قُلۡ یٰعِبَادِیَ الَّذِیۡنَ اَسۡرَفُوۡا عَلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ لَا تَقۡنَطُوۡا مِنۡ رَّحۡمَۃِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَغۡفِرُ الذُّنُوۡبَ جَمِیۡعًا ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ ﴿۵۴﴾
English
Say, “O My servants who have committed excesses against their own souls! despair not of the mercy of Allah, surely Allah forgives all sins. Verily He is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
Say. ‘O My servants who have sinned against their souls, [a]despair not[2584] of the mercy of Allah, surely, Allah forgives all sins. Verily, He is Most Forgiving, Ever Merciful;
2584. The verse holds out a message of hope and good cheer to the sinners. It encourages optimism and kills despair and despondency. It denounces and condemns pessimism because pessimism lies at the root of most sins and failures in life. Again and again the Qur’an gives a promise of Divine mercy and forgiveness (6:55; 7:157; 12:88; 15:57; 18:59) than which there could be no greater message of solace and comfort for the grieved and the heavy-laden. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ اے میرے بندو! جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو۔ یقیناً اللہ تمام گناہوں کو بخش سکتا ہے۔ یقیناً وہی بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو (ان کو ہماری طرف سے) کہدے اے میرے بندو! جنہوں نے اپنی جان پر (گناہ کرکے) ظلم کیا ہے اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو۔ اللہ سب گناہ بخش دیتا ہے۔ وہ بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Dis : « Ô Mes serviteurs qui avez commis des excès contre votre propre âme ! Ne désespérez pas de la miséricorde d’Allāh ; assurément, Allāh pardonne tous les péchés. En vérité, Il est le Très-Pardonnant, le Miséricordieux.
Español
Diles: “¡Oh siervos Míos, que habéis cometido excesos contra vuestras propias almas! no desesperéis de la misericordia de Al‑lah, pues en verdad Al‑lah perdona todos los pecados. Ciertamente Él es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Sprich: «O Meine Diener, die ihr euch gegen eure eigenen Seelen vergangen habt, verzweifelt nicht an Allahs Barmherzigkeit, denn Allah vergibt alle Sünden; Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige.
وَ اَنِیۡبُوۡۤا اِلٰی رَبِّکُمۡ وَ اَسۡلِمُوۡا لَہٗ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَکُمُ الۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنۡصَرُوۡنَ ﴿۵۵﴾
English
“And turn ye to your Lord, and submit yourselves to Him, before there comes unto you the punishment; for then you shall not be helped.
English Short Commentary
‘And turn to your Lord, and submit[2585] yourselves to Him, before there comes unto you the punishment; for then you shall not be helped;
2585. Whereas the preceding verse holds out to sinners the message of hope and good cheer, this verse warns them that they will have to work out their destiny themselves by submitting to Divine laws. (close)
اُردو
اور اپنے ربّ کی طرف جھکو اور اس کے فرمانبردار ہو جاؤ پیشتر اس کے کہ تم تک عذاب آ جائے پھر تم کوئی مدد نہیں دئیے جاؤگے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم سب اپنے رب کی طرف جھکو اور پیشتر اس کے کہ تم پر ایسا عذاب نازل ہو جس کے نزول کے بعد تمہاری مدد کے لئے کوئی نہ پہنچ سکے اس کے پورے فرمانبردار بن جاٶ۔
Français
Et tournez-vous vers votre Seigneur, et soumettez-vous à Lui, avant que ne vous vienne le châtiment ; car alors vous ne serez pas secourus.
Español
“Volved a vuestro Señor, y someteos a Él, antes de que os llegue el castigo; pues entonces no recibiréis ayuda.
Deutsch
Kehrt euch zu eurem Herrn, und ergebt euch Ihm, bevor die Strafe über euch kommt; (denn) dann werdet ihr keine Hilfe finden.
وَ اتَّبِعُوۡۤا اَحۡسَنَ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکُمۡ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَکُمُ الۡعَذَابُ بَغۡتَۃً وَّ اَنۡتُمۡ لَا تَشۡعُرُوۡنَ ﴿ۙ۵۶﴾
English
“And follow the best teaching that has been revealed to you from your Lord, before the punishment comes upon you unawares, while you perceive not;
English Short Commentary
‘And follow the best Teaching that has been revealed to you from your Lord, before the punishment comes upon you suddenly, while you perceive not.’
اُردو
اور تمہاری طرف جو تمہارے ربّ کی طرف سے نازل کیا گیا ہے اُس کے بہترین حصّہ کی پیروی کرو پیشتر اس کے کہ عذاب تمہیں اچانک آپکڑے جبکہ تم (اس کا) شعور نہ رکھتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو کچھ تمہاری طرف اُترا ہے اس میں سے (اپنے مطابق حال) سب سے بہتر حکم کی پیروی کرو۔ پیشتر اس کے کہ تم پر اچانک عذاب آجائے اور تم جانتے بھی نہ ہو۔
Français
Et suivez le meilleur enseignement qui vous a été envoyé de la part de votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous vienne à l’improviste, sans que vous ne vous en aperceviez ;
Español
“Seguid la mejor Enseñanza, que os ha sido revelada por vuestro Señor, antes de que el castigo os sobrevenga de improviso, mientras no lo esperáis;
Deutsch
Und folget dem Besten, das zu euch von eurem Herrn herabgesandt ward, bevor die Strafe unversehens über euch kommt, da ihr es nicht merkt;
اَنۡ تَقُوۡلَ نَفۡسٌ یّٰحَسۡرَتٰی عَلٰی مَا فَرَّطۡتُّ فِیۡ جَنۡۢبِ اللّٰہِ وَ اِنۡ کُنۡتُ لَمِنَ السّٰخِرِیۡنَ ﴿ۙ۵۷﴾
English
“Lest a soul should say, ‘O my grief for my remissness in my duty in respect of Allah! and surely I was among those who scoffed;’
English Short Commentary
Lest a soul should say, [b]‘O, woe is me in that I neglected my duty in respect of Allah! Surely, I was among the scoffers.’
اُردو
ایسا نہ ہو کہ کوئی شخص یہ کہے: وائے حسرت مجھ پر! اس کوتاہی پر جو میں اللہ کے پہلو میں (یعنی اس کی نظر کے سامنے) کرتا رہا اور میں تو محض مذاق اُڑانے والوں میں سے تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
تا ایسا نہ ہو کہ تم میں سے کوئی شخص یہ کہنے لگے کہ جو کچھ اللہ کے بارے میں میں نے کمی کی ہے اس کی بنا پر مجھ پر افسوس! اور میں تو (وحی الٰہی) کو حقیر سمجھتا رہا تھا۔
Français
Pour qu’aucune âme ne dise : « Hélas ! Je me suis montré négligent bien qu’étant en présence d'Allāh ! Et en vérité j’étais du nombre des railleurs. »
Español
“Para que ningún alma pueda decir, “¡Ay de mí! Incumplí mi obligación a pesar de estar en la presencia de Al‑lah; y ciertamente fui de aquellos que se burlaron”.
Deutsch
damit nicht etwa einer spräche: "O wehe mir, um dessentwillen, was ich gegenüber Allah versäumte! denn wahrlich, ich gehörte zu den Spöttern";
اَوۡ تَقُوۡلَ لَوۡ اَنَّ اللّٰہَ ہَدٰٮنِیۡ لَکُنۡتُ مِنَ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۵۸﴾
English
“Or lest it should say, ‘If Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous;’
English Short Commentary
Or, lest it should say, ‘If Allah had guided me, I should certainly have been among those who fully carry out their duties;
اُردو
یا یہ کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور متقیوں میں سے ہو جاتا۔
اُردو تفسیر صغیر
یا (کوئی) یہ کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے (جبرا) ہدایت دے دیتا تو میں بھی متقیوں میں سے ہو جاتا۔
Français
Ou pour qu’elle ne dise pas : « Si Allāh m’avait guidée, j’aurais assurément été du nombre des gens droits ; »
Español
“O que diga: “Si Al‑lah me hubiese guiado, ciertamente habría estado entre los justos”;
Deutsch
oder damit nicht einer spräche: "Hätte mich Allah geleitet, so wäre auch ich unter den Rechtschaffenen gewesen";
اَوۡ تَقُوۡلَ حِیۡنَ تَرَی الۡعَذَابَ لَوۡ اَنَّ لِیۡ کَرَّۃً فَاَکُوۡنَ مِنَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۵۹﴾
English
“Or lest it should say, when it sees the punishment, ‘Would that there were for me a return to the world, I would then be among those who do good!’”
English Short Commentary
Or, lest it should say, when it sees the punishment, ‘Would that there were for me a return to the world, I would then be among those who do good.’
اُردو
یا یہ کہے جب وہ عذاب کو دیکھے کہ کاش! ایک دفعہ میرے لئے لوٹ کر جانا ممکن ہوتا تو میں ضرور نیکی کرنے والوں میں سے ہو جاتا۔
اُردو تفسیر صغیر
یا جب عذاب کو دیکھے تو کہنے لگے کہ اگر مجھے واپس جانے کا موقعہ ملتا‘ تو میں محسنوں میں شامل ہو جاتا۔
Français
Ou pour qu’elle ne dise pas, lorsqu’elle verra le châtiment : « Que n’y a-t-il pas pour moi un retour au monde ; je serais alors du nombre de ceux qui font le bien ! »
Español
“O que diga cuando observe el castigo: “¡Si pudiera volver al mundo, sería entonces de aquellos que practican el bien!”.
Deutsch
oder damit nicht einer spräche, wenn er die Strafe sieht: "Gäbe es für mich doch Wiederkehr, dann wollte ich unter denen sein, die Gutes tun."»
بَلٰی قَدۡ جَآءَتۡکَ اٰیٰتِیۡ فَکَذَّبۡتَ بِہَا وَ اسۡتَکۡبَرۡتَ وَ کُنۡتَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۶۰﴾
English
God will answer, ‘Aye, there came to thee My Signs, but thou didst treat them as lies, and thou wast arrogant, and thou wast of the disbelievers.’
English Short Commentary
He will be told: ‘Aye, there came to thee My Signs, but thou didst treat them as lies, and thou wast arrogant, and thou wast of the disbelievers.’[2586]
2586. Many chances are given to the man who is steeped in sin to repent and reform himself. It is when his rejection of Truth is deliberate and repeated, and when he exceeds all legitimate bounds in committing sin and transgression and when the day of reckoning is actually upon him that his sighs and regrets prove of no avail to him. (close)
اُردو
کیوں نہیں، یقیناً تیرے پاس میرے نشانات آئے اور تو نے ان کو جھٹلا دیا اور استکبار کیا اور تُو کافروں میں سے تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
(ایسا) ہرگز نہیں (ہوسکتا) بلکہ تیرے پاس ہمارے نشانات آچکے تھے پھر بھی تو نے ان کا انکار کیا اور تکبر سے پیش آیا اور کافروں میں شامل ہو گیا۔
Français
Allāh répondra : « Mais oui, Mes Signes sont venus à toi, mais tu les as traités de mensonges, et tu étais arrogant, et tu étais du nombre des mécréants. »
Español
Dios responderá: “Ay, te llegaron Mis Signos pero tú los trataste como mentiras, fuiste arrogante y perteneciste a los incrédulos”.
Deutsch
(Gott wird antworten:) "Nein; es kamen zu dir Meine Zeichen, aber du verwarfest sie, und du warst stolz und warst der Ungläubigen einer."
وَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ تَرَی الَّذِیۡنَ کَذَبُوۡا عَلَی اللّٰہِ وُجُوۡہُہُمۡ مُّسۡوَدَّۃٌ ؕ اَلَیۡسَ فِیۡ جَہَنَّمَ مَثۡوًی لِّلۡمُتَکَبِّرِیۡنَ ﴿۶۱﴾
English
And on the Day of Resurrection, thou wilt see those who lied against Allah with their faces blackened. Is there not in Hell an abode for the proud?
English Short Commentary
And on the Day of Resurrection, thou wilt see those who lied against Allah that their [a]faces shall be overcast with gloom. Is there not in Hell an abode for the proud?
اُردو
اور قیامت کے دن تُو ان لوگوں کو دیکھے گا جنہوں نے اللہ پر جھوٹ بولا کہ ان کے چہرے سیاہ ہوں گے۔ کیا جہنم میں تکبر کرنے والوں کے لئے ٹھکانہ نہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
اور قیامت کے دن تو ان لوگوں کو دیکھے گا جنہوں نے اللہ پر جھوٹ باندھا تھا۔ کہ اُن کے منہ کالے ہوں گے کیا متکبروں کی جگہ جہنم میں نہیں ہے۔
Français
Et le Jour de la Résurrection, tu verras ceux qui mentirent contre Allāh avec le visage assombri. N’y a-t-il pas en Enfer une demeure pour les orgueilleux ?
Español
Y en el Día de la Resurrección, verás a quienes mintieron contra Al‑lah, con sus rostros ennegrecidos. ¿No hay acaso en el Infierno una morada para los orgullosos?
Deutsch
Am Tage der Auferstehung wirst du diejenigen, die über Allah logen, mit geschwärzten Gesichtern sehen. Ist nicht in der Hölle ein Aufenthalt für die Hoffärtigen?
وَ یُنَجِّی اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا بِمَفَازَتِہِمۡ ۫ لَا یَمَسُّہُمُ السُّوۡٓءُ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۶۲﴾
English
And Allah will deliver the righteous and lead them to a place of security and success; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
English Short Commentary
[b]And Allah will deliver the righteous from all troubles and will confer success upon them; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
اُردو
اور اللہ ان لوگوں کو جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا اُن کی سرخروئی کے ساتھ نجات بخشے گا۔ انہیں کوئی تکلیف نہیں پہنچے گی اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ متقیوں کو اُن کی شان کے مطابق کامیابی عطا کرکے ہر قسم کے غم سے نجات بخشے گا نہ تو تکلیف ان کو پہنچے گی اور نہ وہ (کسی گزشتہ کوتاہی پر) غم کریں گے۔
Français
Et Allāh sauvera les vertueux et les mènera vers le lieu de sécurité et de succès qu’ils méritent ; le malheur ne les touchera pas, ni ne seront-ils affligés.
Español
Mas Al‑lah conducirá a los que Le temen, a su lugar legítimo de seguridad y éxito; el mal no les afectará ni serán afligidos.
Deutsch
Allah wird die Gerechten (von Bösem) befreien und ihnen Erfolg (verleihen); Unglück wird sie nicht berühren, noch werden sie trauern.
اَللّٰہُ خَالِقُ کُلِّ شَیۡءٍ ۫ وَّ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ وَّکِیۡلٌ ﴿۶۳﴾
English
Allah is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.
English Short Commentary
[a]Allah is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.
اُردو
اللہ ہر چیز کا خالق ہے اور وہ ہر چیز پر نگران ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے اور وہ ہر ایک کام کے لئے کافی ہے۔
Français
Allāh est le Créateur de toutes choses, et Il est Celui Qui veille sur toutes choses.
Español
Al‑lah es el Creador de todas las cosas y es el Guardián de todas las cosas.
Deutsch
Allah ist der Schöpfer aller Dinge, und Er ist Wächter über alle Dinge.