اَنۡ تَقُوۡلَ نَفۡسٌ یّٰحَسۡرَتٰی عَلٰی مَا فَرَّطۡتُّ فِیۡ جَنۡۢبِ اللّٰہِ وَ اِنۡ کُنۡتُ لَمِنَ السّٰخِرِیۡنَ ﴿ۙ۵۷﴾
English
“Lest a soul should say, ‘O my grief for my remissness in my duty in respect of Allah! and surely I was among those who scoffed;’
English Short Commentary
Lest a soul should say, [b]‘O, woe is me in that I neglected my duty in respect of Allah! Surely, I was among the scoffers.’
اُردو
ایسا نہ ہو کہ کوئی شخص یہ کہے: وائے حسرت مجھ پر! اس کوتاہی پر جو میں اللہ کے پہلو میں (یعنی اس کی نظر کے سامنے) کرتا رہا اور میں تو محض مذاق اُڑانے والوں میں سے تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
تا ایسا نہ ہو کہ تم میں سے کوئی شخص یہ کہنے لگے کہ جو کچھ اللہ کے بارے میں میں نے کمی کی ہے اس کی بنا پر مجھ پر افسوس! اور میں تو (وحی الٰہی) کو حقیر سمجھتا رہا تھا۔
Français
Pour qu’aucune âme ne dise : « Hélas ! Je me suis montré négligent bien qu’étant en présence d'Allāh ! Et en vérité j’étais du nombre des railleurs. »
Español
“Para que ningún alma pueda decir, “¡Ay de mí! Incumplí mi obligación a pesar de estar en la presencia de Al‑lah; y ciertamente fui de aquellos que se burlaron”.
Deutsch
damit nicht etwa einer spräche: "O wehe mir, um dessentwillen, was ich gegenüber Allah versäumte! denn wahrlich, ich gehörte zu den Spöttern";
اَوۡ تَقُوۡلَ لَوۡ اَنَّ اللّٰہَ ہَدٰٮنِیۡ لَکُنۡتُ مِنَ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۵۸﴾
English
“Or lest it should say, ‘If Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous;’
English Short Commentary
Or, lest it should say, ‘If Allah had guided me, I should certainly have been among those who fully carry out their duties;
اُردو
یا یہ کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور متقیوں میں سے ہو جاتا۔
اُردو تفسیر صغیر
یا (کوئی) یہ کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے (جبرا) ہدایت دے دیتا تو میں بھی متقیوں میں سے ہو جاتا۔
Français
Ou pour qu’elle ne dise pas : « Si Allāh m’avait guidée, j’aurais assurément été du nombre des gens droits ; »
Español
“O que diga: “Si Al‑lah me hubiese guiado, ciertamente habría estado entre los justos”;
Deutsch
oder damit nicht einer spräche: "Hätte mich Allah geleitet, so wäre auch ich unter den Rechtschaffenen gewesen";
اَوۡ تَقُوۡلَ حِیۡنَ تَرَی الۡعَذَابَ لَوۡ اَنَّ لِیۡ کَرَّۃً فَاَکُوۡنَ مِنَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۵۹﴾
English
“Or lest it should say, when it sees the punishment, ‘Would that there were for me a return to the world, I would then be among those who do good!’”
English Short Commentary
Or, lest it should say, when it sees the punishment, ‘Would that there were for me a return to the world, I would then be among those who do good.’
اُردو
یا یہ کہے جب وہ عذاب کو دیکھے کہ کاش! ایک دفعہ میرے لئے لوٹ کر جانا ممکن ہوتا تو میں ضرور نیکی کرنے والوں میں سے ہو جاتا۔
اُردو تفسیر صغیر
یا جب عذاب کو دیکھے تو کہنے لگے کہ اگر مجھے واپس جانے کا موقعہ ملتا‘ تو میں محسنوں میں شامل ہو جاتا۔
Français
Ou pour qu’elle ne dise pas, lorsqu’elle verra le châtiment : « Que n’y a-t-il pas pour moi un retour au monde ; je serais alors du nombre de ceux qui font le bien ! »
Español
“O que diga cuando observe el castigo: “¡Si pudiera volver al mundo, sería entonces de aquellos que practican el bien!”.
Deutsch
oder damit nicht einer spräche, wenn er die Strafe sieht: "Gäbe es für mich doch Wiederkehr, dann wollte ich unter denen sein, die Gutes tun."»
بَلٰی قَدۡ جَآءَتۡکَ اٰیٰتِیۡ فَکَذَّبۡتَ بِہَا وَ اسۡتَکۡبَرۡتَ وَ کُنۡتَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۶۰﴾
English
God will answer, ‘Aye, there came to thee My Signs, but thou didst treat them as lies, and thou wast arrogant, and thou wast of the disbelievers.’
English Short Commentary
He will be told: ‘Aye, there came to thee My Signs, but thou didst treat them as lies, and thou wast arrogant, and thou wast of the disbelievers.’[2586]
2586. Many chances are given to the man who is steeped in sin to repent and reform himself. It is when his rejection of Truth is deliberate and repeated, and when he exceeds all legitimate bounds in committing sin and transgression and when the day of reckoning is actually upon him that his sighs and regrets prove of no avail to him. (close)
اُردو
کیوں نہیں، یقیناً تیرے پاس میرے نشانات آئے اور تو نے ان کو جھٹلا دیا اور استکبار کیا اور تُو کافروں میں سے تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
(ایسا) ہرگز نہیں (ہوسکتا) بلکہ تیرے پاس ہمارے نشانات آچکے تھے پھر بھی تو نے ان کا انکار کیا اور تکبر سے پیش آیا اور کافروں میں شامل ہو گیا۔
Français
Allāh répondra : « Mais oui, Mes Signes sont venus à toi, mais tu les as traités de mensonges, et tu étais arrogant, et tu étais du nombre des mécréants. »
Español
Dios responderá: “Ay, te llegaron Mis Signos pero tú los trataste como mentiras, fuiste arrogante y perteneciste a los incrédulos”.
Deutsch
(Gott wird antworten:) "Nein; es kamen zu dir Meine Zeichen, aber du verwarfest sie, und du warst stolz und warst der Ungläubigen einer."
وَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ تَرَی الَّذِیۡنَ کَذَبُوۡا عَلَی اللّٰہِ وُجُوۡہُہُمۡ مُّسۡوَدَّۃٌ ؕ اَلَیۡسَ فِیۡ جَہَنَّمَ مَثۡوًی لِّلۡمُتَکَبِّرِیۡنَ ﴿۶۱﴾
English
And on the Day of Resurrection, thou wilt see those who lied against Allah with their faces blackened. Is there not in Hell an abode for the proud?
English Short Commentary
And on the Day of Resurrection, thou wilt see those who lied against Allah that their [a]faces shall be overcast with gloom. Is there not in Hell an abode for the proud?
اُردو
اور قیامت کے دن تُو ان لوگوں کو دیکھے گا جنہوں نے اللہ پر جھوٹ بولا کہ ان کے چہرے سیاہ ہوں گے۔ کیا جہنم میں تکبر کرنے والوں کے لئے ٹھکانہ نہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
اور قیامت کے دن تو ان لوگوں کو دیکھے گا جنہوں نے اللہ پر جھوٹ باندھا تھا۔ کہ اُن کے منہ کالے ہوں گے کیا متکبروں کی جگہ جہنم میں نہیں ہے۔
Français
Et le Jour de la Résurrection, tu verras ceux qui mentirent contre Allāh avec le visage assombri. N’y a-t-il pas en Enfer une demeure pour les orgueilleux ?
Español
Y en el Día de la Resurrección, verás a quienes mintieron contra Al‑lah, con sus rostros ennegrecidos. ¿No hay acaso en el Infierno una morada para los orgullosos?
Deutsch
Am Tage der Auferstehung wirst du diejenigen, die über Allah logen, mit geschwärzten Gesichtern sehen. Ist nicht in der Hölle ein Aufenthalt für die Hoffärtigen?
وَ یُنَجِّی اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا بِمَفَازَتِہِمۡ ۫ لَا یَمَسُّہُمُ السُّوۡٓءُ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۶۲﴾
English
And Allah will deliver the righteous and lead them to a place of security and success; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
English Short Commentary
[b]And Allah will deliver the righteous from all troubles and will confer success upon them; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
اُردو
اور اللہ ان لوگوں کو جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا اُن کی سرخروئی کے ساتھ نجات بخشے گا۔ انہیں کوئی تکلیف نہیں پہنچے گی اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ متقیوں کو اُن کی شان کے مطابق کامیابی عطا کرکے ہر قسم کے غم سے نجات بخشے گا نہ تو تکلیف ان کو پہنچے گی اور نہ وہ (کسی گزشتہ کوتاہی پر) غم کریں گے۔
Français
Et Allāh sauvera les vertueux et les mènera vers le lieu de sécurité et de succès qu’ils méritent ; le malheur ne les touchera pas, ni ne seront-ils affligés.
Español
Mas Al‑lah conducirá a los que Le temen, a su lugar legítimo de seguridad y éxito; el mal no les afectará ni serán afligidos.
Deutsch
Allah wird die Gerechten (von Bösem) befreien und ihnen Erfolg (verleihen); Unglück wird sie nicht berühren, noch werden sie trauern.
اَللّٰہُ خَالِقُ کُلِّ شَیۡءٍ ۫ وَّ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ وَّکِیۡلٌ ﴿۶۳﴾
English
Allah is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.
English Short Commentary
[a]Allah is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.
اُردو
اللہ ہر چیز کا خالق ہے اور وہ ہر چیز پر نگران ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے اور وہ ہر ایک کام کے لئے کافی ہے۔
Français
Allāh est le Créateur de toutes choses, et Il est Celui Qui veille sur toutes choses.
Español
Al‑lah es el Creador de todas las cosas y es el Guardián de todas las cosas.
Deutsch
Allah ist der Schöpfer aller Dinge, und Er ist Wächter über alle Dinge.
لَہٗ مَقَالِیۡدُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِ اللّٰہِ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿٪۶۴﴾
English
To Him belong the keys of the heavens and the earth; and as for those who disbelieve in the Signs of Allah, these it is who are the losers.
English Short Commentary
[b]To Him belong the keys of the heavens and the earth; and as for those who disbelieve in the Signs of Allah, these it is who are the losers.
اُردو
اُسی کی ہیں آسمانوں اور زمین کی چابیاں۔ اور وہ لوگ جنہوں نے اللہ کے نشانات کا انکار کیا وہی ہیں گھاٹا پانے والے۔
اُردو تفسیر صغیر
آسمانوں اور زمین کی کنجیاں اسی کے ہاتھ میں ہیں اور جو لوگ اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہیں‘ وہی گھاٹے میں پڑتے ہیں۔
Français
A Lui appartiennent les clefs des cieux et de la terre ; et quant à ceux qui refusent de croire aux Signes d’Allāh, ceux-là sont les perdants.
Español
A Él pertenecen las llaves de los cielos y la tierra; mas uienes no crean en los Signos de Al‑lah, ellos serán los perdedores.
Deutsch
Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde; und jene, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, sie sind die Verlierenden.
قُلۡ اَفَغَیۡرَ اللّٰہِ تَاۡمُرُوۡٓنِّیۡۤ اَعۡبُدُ اَیُّہَا الۡجٰہِلُوۡنَ ﴿۶۵﴾
English
Say, ‘Is it other gods than Allah that you bid me worship, O ye ignorant ones?’
English Short Commentary
[c]Say, ‘Is it other gods than Allah that ye bid me worship, O ignorant ones?’
اُردو
تُو کہہ دے کہ کیا تم مجھے حکم دیتے ہو کہ میں غیراللہ کی عبادت کروں؟ اے جاہلو!
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے‘ اے جاہلو! کیا تم مجھے حکم دیتے ہو کہ اللہ کے سوا میں کسی اور (ہستی) کی عبادت کروں۔
Français
Dis : « Est-ce un dieu autre qu’Allāh que vous me demandez d’adorer, ô ignorants ? »
Español
Diles: “¿Es a otros dioses distintos a Al‑lah a quienes me ordenáis adorar, Oh ignorantes?”.
Deutsch
Sprich: "Heißt ihr mich etwas anderes als Allah anbeten, ihr Toren?"
وَ لَقَدۡ اُوۡحِیَ اِلَیۡکَ وَ اِلَی الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکَ ۚ لَئِنۡ اَشۡرَکۡتَ لَیَحۡبَطَنَّ عَمَلُکَ وَ لَتَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۶۶﴾
English
And verily it has been revealed to thee as unto those before thee: ‘If thou attribute partners to God, thy work shall surely go vain and thou shalt certainly be of the losers.’
English Short Commentary
And, verily, it has been revealed to thee as unto those before thee, [d]‘If thou associate partners with Allah, thy work shall, surely, come to naught and thou shalt certainly be of the losers.’
اُردو
اور یقیناً تیری طرف اور ان کی طرف بھی جو تجھ سے پہلے تھے وحی کی جا چکی ہے کہ اگر تو نے شرک کیا تو ضرور تیرا عمل ضائع ہو جائے گا اور ضرور تُو گھاٹا پانے والوں میں سے ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
حالانکہ خود خدا کی طرف سے تیری طرف اور تجھ سے پہلے (نبیوں) کی طرف وحی کی گئی ہے (اور ہر ایک نبی کو کہا گیا تھا کہ) اگر تو شرک کرے گا تو تیرے سارے اعمال ضائع ہو جائیں گے اور تو ان لوگوں میں سے ہو جائے گا جو گھاٹے میں پڑ جاتے ہیں۔
Français
Et, en vérité, il t’a été révélé, comme à tes devanciers : « Si tu attribues des associés à Allāh, ton œuvre s’avérera sûrement vaine et tu seras certainement du nombre des perdants.
Español
En verdad se te ha revelado al igual que a los que te precedieron: “Si atribuyes partícipes a Dios, tu trabajo será vano en verdad y te contarás ciertamente entre los perdedores”.
Deutsch
Wo es dir offenbart worden ist, wie schon denen vor dir: "Wenn du Gott Nebengötter zur Seite stellst, so wird sich dein Werk sicherlich als eitel erweisen und du wirst gewiss unter den Verlierenden sein."