بَلٰی قَدۡ جَآءَتۡکَ اٰیٰتِیۡ فَکَذَّبۡتَ بِہَا وَ اسۡتَکۡبَرۡتَ وَ کُنۡتَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۶۰﴾
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
English
God will answer, ‘Aye, there came to thee My Signs, but thou didst treat them as lies, and thou wast arrogant, and thou wast of the disbelievers.’
English Short Commentary
He will be told: ‘Aye, there came to thee My Signs, but thou didst treat them as lies, and thou wast arrogant, and thou wast of the disbelievers.’[2586]
2586. Many chances are given to the man who is steeped in sin to repent and reform himself. It is when his rejection of Truth is deliberate and repeated, and when he exceeds all legitimate bounds in committing sin and transgression and when the day of reckoning is actually upon him that his sighs and regrets prove of no avail to him. (close)
English Five Volume Commentary
God will answer, ‘Aye, there came to thee My Signs, but thou didst treat them as lies, and thou wast arrogant, and thou wast of the disbelievers.’[3479]
3479. Commentary:
The verse means to say that many chances are given to the man who is steeped in sin to repent and reform himself. It is when his rejection of truth is deliberate and repeated, and he exceeds all legitimate bounds in committing sin and transgression and when the day of reckoning actually arrives, that his sighs and regrets prove of no avail to him. (close)
اُردو
کیوں نہیں، یقیناً تیرے پاس میرے نشانات آئے اور تو نے ان کو جھٹلا دیا اور استکبار کیا اور تُو کافروں میں سے تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
(ایسا) ہرگز نہیں (ہوسکتا) بلکہ تیرے پاس ہمارے نشانات آچکے تھے پھر بھی تو نے ان کا انکار کیا اور تکبر سے پیش آیا اور کافروں میں شامل ہو گیا۔
Français
Allāh répondra : « Mais oui, Mes Signes sont venus à toi, mais tu les as traités de mensonges, et tu étais arrogant, et tu étais du nombre des mécréants. »
Español
Dios responderá: “Ay, te llegaron Mis Signos pero tú los trataste como mentiras, fuiste arrogante y perteneciste a los incrédulos”.
Deutsch
(Gott wird antworten:) "Nein; es kamen zu dir Meine Zeichen, aber du verwarfest sie, und du warst stolz und warst der Ungläubigen einer."
وَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ تَرَی الَّذِیۡنَ کَذَبُوۡا عَلَی اللّٰہِ وُجُوۡہُہُمۡ مُّسۡوَدَّۃٌ ؕ اَلَیۡسَ فِیۡ جَہَنَّمَ مَثۡوًی لِّلۡمُتَکَبِّرِیۡنَ ﴿۶۱﴾
وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسۡوَدَّةٌۚ أَلَيۡسَ فِي جَهَنَّمَ مَثۡوٗى لِّلۡمُتَكَبِّرِينَ
English
And on the Day of Resurrection, thou wilt see those who lied against Allah with their faces blackened. Is there not in Hell an abode for the proud?
English Short Commentary
And on the Day of Resurrection, thou wilt see those who lied against Allah that their [a]faces shall be overcast with gloom. Is there not in Hell an abode for the proud?
English Five Volume Commentary
And on the Day of Resurrection, thou wilt see those who lied against Allah with their [a]faces blackened. Is there not in Hell an abode for the proud?[3480]
3480. Commentary:
Whiteness of face is symbolic of happiness while blackness is a token of sorrow and grief (16:59; 80:39, 40). When a person does a good deed for which he is praised the Arabs say of him ابیض وجه فلان i.e. the face of such a one has become white. And when he does a deed for which he is reproached and rebuked, it is said of him اسود وجھه i.e. his face has become black. The verse means to say that the day of reckoning will be a day of regrets and sorrow for the disbelievers. (close)
اُردو
اور قیامت کے دن تُو ان لوگوں کو دیکھے گا جنہوں نے اللہ پر جھوٹ بولا کہ ان کے چہرے سیاہ ہوں گے۔ کیا جہنم میں تکبر کرنے والوں کے لئے ٹھکانہ نہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
اور قیامت کے دن تو ان لوگوں کو دیکھے گا جنہوں نے اللہ پر جھوٹ باندھا تھا۔ کہ اُن کے منہ کالے ہوں گے کیا متکبروں کی جگہ جہنم میں نہیں ہے۔
Français
Et le Jour de la Résurrection, tu verras ceux qui mentirent contre Allāh avec le visage assombri. N’y a-t-il pas en Enfer une demeure pour les orgueilleux ?
Español
Y en el Día de la Resurrección, verás a quienes mintieron contra Al‑lah, con sus rostros ennegrecidos. ¿No hay acaso en el Infierno una morada para los orgullosos?
Deutsch
Am Tage der Auferstehung wirst du diejenigen, die über Allah logen, mit geschwärzten Gesichtern sehen. Ist nicht in der Hölle ein Aufenthalt für die Hoffärtigen?
وَ یُنَجِّی اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا بِمَفَازَتِہِمۡ ۫ لَا یَمَسُّہُمُ السُّوۡٓءُ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۶۲﴾
وَيُنَجِّي ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ بِمَفَازَتِهِمۡ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
English
And Allah will deliver the righteous and lead them to a place of security and success; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
English Short Commentary
[b]And Allah will deliver the righteous from all troubles and will confer success upon them; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
English Five Volume Commentary
[b]And Allah will deliver the righteous and will lead them to a place of security and success; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
اُردو
اور اللہ ان لوگوں کو جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا اُن کی سرخروئی کے ساتھ نجات بخشے گا۔ انہیں کوئی تکلیف نہیں پہنچے گی اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ متقیوں کو اُن کی شان کے مطابق کامیابی عطا کرکے ہر قسم کے غم سے نجات بخشے گا نہ تو تکلیف ان کو پہنچے گی اور نہ وہ (کسی گزشتہ کوتاہی پر) غم کریں گے۔
Français
Et Allāh sauvera les vertueux et les mènera vers le lieu de sécurité et de succès qu’ils méritent ; le malheur ne les touchera pas, ni ne seront-ils affligés.
Español
Mas Al‑lah conducirá a los que Le temen, a su lugar legítimo de seguridad y éxito; el mal no les afectará ni serán afligidos.
Deutsch
Allah wird die Gerechten (von Bösem) befreien und ihnen Erfolg (verleihen); Unglück wird sie nicht berühren, noch werden sie trauern.
اَللّٰہُ خَالِقُ کُلِّ شَیۡءٍ ۫ وَّ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ وَّکِیۡلٌ ﴿۶۳﴾
ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٞ
English
Allah is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.
English Short Commentary
[a]Allah is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.
English Five Volume Commentary
[c]Allah is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.
اُردو
اللہ ہر چیز کا خالق ہے اور وہ ہر چیز پر نگران ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے اور وہ ہر ایک کام کے لئے کافی ہے۔
Français
Allāh est le Créateur de toutes choses, et Il est Celui Qui veille sur toutes choses.
Español
Al‑lah es el Creador de todas las cosas y es el Guardián de todas las cosas.
Deutsch
Allah ist der Schöpfer aller Dinge, und Er ist Wächter über alle Dinge.
لَہٗ مَقَالِیۡدُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِ اللّٰہِ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿٪۶۴﴾
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
English
To Him belong the keys of the heavens and the earth; and as for those who disbelieve in the Signs of Allah, these it is who are the losers.
English Short Commentary
[b]To Him belong the keys of the heavens and the earth; and as for those who disbelieve in the Signs of Allah, these it is who are the losers.
English Five Volume Commentary
[d]To Him belong the keys of the heavens and the earth; and as for those who disbelieve in the Signs of Allah, these it is who are the losers.[3481]
3481. Commentary:
The verse means to say that as God is the Creator of everything and is the sole Possessor of the treasures of heavens and earth, so by rejecting His Prophet the disbelievers can do no harm to the cause of truth; on the contrary, by doing so, they bring about their own spiritual death. (close)
اُردو
اُسی کی ہیں آسمانوں اور زمین کی چابیاں۔ اور وہ لوگ جنہوں نے اللہ کے نشانات کا انکار کیا وہی ہیں گھاٹا پانے والے۔
اُردو تفسیر صغیر
آسمانوں اور زمین کی کنجیاں اسی کے ہاتھ میں ہیں اور جو لوگ اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہیں‘ وہی گھاٹے میں پڑتے ہیں۔
Français
A Lui appartiennent les clefs des cieux et de la terre ; et quant à ceux qui refusent de croire aux Signes d’Allāh, ceux-là sont les perdants.
Español
A Él pertenecen las llaves de los cielos y la tierra; mas uienes no crean en los Signos de Al‑lah, ellos serán los perdedores.
Deutsch
Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde; und jene, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, sie sind die Verlierenden.
قُلۡ اَفَغَیۡرَ اللّٰہِ تَاۡمُرُوۡٓنِّیۡۤ اَعۡبُدُ اَیُّہَا الۡجٰہِلُوۡنَ ﴿۶۵﴾
قُلۡ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَأۡمُرُوٓنِّيٓ أَعۡبُدُ أَيُّهَا ٱلۡجَٰهِلُونَ
English
Say, ‘Is it other gods than Allah that you bid me worship, O ye ignorant ones?’
English Short Commentary
[c]Say, ‘Is it other gods than Allah that ye bid me worship, O ignorant ones?’
English Five Volume Commentary
[e]Say, ‘Is it other gods than Allah that you bid me worship, O ye ignorant ones?’[3482]
3482. Commentary:
With this verse the Surah returns to the subject of Divine Unity with which it had opened and purports to say that it is the height of ignorance and folly to worship false deities. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ کیا تم مجھے حکم دیتے ہو کہ میں غیراللہ کی عبادت کروں؟ اے جاہلو!
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے‘ اے جاہلو! کیا تم مجھے حکم دیتے ہو کہ اللہ کے سوا میں کسی اور (ہستی) کی عبادت کروں۔
Français
Dis : « Est-ce un dieu autre qu’Allāh que vous me demandez d’adorer, ô ignorants ? »
Español
Diles: “¿Es a otros dioses distintos a Al‑lah a quienes me ordenáis adorar, Oh ignorantes?”.
Deutsch
Sprich: "Heißt ihr mich etwas anderes als Allah anbeten, ihr Toren?"
وَ لَقَدۡ اُوۡحِیَ اِلَیۡکَ وَ اِلَی الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکَ ۚ لَئِنۡ اَشۡرَکۡتَ لَیَحۡبَطَنَّ عَمَلُکَ وَ لَتَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۶۶﴾
وَلَقَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
English
And verily it has been revealed to thee as unto those before thee: ‘If thou attribute partners to God, thy work shall surely go vain and thou shalt certainly be of the losers.’
English Short Commentary
And, verily, it has been revealed to thee as unto those before thee, [d]‘If thou associate partners with Allah, thy work shall, surely, come to naught and thou shalt certainly be of the losers.’
English Five Volume Commentary
And verily it has been revealed to thee as unto those before thee: [a]‘If thou associate partners with God, thy work shall surely be in vain and thou shalt certainly be of the losers.’[3483]
3483. Commentary:
The verse is of general application, and stresses the futility and stupidity of polytheistic beliefs and idolatrous practices. (close)
اُردو
اور یقیناً تیری طرف اور ان کی طرف بھی جو تجھ سے پہلے تھے وحی کی جا چکی ہے کہ اگر تو نے شرک کیا تو ضرور تیرا عمل ضائع ہو جائے گا اور ضرور تُو گھاٹا پانے والوں میں سے ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
حالانکہ خود خدا کی طرف سے تیری طرف اور تجھ سے پہلے (نبیوں) کی طرف وحی کی گئی ہے (اور ہر ایک نبی کو کہا گیا تھا کہ) اگر تو شرک کرے گا تو تیرے سارے اعمال ضائع ہو جائیں گے اور تو ان لوگوں میں سے ہو جائے گا جو گھاٹے میں پڑ جاتے ہیں۔
Français
Et, en vérité, il t’a été révélé, comme à tes devanciers : « Si tu attribues des associés à Allāh, ton œuvre s’avérera sûrement vaine et tu seras certainement du nombre des perdants.
Español
En verdad se te ha revelado al igual que a los que te precedieron: “Si atribuyes partícipes a Dios, tu trabajo será vano en verdad y te contarás ciertamente entre los perdedores”.
Deutsch
Wo es dir offenbart worden ist, wie schon denen vor dir: "Wenn du Gott Nebengötter zur Seite stellst, so wird sich dein Werk sicherlich als eitel erweisen und du wirst gewiss unter den Verlierenden sein."
بَلِ اللّٰہَ فَاعۡبُدۡ وَ کُنۡ مِّنَ الشّٰکِرِیۡنَ ﴿۶۷﴾
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
English
Aye, worship Allah and be among the thankful.
English Short Commentary
Aye, worship Allah and be thou among the grateful.
English Five Volume Commentary
Aye, worship Allah and be among the thankful.[3484]
3484. Commentary:
The right use of God-given powers and faculties which is the true significance of شکر (thankfulness), consists in giving our undivided devotion to the Divine Being to Whom alone it is due. (close)
اُردو
بلکہ اللہ ہی کی عبادت کر اور شکرگزاروں میں سے ہو جا۔
اُردو تفسیر صغیر
(پس ایسا نہ کر) بلکہ اللہ کی عبادت کر اور شکر گذار بندوں میں شامل ہو جا۔
Français
Plutôt, adore Allāh et sois du nombre des reconnaissants. »
Español
¡Ay! adorad a Al‑lah y sed de los agradecidos.
Deutsch
Nein, diene denn Allah und sei der Dankbaren einer.
وَ مَا قَدَرُوا اللّٰہَ حَقَّ قَدۡرِہٖ ٭ۖ وَ الۡاَرۡضُ جَمِیۡعًا قَبۡضَتُہٗ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وَ السَّمٰوٰتُ مَطۡوِیّٰتٌۢ بِیَمِیۡنِہٖ ؕ سُبۡحٰنَہٗ وَ تَعٰلٰی عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۶۸﴾
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ وَٱلۡأَرۡضُ جَمِيعٗا قَبۡضَتُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ مَطۡوِيَّـٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
English
And they do not esteem Allah, with the esteem that is due to Him. And the whole earth will be but His handful on the Day of Resurrection, and the heavens will be rolled up in His right hand. Glory to Him and exalted is He above that which they associate with Him.
English Short Commentary
[e]And they have not formed a true concept of the attributes of Allah. [f]And the entire earth will be under His complete control on the Day of Resurrection, and the heavens rolled up in His right hand.[2587] Glory be to Him and exalted is He above that which they associate with Him.
2587. Yamin signifying power and strength, the verse refers to the great Power and Majesty of God and purports to say that nothing is more derogatory to his great attributes than that idols made of wood and stone or weak human beings should be worshipped. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And they do not esteem Allah with the esteem that is due to Him. [c]And the whole earth will be but His handful on the Day of Resurrection, and the heavens will be rolled up in His right hand. Glory to Him and exalted is He above that which they associate with Him.[3485]
3485. Commentary:
The word یمین signifying power and strength, the verse refers to the great power and majesty of God and purports to say that nothing is more derogatory to His great attributes than that idols, made of wood and stone, or weak human beings, should be worshipped. (close)
اُردو
اور انہوں نے اللہ کی قدر نہیں کی جیسا کہ اس کی قدر کا حق تھا اور قیامت کے دن زمین تمام تر اُسی کے قبضہ میں ہوگی اور آسمان اس کے داہنے ہاتھ میں لپٹے ہوئے ہوں گے۔ وہ پاک ہے اور بہت بلند ہے اس سے جو وہ شرک کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان لوگوں نے اللہ کی صفات کا صحیح اندازہ نہیں لگایا حالانکہ زمین سب کی سب اس کی مملوکہ ہے اور آسمان (اور زمین دونوں) قیامت کے دن اس کے دائیں ہاتھ میں لپٹے ہوئے ہونگے وہ پاک ہے اور ان کے شرکیہ عقیدوں سے بہت بالا ہے۔
Français
Ils n'estiment pas Allāh de l’estime qui Lui est due. Et la terre sera sous Sa domination complète le Jour de la Résurrection, et les cieux seront enroulés dans Sa main droite. Gloire à Lui et élevé est-Il au-dessus de ce qu’ils Lui associent.
Español
No respetan apropiadamente la Majestad de Al‑lah como es debido. Y la tierra estará enteramente bajo Su dominio en el Día del Juicio Final, y así también estarán los cielos enrollados en Su mano derecha. Glorificado y exaltado sea Él por encima de lo que ellos Le asocian.
Deutsch
Sie schätzen Allah nicht, wie es Ihm gebührt. Die ganze Erde gehört Ihm allein, und am Tage der Auferstehung werden die Himmel (und die Erde) zusammengerollt sein in Seiner Rechten. Preis Ihm! Hoch erhaben ist Er über das, was sie anbeten.
وَ نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ فَصَعِقَ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اللّٰہُ ؕ ثُمَّ نُفِخَ فِیۡہِ اُخۡرٰی فَاِذَا ہُمۡ قِیَامٌ یَّنۡظُرُوۡنَ ﴿۶۹﴾
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخۡرَىٰ فَإِذَا هُمۡ قِيَامٞ يَنظُرُونَ
English
And the trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth will fall down in a swoon, except those whom Allah will please to exempt. Then will it be blown a second time, and lo! they will be standing, awaiting.
English Short Commentary
[a]And the trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth will fall down in a swoon, except those whom Allah will be pleased to spare. Then will it be blown a second time, and lo! they will be standing, awaiting[2588] judgement.
2588. The verse seems to apply to Resurrection in the next life. But it may also apply to the spiritual condition of people immediately before the appearance of a Divine Teacher in the world whose advent is here likened to the blowing of the trumpet. In view of this simile the words, 'will fall down into a swoon,' may signify spiritual torpor of the people immediately before the appearance of a Divine Reformer and the words, 'will be standing, awaiting,' may signify their having seen and followed the right path after he has made his appearance. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And the trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth will fall down in a swoon, except those whom Allah will please to exempt. Then will it be blown a second time, and lo! they will be standing, awaiting judgement.[3486]
3486. Commentary:
The verse seems to apply to Resurrection in the next life. But it may also apply to the spiritual condition of people immediately before the appearance of a Divine teacher in the world whose advent is here likened to the blowing of the trumpet. In view of this simile "falling down into a swoon" may signify spiritual torpor of the people immediately before the appearance of a Divine Reformer and the words "will be standing, awaiting" may signify their having seen and followed the right path after he has made his appearance. (close)
اُردو
اور صور میں پھونکا جائے گا تو غش کھاکر گر پڑے گا جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے سوائے اُس کے جسے اللہ چاہے۔ پھر اس میں دوبارہ پھونکا جائے گا تو اچانک وہ کھڑے ہوئے دیکھ رہے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بگل میں پھونکا جائے گا تو آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی ہے اس پر ایک بے ہوشی طاری ہو جائے گی سوائے اس (شخص) کے جس کو اللہ چاہے گا (کہ بچالے) پھر دوسری دفعہ بگل میں پھونکا جائے گا اور اچانک وہ سب (اپنے متعلق فیصلہ کا) انتظار کرتے ہوئے کھڑے ہو جائیں گے۔
Français
Et l’on sonnera de la trompe, et tous ceux qui sont aux cieux et tous ceux qui sont sur la terre tomberont évanouis, hormis ceux qu’il plaira à Allāh d’épargner. Ensuite on en sonnera une seconde fois, et voilà qu’ils seront debout, attendant le jugement.
Español
Sonará la trompeta y todos los que estén en los cielos y todos los que estén en la tierra caerán desvanecidos, excepto aquellos a quienes Al‑lah guste librar. Después sonará una segunda vez, e inmediatamente se pondrán de pie, mirando alrededor.
Deutsch
Und in die Posaune wird gestoßen, und alle, die in den Himmeln sind, und alle, die auf Erden sind, werden ohnmächtig (niederstürzen), mit Ausnahme derjenigen, die Allah will. Dann wird sie wiederum geblasen, und siehe, sie werden wartend stehen.