would frighten thee with those beside Him. And he whom Allah adjudges astray — for him there is no guide.
English Short Commentary
Is not Allah sufficient for His servant? And yet they would frighten thee with those beside Him. [a]And he whom Allah leaves in error—for him there is no guide.
English Five Volume Commentary
Is not Allah sufficient for His servant? And yet they would frighten thee with those beside Him. [a]And he whom Allah adjudges astray—for him there is no guide.[3460]
3460. Commentary:
The verse reinforces and enlarges the argument given in vv. 33, 34 above, viz. that all the schemes and machinations of disbelievers cannot cause the Prophets any real harm. This forms another proof of the fact that God is at their back and His help and succour alone is sufficient for them and that the threats of disbelievers cannot intimidate them into giving up their mission. (close)
اُردو
کیا اللہ اپنے بندہ کے لئے کافی نہیں؟ اور وہ تجھے ڈراتے ہیں اُن سے جو اُس کے سوا ہیں۔ اور جسے اللہ گمراہ قرار دے دے تو اس کے لئے کوئی ہدایت دینے والا نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا اللہ اپنے بندہ کے لئے کافی نہیں؟ اور وہ لوگ تجھے ان سے ڈراتے ہیں جو اس (خدا) کے علاوہ ہیں اور جس کو اللہ گمراہ سمجھے اس کو ہدایت دینے والا کوئی نہیں۔
Français
Allāh ne suffit-Il pas à Son serviteur ? Néanmoins ils voudraient t’effrayer avec ceux qui sont en dehors de Lui. Et celui qu’Allāh déclare égaré – pour lui il n’y a aucun guide.
Español
¿No es Al‑lah suficiente para Sus siervos? Sin embargo ellos intentarán atemorizarte con lo que colocan en Su lugar. Mas a quien Al‑lah sentencia como perdido: para él no habrá guía.
Deutsch
Genügt Allah nicht für Seinen Diener? Und doch möchten sie dich in Furcht setzen mit jenen neben Ihm. Und für einen, den Allah zum Irrenden erklärt, gibt es keinen Führer.
وَ مَنۡ یَّہۡدِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ مُّضِلٍّ ؕ اَلَیۡسَ اللّٰہُ بِعَزِیۡزٍ ذِی انۡتِقَامٍ ﴿۳۸﴾
وَمَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٖ ذِي ٱنتِقَامٖ
English
And he whom Allah guides — there is none to lead him astray. Is not Allah the Mighty, the Lord of retribution?
English Short Commentary
[b]And he whom Allah guides––there is none to lead him astray. Is not Allah the Mighty, the Lord of retribution?
English Five Volume Commentary
[b]And he whom Allah guides—there is none to lead him astray. Is not Allah the Mighty, the Lord of retribution?[3461]
3461. Commentary:
Another fact which is writ large on the history of all religions is that those unfortunate people who incur Divine wrath by their persistent opposition to God’s Messengers never go unpunished. (close)
اُردو
اور جسے اللہ ہدایت دے دے تو اُسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا اللہ کامل غلبہ والا (اور) انتقام لینے والا نہیں ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور جس کو اللہ ہدایت دے اس کو کوئی گمراہ نہیں کر سکتا۔ کیا اللہ غالب (اور) بدلہ لینے پر قادر نہیں ہے؟
Français
Et celui qu’Allāh guide – il ne peut y avoir personne pour l’égarer. Allāh n’est-Il pas Puissant et Maître de la Rétribution ?
Español
Y a quien Al‑lah guía, no hay nadie que pueda extraviarlo. ¿Acaso no es Al‑lah el Poderoso, el Señor de la retribución?
Deutsch
Und für einen, den Allah richtig führt, gibt es keinen, der ihn irreführte. Ist Allah nicht allmächtig, der Herr der Vergeltung?
وَ لَئِنۡ سَاَلۡتَہُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ لَیَقُوۡلُنَّ اللّٰہُ ؕ قُلۡ اَفَرَءَیۡتُمۡ مَّا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اِنۡ اَرَادَنِیَ اللّٰہُ بِضُرٍّ ہَلۡ ہُنَّ کٰشِفٰتُ ضُرِّہٖۤ اَوۡ اَرَادَنِیۡ بِرَحۡمَۃٍ ہَلۡ ہُنَّ مُمۡسِکٰتُ رَحۡمَتِہٖ ؕ قُلۡ حَسۡبِیَ اللّٰہُ ؕ عَلَیۡہِ یَتَوَکَّلُ الۡمُتَوَکِّلُوۡنَ ﴿۳۹﴾
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
English
And if thou ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’, they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘What think ye, if Allah intends to do me an injury, will those whom you call upon beside Allah be able to remove the injury inflicted by Him? Or if He wills to show me mercy, could they withhold His mercy?’ Say, ‘Allah is sufficient for me. In Him trust those who would trust.’
English Short Commentary
[c]And if thou ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ They will, surely, say, ‘Allah.’[2577] Say, ‘What think ye, if Allah intends to do me harm, will those whom you call upon beside Allah be able to remove the harm He may intend? Or, if He wills to show me mercy, could they withhold His mercy?’ [d]Say, ‘Allah is sufficient for me. In Him trust those who would trust.’
2577. Though idolaters, out of superstition or traditional attachment, worship false gods, yet if the argument is driven home to them, they have to, and invariably do, confess that God is the Creator of the heavens and the earth and in Him alone resides all real power. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And if thou ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’, they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘What think ye, if Allah intends to do me harm, will those whom you call upon beside Allah be able to remove His harm? Or if He wills to show me mercy, could they withhold His mercy?’ [d]Say, ‘Allah is sufficient for me. In Him trust those who would trust.’[3462]
3462. Commentary:
The verse means to say that though idolaters, out of superstition or traditional attachment to false gods, worship such gods, yet if the argument is driven home to them, they have to, and invariably do, confess that God is the Creator of heavens and earth and in Him alone resides all real power. (close)
اُردو
اور اگر تو ان سے پوچھے کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا تو وہ ضرور کہیں گے اللّٰہ نے۔ تُو ان سے کہہ دے کہ سوچو تو سہی کہ اگر اللہ مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو کیا وہ جن کو تم اللہ کے سوا پکارتے ہو اس کے (پیدا کردہ) ضَرر کو دور کر سکتے ہیں؟ یا اگر وہ میرے متعلق رحمت کا ارادہ کرے تو کیا وہ اس کی رحمت کو روک سکتے ہیں؟ تُو کہہ دے کہ مجھے اللہ کافی ہے۔ اسی پر سب توکل کرنے والے توکل کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تو ان سے پوچھے کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے؟ تو وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ نے۔ تو کہہ دے کیا تم کو معلوم ہے کہ تم اللہ کے سوا کس کو پکارتے ہو؟ اگر اللہ مجھے نقصان پہنچانا چاہے تو کیا وہ (جھوٹے معبود) اس کے نقصان کو دور کر سکتے ہیں؟ یا اگر اللہ مجھے رحمت پہنچانا چاہے تو کیا وہ (معبود) اس کی رحمت کو روک سکتے ہیں؟ تو کہہ دے مجھے اللہ کافی ہے۔ سب (سچے) متوکل اسی پر توکل کرتے ہیں۔
Français
Et si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? » ils diront assurément : « Allāh ». Dis : « Savez-vous donc ce que vous invoquez en dehors d’Allāh ? Si Allāh me veut quelque mal, ceux que vous invoquez en dehors d’Allāh peuvent-ils m’enlever ce mal infligé par Lui ? Où s’Il veut me montrer quelque miséricorde, pourront-ils retenir Sa miséricorde ? » Dis : « Allāh me suffit. En Lui placent leur confiance ceux qui veulent faire confiance. »
Español
Y si les preguntas: “¿Quién creó los cielos y la tierra?” dirán ciertamente: “Al‑lah”. Diles: “¿Pensáis vosotros que si Al‑lah quisiera hacerme algún daño, aquellos a quienes invocáis fuera de Al‑lah podrán evitar el daño infligido por Él? O, si Él deseara mostrarme Su misericordia, ¿podrían ellos privarme de Su misericordia?”. Diles: “Al‑lah me basta. En Él confían quienes están dispuestos a confiar”.
Deutsch
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?", so werden sie sicherlich antworten: "Allah". Sprich: "Wisst ihr dann, was ihr außer Allah anruft? Wenn Allah für mich Unglück will, können sie dessen Schaden entfernen? Oder wenn Er Barmherzigkeit für mich will, können sie Seine Barmherzigkeit hemmen?" Sprich: "Allah ist meine Genüge. Auf Ihn vertrauen die Vertrauenden."
قُلۡ یٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰی مَکَانَتِکُمۡ اِنِّیۡ عَامِلٌ ۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۴۰﴾
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
English
Say, ‘O my people, act as best you can; I too am acting; soon shall you know,
English Short Commentary
Say, ‘O my people, [e]act as best as you can; I, too, am acting; soon shall you know,[2578]
2578. The verse throws out an open challenge to disbelievers to do their worst and use all their power, resources and influence to destroy Islam, but they will never succeed in their evil designs. Islam is humanity’s last hope and final destiny and, therefore, its cause is bound to triumph and prevail. (close)
English Five Volume Commentary
Say, ‘O my people, [a]act as best you can; I too am acting; soon shall you know,[3463]
3463. Important Words:
مکانتکم (as you can). مکانة is considered by some to have been derived from کان which means, he or it was, or it came into existence. Thus it means, place of existence; state or condition. It may also be taken to have been derived from مکن. They say مکن عند الامیر i.e. he had a great position with the prince. In this sense of the root word مکانة would mean, greatness; high rank or standing; honourable place or position; power. The expression اعملوا علی مکانتکم would thus mean, do what you can; do your worst (Lane & Aqrab).
The verse throws out an open challenge to disbelievers to do their worst and use all their power, resources and influence to destroy Islam but they will never succeed in their evil designs. Islam is humanity’s last hope and final destiny and, therefore, its cause is bound to triumph and prevail. (close)
اُردو
تو کہہ دے کہ اے میری قوم! تم نے اپنی جگہ جو کرنا ہے کرتے پھرو، میں بھی کرتا رہوں گا۔ پس تم عنقریب جان لو گے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے‘ اے میری قوم! تم اپنی اپنی جگہوں پر عمل کرو‘ میں بھی (اپنی جگہ پر) عمل کروں گا۔ پس تم ضرور جان لو گے۔
Français
Dis : « Ô mon peuple agissez au mieux de votre capacité ; moi aussi j’agis ; mais bientôt vous saurez
Español
Diles: “Oh, pueblo Mío, actuad del mejor modo posible; Yo también actúo. Pronto sabréis,
Deutsch
Sprich: "O mein Volk, handelt, wie ihr es vermögt; (auch) ich handle; bald aber werdet ihr erfahren,
مَنۡ یَّاۡتِیۡہِ عَذَابٌ یُّخۡزِیۡہِ وَ یَحِلُّ عَلَیۡہِ عَذَابٌ مُّقِیۡمٌ ﴿۴۱﴾
مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيۡهِ عَذَابٞ مُّقِيمٌ
English
‘Who it is unto whom comes a punishment that will disgrace him, and on whom there descends an abiding punishment.’
English Short Commentary
[a]‘Who it is unto whom comes a punishment that will disgrace him, and on whom there descends an abiding punishment?’
English Five Volume Commentary
[b]Who it is unto whom comes a punishment that will disgrace him, and on whom there descends an abiding punishment.’[3464]
3464. Commentary:
The verse mentions two kinds of punishment which is in store for rejecters of truth. عذاب یخزیه (punishment that will disgrace him) denotes the punishment in the form of ignominy and humiliation to which they will be subjected in this life and عذاب مقیم (abiding punishment) is the punishment of the next life which will be of much longer duration. Almost everywhere in the Quran the word خزیdenotes disgrace and humiliation in this world. See 2:86, 115; 5:34, 42; 11:67; 22:10; 41:17; etc. (close)
اُردو
(کہ) کس تک وہ عذاب پہنچتا ہے جو اسے ذلیل کر دے اور کون ہے جس پر آ کر ٹھہر جانے والا عذاب اترتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(کہ) کس کو ایسا عذاب آتا ہے جو اُسے رسوا کر دیتا ہے اور کس پر وہ عذاب آتا ہے جو دائمی ہوتا ہے۔
Français
Sur qui tombe un châtiment qui le couvrira de honte, et sur qui descend un châtiment durable ! »
Español
“Quién es aquel a quien azotará un castigo que lo afligirá y sobre quien caerá un castigo permanente”.
Deutsch
über wen eine Strafe kommt, die ihn schänden wird, und auf wen eine ewige Strafe niederfährt."
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡکَ الۡکِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالۡحَقِّ ۚ فَمَنِ اہۡتَدٰی فَلِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا یَضِلُّ عَلَیۡہَا ۚ وَ مَاۤ اَنۡتَ عَلَیۡہِمۡ بِوَکِیۡلٍ ﴿٪۴۲﴾
إِنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٍ
English
Verily, We have revealed to thee the Book with truth for the good of mankind. So whoever follows guidance, follows it for the benefit of his own soul; and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. And thou art not a guardian over them.
English Short Commentary
Verily, We have revealed to thee the Book comprising all truth for the good of mankind. [b]So whoever follows guidance, follows it for the benefit of his own soul; and whoever goes astray, goes astray only to its detriment.[2579] And thou art not a guardian over them.
2579. Man himself is the architect of his destiny—good or bad. (close)
English Five Volume Commentary
Verily, We have revealed to thee the Book with truth for the good of mankind. [c]So whoever follows guidance, follows it for the benefit of his own soul; and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. And thou art not a guardian over them.[3465]
3465. Commentary:
This verse like many other verses of the Quran shows that man himself is the architect of his destiny—good or bad. (close)
اُردو
یقیناً ہم نے تجھ پر لوگوں کے فائدہ کے لئے حق کے ساتھ کتاب اتاری ہے۔ پس جو کوئی ہدایت پاتا ہے تو اپنے ہی نفس کے مفاد کے لئے ہدایت پاتا ہے اور جو کوئی گمراہ ہوتا ہے تو اس (نفس) کے خلاف گمراہ ہوتا ہے۔اور تُو ان پر داروغہ نہیں ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے تجھ پر (یہ) کتاب یقیناً لوگوں کے فائدہ کے لئے حق اور حکمت کے ساتھ اتاری ہے سو جس نے ہدایت پالی اس کا نفع اسی کی جان کو حاصل ہوگا اور جو گمراہ ہو گیا اس کی گمراہی اسی پر پڑے گی اور تو اُن پر کارساز کے طور پر مقرر نہیں کیا گیا۔
Français
En vérité, Nous t’avons révélé le Livre renfermant la vérité pourle bien de l’humanité. Quiconque suit la direction, la suit pour le bien de sa propre âme ; et quiconque s’égare, ne s’égare qu’à son propre détriment. Et tu n’es pas responsable d’eux.
Español
En verdad, te hemos revelado el Libro con la verdad para elbien de los hombres. Así pues, quien sigue la guía, la sigue a favor de su propia alma; y quien se extravía, se extravía únicamente en su perjuicio. Mas tú no eres su guardián.
Deutsch
Wahrlich, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt zum Heil der Menschheit. Wer rechtgeleitet ist, der ist es zu seinem eigenen Besten; und wer irregeht, der geht irre zu seinem Schaden. Und du bist nicht Wächter über sie.
اَللّٰہُ یَتَوَفَّی الۡاَنۡفُسَ حِیۡنَ مَوۡتِہَا وَ الَّتِیۡ لَمۡ تَمُتۡ فِیۡ مَنَامِہَا ۚ فَیُمۡسِکُ الَّتِیۡ قَضٰی عَلَیۡہَا الۡمَوۡتَ وَ یُرۡسِلُ الۡاُخۡرٰۤی اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۴۳﴾
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلۡأَنفُسَ حِينَ مَوۡتِهَا وَٱلَّتِي لَمۡ تَمُتۡ فِي مَنَامِهَاۖ فَيُمۡسِكُ ٱلَّتِي قَضَىٰ عَلَيۡهَا ٱلۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
English
Allah takes away the souls of human beings at the time of their death; and during their sleep of those also that are not yet dead. And then He retains those against which He has decreed death, and sends back the others till an appointed term. In that surely are Signs for a people who reflect.
English Short Commentary
[c]Allah takes away the souls of men at the time of their death; and of those also that are not yet dead, during their sleep. And then He withholds those against which He has decreed death, and sends back the others till an appointed term.[2580] In that, surely, are Signs for a people who reflect.
2580. With his death man’s soul does not die or disintegrate but is taken away from its mortal habitat and is kept in other regions to account for man’s actions in due course. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Allah takes away the souls of human beings at the time of their death; and of those also that are not yet dead, during their sleep. And then He retains those against which He has decreed death, and sends back the others till an appointed term. In that surely are Signs for a people who reflect.[3466]
3466. Commentary:
It appears from this verse that the soul of man is taken away both at the time of death and in sleep. In the former case, it is kept back and not allowed to return, while in the latter case, it comes back. The verse thus shows that the dead never come back to life. It also has an implied reference to the immortality of the human soul and man’s accountability for his deeds. In v. 41 above it was stated that as a result of the rejection of Divine Message, the disbelievers will suffer disgrace and humiliation in this life and will be subjected to an abiding punishment in the life to come. In the present verse we are told that with his death, man’s soul does not die or disintegrate but is taken away from its mortal habitat and is kept in other regions to account for man’s actions in due course. (close)
اُردو
اللہ جانوں کو ان کی موت کے وقت قبض کرتا ہے اور جو مَری نہیں ہوتیں (انہیں) ان کی نیند کی حالت میں (قبض کرتا ہے)۔ پس جس کے لئے موت کا فیصلہ کر دیتا ہے اسے روک رکھتا ہے اور دوسری کو ایک معین مدت تک کے لئے (واپس) بھیج دیتا ہے۔ یقیناً اس میں فکر کرنے والوں کے لئے بہت سے نشانات ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ ہر شخص کی روح اس کی موت کے وقت قبض کرتا ہے اور جس کی موت نہیں آئی (اس کی روح) اس کی نیند کے وقت (قبض کرتا ہے) پھر وہ جس کی موت کا حکم جاری کر چکا ہوتا ہے اس کی روح کو روکے رکھتا ہے اور دوسری کو ایک مدت مقررہ کے لئے واپس کر دیتا ہے اس میں فکر کرنے والی قوم کے لئے نشانات ہیں۔
Français
Allāh enlève les âmes des êtres vivants au moment de leur mort ; et aussi celle de ceux qui ne sont pas encore morts, pendant leur sommeil. Puis Il retient celles contre lesquelles Il a décrété la mort, et renvoie les autres jusqu’à un terme désigné. Assurément, il y a en cela des Signes pour un peuple qui réfléchit.
Español
Al‑lah se lleva las almas de los vivos en el momento de su muerte; y durante su sueño las de los que aún no han muerto. Y después retiene las de aquellos cuya muerte ha decretado y devuelve a las otras hasta el plazo fijado. Aquí hay ciertamente Signos para las gentes que reflexionan.
Deutsch
Allah nimmt die Seelen (der Menschen) hin zur Zeit ihres Absterbens und (auch) derer, die nicht gestorben sind, während ihres Schlafs. Dann hält Er die zurück, über die Er den Tod verhängt hat, und schickt die andere (wieder) bis zu einer bestimmten Frist. Hierin sind sicherlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ شُفَعَآءَ ؕ قُلۡ اَوَ لَوۡ کَانُوۡا لَا یَمۡلِکُوۡنَ شَیۡئًا وَّ لَا یَعۡقِلُوۡنَ ﴿۴۴﴾
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَعۡقِلُونَ
English
Have they taken intercessors beside Allah? Say, ‘Even if they have no power over anything and no intelligence?’
English Short Commentary
[d]Have they taken intercessors beside Allah? Say, ‘Even if they have no power over anything and no understanding?’[2581]
2581. As the human soul is immortal, man is warned against committing deeds which might vitiate it. The most heinous of all evil deeds is the setting up of 'partners' with God. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Have they taken intercessors beside Allah? Say, ‘Even if they have no power over anything and no understanding?’[3467]
3467. Commentary:
As the human soul is immortal, man is warned against committing deeds which might vitiate it and which are displeasing to God. The most heinous of all evil deeds is the setting up of equals with Him and the adoring of false gods. (close)
اُردو
کیا انہوں نے اللہ کی مرضی کے خلاف کوئی شفاعتی اپنا رکھے ہیں؟ تُو کہہ دے کہ کیا اس صورت میں بھی جب کہ وہ کسی چیز کے مالک نہیں اور نہ ہی کوئی عقل رکھتے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا انہوں نے اللہ کے سوا کچھ شفیع قرار دے چھوڑے ہیں؟ کہہ دے گو ان کے قبضہ میں کوئی طاقت نہ ہو اور نہ ان کو (کسی قسم) کی سمجھ بوجھ ہو (پھر بھی تم انہیں شفیع قرار دو گے) ۔
Français
Ont-ils pris des intercesseurs en dehors d’Allāh ? Dis : « Même s’ils n’ont aucun pouvoir sur rien, ni aucune intelligence ? »
Español
¿Se han buscado intercesores fuera de Al‑lah? Diles: “¿Habéis actuado así aunque no tienen poder sobre nada, ni inteligencia?”.
Deutsch
Haben sie Fürsprecher angenommen statt Allah? Sprich: "Selbst wenn sie keine Macht über irgendetwas haben und keinen Verstand?"