وَ کَیۡفَ تَکۡفُرُوۡنَ وَ اَنۡتُمۡ تُتۡلٰی عَلَیۡکُمۡ اٰیٰتُ اللّٰہِ وَ فِیۡکُمۡ رَسُوۡلُہٗ ؕ وَ مَنۡ یَّعۡتَصِمۡ بِاللّٰہِ فَقَدۡ ہُدِیَ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۱۰۲﴾٪
English
How would you disbelieve, while to you are rehearsed the Signs of Allah, and His Messenger is present among you? And he who holds fast to Allah is indeed guided to the right path.
English Short Commentary
How would you disbelieve, while to you are rehearsed the Signs of Allah, and His Messenger is in your midst? [a]And he who holds fast[447] to Allah is indeed guided to the right path.
447. (1) Whoever preserves himself from sin by acting upon God’s commandments; (2) whoever establishes a connection with Allah and cleaves firmly to Him. (close)
اُردو
اور تم کیسے انکار کرسکتے ہو جبکہ تم پر اللہ کی آیات پڑھی جاتی ہیں اور تم میں اس کا رسول (موجود) ہے۔ اور جو مضبوطی سے اللہ کو پکڑ لے تو یقیناً وہ صراطِ مستقیم کی طرف ہدایت دیا گیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم کسی طرح کفر کرو گے جبکہ تم وہ لوگ ہو جنہیں اللہ کی آیات پڑھ کر سنائی جاتی ہیں اور تم میں اس کا رسول (موجود) ہے۔ اورجو شخص اللہ کی پناہ لے تو (سمجھو کہ) اسے سیدھی راہ پر چلا دیا گیا۔
Français
Comment pouvez-vous ne pas croire, alors que les Signes d’Allāh vous sont récités, et que Son Messager est présent parmi vous ? Et celui qui se cramponne à Allāh est assurément guidé vers un droit chemin.
Español
¿Cómo podéis renegar si os han recitado los Signos de Al-lah y su Mensajero está presente entre vosotros? Mas quien se aferre fuertemente a Al-lah es en verdad conducido por el camino recto.
Deutsch
Wie könnt ihr Ungläubige werden, wo euch die Zeichen Allahs vorgetragen werden und Sein Gesandter unter euch ist? Und wer da an Allah festhält, der wird fürwahr auf den geraden Weg geleitet.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰہَ حَقَّ تُقٰتِہٖ وَ لَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿۱۰۳﴾
English
O ye who believe! fear Allah as He should be feared; and let not death overtake you except when you are in a state of submission.
English Short Commentary
O ye who believe! fear Allah as He should be feared; and [b]let not death overtake you except when you are in a state of submission.[448]
448. As the hour of death is not known, one can be sure of dying in a state of resignation to God only when one remains continually in that condition; hence the expression signifies that one should always remain obedient to God. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! اللہ کا ایسا تقویٰ اختیار کرو جیسا اس کے تقویٰ کا حق ہے اور ہرگز نہ مرو مگر اس حالت میں کہ تم پورے فرمانبردار ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! اللہ کا تقویٰ اس کی تمام شرائط کے ساتھ اختیار کرو اور تم پر صرف ایسی حالت میں موت آئے کہ تم پورے فرمانبردار ہو۔
Français
Ô vous qui croyez ! Craignez Allāh comme Il doit être craint et ne laissez pas la mort vous surprendre que lorsque vous êtes en état de soumission.
Español
¡Oh, vosotros, los que creéis! temed a Al-lah como debe ser temido; y no permitáis que os llegue la muerte si no estáis sometidos.
Deutsch
O die ihr glaubt, fürchtet Allah in geziemender Furcht; und sterbet nicht, außer ihr seid gottergeben.
وَ اعۡتَصِمُوۡا بِحَبۡلِ اللّٰہِ جَمِیۡعًا وَّ لَا تَفَرَّقُوۡا ۪ وَ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ اِذۡ کُنۡتُمۡ اَعۡدَآءً فَاَلَّفَ بَیۡنَ قُلُوۡبِکُمۡ فَاَصۡبَحۡتُمۡ بِنِعۡمَتِہٖۤ اِخۡوَانًا ۚ وَ کُنۡتُمۡ عَلٰی شَفَا حُفۡرَۃٍ مِّنَ النَّارِ فَاَنۡقَذَکُمۡ مِّنۡہَا ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمۡ اٰیٰتِہٖ لَعَلَّکُمۡ تَہۡتَدُوۡنَ ﴿۱۰۴﴾
English
And hold fast, all together, by the rope of Allah and be not divided; and remember the favour of Allah which He bestowed upon you when you were enemies and He united your hearts in love, so that by His grace you became as brothers; and you were on the brink of a pit of fire and He saved you from it. Thus does Allah explain to you His commandments that you may be guided.
English Short Commentary
And [c]hold fast, all together, to the rope[449] of Allah and be not divided; and [d]remember the favour of Allah which He bestowed upon you when you were enemies and [e]He united your hearts in love’[450] so that by His grace you became as brothers; and you were on the brink of a pit of fire[451] and He saved you from it. Thus does Allah explain to you His commandments that you may be guided.
449. Habl means, a rope or cord with which a thing is tied or made fast; a bond; a covenant or compact; an obligation by which one becomes responsible for the safety of a person or thing; alliance and protection (Lane). The Holy Prophet is reported to have said, 'The Book of God is the rope of Allah which has been extended from the heavens to the earth' (Jarir, iv. 30). (close)
450. It will be hard to find a more disunited people than the Arabs before the Holy Prophet appeared among them, but, at the same time, human history fails to provide any example of the bond of loving brotherhood into which the Arabs were united by the noble teaching and example of their great Master. (close)
451. The words "on the brink of a pit of fire" signify the internecine warfare in which the Arabs were constantly engaged and which was consuming their manpower. (close)
اُردو
اور اللہ کی رسّی کو سب کے سب مضبوطی سے پکڑ لو اور تفرقہ نہ کرو اور اپنے اوپر اللہ کی نعمت کو یاد کرو کہ جب تم ایک دوسرے کے دشمن تھے تو اس نے تمہارے دلوں کو آپس میں باندھ دیا اور پھر اس کی نعمت سے تم بھائی بھائی ہو گئے۔ اور تم آگ کے گڑھے کے کنارے پر (کھڑے) تھے تو اس نے تمہیں اس سے بچا لیا۔ اسی طرح اللہ تمہارے لئے اپنی آیات کھول کھول کر بیان کرتا ہے تاکہ شاید تم ہدایت پا جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم سب (کے سب) اللہ کی رسی کو مضبوطی سے پکڑ لو اور پراگندہ مت ہو اور اللہ کا احسان جو (اس نے) تم پر (کیا) ہے یاد کرو کہ جب تم (ایک دوسرے کے) دشمن تھے اس نے تمہارے دلوں میں الفت پیدا کر دی جس کے نتیجہ میں تم اس کے احسان سے بھائی بھائی بن گئے اور تم آگ کے ایک گڑھے کے کنارہ پر تھے مگر اس نے تمہیں اس سے بچالیا۔ اسی طرح اللہ تمہارے لئے اپنی آیات کو بیان کرتا ہے تا کہ تم ہدایت پاٶ۔
Français
Et cramponnez-vous ensemble à la corde d’Allāh et ne soyez pas divisés ; et souvenez-vous de la grâce d’Allāh sur vous quand vous étiez ennemis, alors Il a réconcilié vos cœurs dans l’amour, de sorte que par Sa grâce vous êtes devenus frères. Et vous étiez au bord d’un gouffre de feu, et Il vous en a sauvés. C’est ainsi qu’Allāh vous explique Ses commandements afin que vous soyez guidés.
Español
Y aferraos fuertemente todos juntos, con la cuerda de Al-lah y no os dividáis; y recordad el favor de Al-lah que Él os concedió cuando erais enemigos y Él unió vuestros corazones en el amor, para que con su gracia os hicierais como hermanos; estabais al borde de un abismo de fuego y Él os salvó. Así os explica Al-lah sus mandamientos, para que seáis guiados.
Deutsch
Und haltet euch allesamt fest am Seile Allahs; und seid nicht zwieträchtig; und gedenket der Huld Allahs gegen euch, als ihr Feinde waret. Alsdann fügte Er eure Herzen so in Liebe zusammen, dass ihr durch Seine Gnade Brüder wurdet; ihr waret am Rande einer Feuergrube, und Er bewahrte euch davor. Also macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf dass ihr rechtgeleitet seiet.
وَلۡتَکُنۡ مِّنۡکُمۡ اُمَّۃٌ یَّدۡعُوۡنَ اِلَی الۡخَیۡرِ وَ یَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَ یَنۡہَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡکَرِ ؕ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۱۰۵﴾
English
And let there be among you a body of men who should invite to goodness, and enjoin equity and forbid evil. And it is they who shall prosper.
English Short Commentary
And let there always be among you a body of men [a]who should invite to goodness,[452] and enjoin virtue and forbid evil.[453] And it is they who shall prosper.
452. Al-Khair here signifies Islam, because goodness in general is included in the word Ma‘ruf occurring immediately after it. (close)
453. The Holy Prophet is reported to have said, 'If anyone of you sees anything evil, let him remove it with his hand. If he cannot do so with his hand, then let him forbid it with his tongue. If he cannot do even that, then let him at least hate it in his heart, and that is the weakest kind of faith' (Muslim). (close)
اُردو
اور چاہئے کہ تم میں سے ایک جماعت ہو۔ وہ بھلائی کی طرف بلاتے رہیں اور اچھی باتوں کی تعلیم دیں اور بری باتوں سے روکیں۔ اور یہی ہیں وہ جو کامیاب ہونے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم میں سے ایک ایسی جماعت ہونی چاہیے جس کا کام صرف یہ ہو کہ وہ (لوگوں کو) نیکی کی طرف بلائے اور نیک باتوں کی تعلیم دے اور بدی سے روکے اور یہی لوگ کامیاب ہونے والے ہیں۔
Français
Et qu’il se trouve parmi vous un groupe qui appelle au bien, qui enjoint la vertu et qui interdit le mal. Et ceux-là qui prospéreront.
Español
Y que surja de entre vosotros un grupo de hombres que invite a la bondad, imponga la justicia y prohíba la maldad. Ellos serán los bienaventurados.
Deutsch
Es sollte unter euch eine Gemeinschaft sein, die zum Rechten auffordert und das Gute gebietet und das Böse verwehrt. Diese allein sollen Erfolg haben.
وَ لَا تَکُوۡنُوۡا کَالَّذِیۡنَ تَفَرَّقُوۡا وَ اخۡتَلَفُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَہُمُ الۡبَیِّنٰتُ ؕ وَ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۰۶﴾ۙ
English
And be not like those who became divided and who disagreed among themselves after clear proofs had come to them. And it is they for whom there shall be a great punishment,
English Short Commentary
And be not like those who became [b]divided and who disagreed[454] among themselves after clear proofs had come to them. And it is they for whom there shall be grievous punishment,
454. The verse refers to disunity and dissensions among the People of the Book in order to bring home to Muslims the dangers of discord and disagreement. (close)
اُردو
اور ان لوگوں کی طرح نہ ہو جو الگ الگ ہوگئے اور انہوں نے اختلاف کیا۔ بعد اس کے کہ اُن کے پاس کھلے کھلے نشانات آچکے تھے۔ اور یہی ہیں وہ جن کے لئے بڑا عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم ان لوگوں کی طرح نہ بنو جو کھلے کھلے نشانات آچکنے کے بعد پراگندہ ہو گئے اور انہوں نے (باہم) اختلاف پیدا کر لیا اور انہی لوگوں کے لئے (اس دن) بڑا عذاب (مقدر) ہے۔
Français
Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divisés et qui se sont disputésentre eux après avoir reçu des preuves manifestes de la vérité. Et ceux-là auront un très grand châtiment,
Español
Y no seáis como aquellos que se separaron y disputaron entre sí después de que les llegaran pruebas evidentes. Y sobre ellos caerá un gran castigo.
Deutsch
Und seid nicht wie jene, die zwieträchtig wurden und uneins, nachdem ihnen klare Beweise zuteil geworden. Und ihnen wird schwere Strafe.
یَّوۡمَ تَبۡیَضُّ وُجُوۡہٌ وَّ تَسۡوَدُّ وُجُوۡہٌ ۚ فَاَمَّا الَّذِیۡنَ اسۡوَدَّتۡ وُجُوۡہُہُمۡ ۟ اَکَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِیۡمَانِکُمۡ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿۱۰۷﴾
English
On the day when some faces shall be white, and some faces shall be black. As for those whose faces will be black, it will be said to them: ‘Did you disbelieve after believing? Taste, then, the punishment because you disbelieved.’
English Short Commentary
On the day [c]when some faces shall be white, and some faces shall be black.[455] As for those whose faces will be black, it will be said to them: ‘Did you disbelieve after believing? Taste, then, the punishment because you disbelieved.’
455. The Qur’an has explained "whiteness" and "blackness" as emblematic of "happiness" and "sorrow" respectively (3:107, 108; 75:23-25; 80:39-41). When a person does a deed for which he is praised, the Arabs say of him: Ibyadda Wajhu-hu, i.e. the face of such a one has become white. And when he does a deed for which he is reproached, it is said of him Iswadda Wajhu-hu, i.e. his face has become black. (close)
اُردو
جس دن بعض چہرے روشن ہو جائیں گے اور بعض چہرے سیاہ پڑ جائیں گے۔ پس وہ لوگ جن کے چہرے سیاہ پڑ گئے (ان سے کہا جائے گا) کیا تم ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے تھے؟ پس عذاب کو چکھو اس وجہ سے کہ تم انکار کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن کہ بعض چہرے سفید ہوں گے اور بعض چہرے کالے ہوں گے۔ اور جن لوگوں کے چہرے کالے ہو جائیں گے (ان سے کہا جائے گا کہ) کیا (یہ سچ نہیں کہ) تم اپنے ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے تھے۔ اس لئے اپنے کافر ہونے کی وجہ سے اس عذاب کو چکھو۔
Français
Au jour où certains visages seront éclairés et où d’autres seront assombris ; et quant à ceux qui auront le visage assombri, on leur dira : « Avez-vous rejeté la foi après avoir cru ? Goûtez-donc le châtiment à cause de votre mécréance. »
Español
El día en que unos rostros serán blancos y otros negros. Y a cuantos tengan el rostro negro se les dirá: “¿Dejasteis de creer después de haber creído? Probad, pues, el castigo de vuestra incredulidad.”
Deutsch
An dem Tage, da manche Gesichter weiß sein werden und manche Gesichter schwarz, wird zu jenen, deren Gesichter schwarz sein werden (gesprochen): "Wurdet ihr ungläubig, nachdem ihr geglaubt hattet? So kostet die Strafe für euren Unglauben."
وَ اَمَّا الَّذِیۡنَ ابۡیَضَّتۡ وُجُوۡہُہُمۡ فَفِیۡ رَحۡمَۃِ اللّٰہِ ؕ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۰۸﴾
English
And as for those whose faces will be white, they will be in the mercy of Allah; therein will they abide.
English Short Commentary
And [a]as for those whose faces will be white, they will be in the mercy of Allah; therein will they abide.
اُردو
اور جہاں تک اُن لوگوں کا تعلق ہے جن کے چہرے روشن ہو گئے تو وہ اللہ کی رحمت میں ہوں گے۔ وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن لوگوں کے چہرے سفید ہو جائیں گے وہ اللہ کی رحمت میں ہوں گے وہ اس میں رہتے چلے جائیں گے۔
Français
Quant à ceux qui auront le visage éclairé, ils seront dans la miséricorde d’Allāh et ils y demeureront éternellement.
Español
Y en cuanto a los que tengan el rostro blanco, estarán en la misericordia de Al-lah; y en ella morarán eternamente.
Deutsch
Jene aber, deren Gesichter weiß sein werden, werden in Allahs Gnade sein; darin werden sie verweilen.
تِلۡکَ اٰیٰتُ اللّٰہِ نَتۡلُوۡہَا عَلَیۡکَ بِالۡحَقِّ ؕ وَ مَا اللّٰہُ یُرِیۡدُ ظُلۡمًا لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۰۹﴾
English
These are the Signs of Allah, We rehearse them to thee while they comprise the truth; and Allah wills not any wrong to His creatures.
English Short Commentary
These are the Signs of Allah, comprising the Truth.[456] We rehearse them to thee and Allah desires not any injustice to His creatures.
456. The expression Bil-Haqq (lit. 'with truth' and translated as, comprising the truth) signifies, firstly, that these Signs or words of God are full of truth; secondly, they have come as a matter of right, i.e. you had a right to receive them; thirdly, this was the proper time for their revelation. See also 364. (close)
اُردو
یہ اللہ کی آیات ہیں۔ ہم انہیں تیرے سامنے حق کے ساتھ پڑھتے ہیں۔ اور اللہ جہانوں کے لئے کوئی ظلم نہیں چاہتا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ اللہ کی آیات ہیں جو حق پر مشتمل ہیں (اور) جنہیں ہم تجھے پڑھ کر سناتے ہیں اور اللہ تمام جہانوں پر کسی قسم کا ظلم کرنا نہیں چاہتا۔
Français
Voilà les Signes d’Allāh ; Nous te les récitons avec vérité, et Allāh ne veut aucune injustice pour Ses créatures.
Español
Éstos son los Signos de Al-lah. Te los recitamos porque aúnan la Verdad. Pues Al-lah no desea nada malo a Sus criaturas.
Deutsch
Dies sind die Wahrheit umfassende Zeichen Allahs, die Wir dir vortragen; und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Welten.
وَ لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ اِلَی اللّٰہِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ ﴿۱۱۰﴾٪
English
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Allah shall all affairs be returned for decision.
English Short Commentary
And [b]to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Allah shall all affairs be returned for decision.
اُردو
اور اللہ ہی کے لئے ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے۔ اور اللہ ہی کی طرف تمام امور لوٹائے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اللہ ہی کا ہے اور اللہ ہی کی طرف تمام امور کو لوٹایا جائے گا۔
Français
Et à Allāh appartiennent tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre ; et c’est à Allāh que toutes les affaires seront ramenées pour Sa décision.
Español
Y a Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra; y a Al-lah se someterán todos los asuntos.
Deutsch
Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah sollen die Dinge vorgelegt werden.
کُنۡتُمۡ خَیۡرَ اُمَّۃٍ اُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَ تَنۡہَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡکَرِ وَ تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ ؕ وَ لَوۡ اٰمَنَ اَہۡلُ الۡکِتٰبِ لَکَانَ خَیۡرًا لَّہُمۡ ؕ مِنۡہُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَ اَکۡثَرُہُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿۱۱۱﴾
English
You are the best people raised for the good of mankind; you enjoin what is good and forbid evil and believe in Allah. And if the People of the Book had believed, it would have surely been better for them. Some of them are believers, but most of them are disobedient.
English Short Commentary
[c]You are the best people, raised for the good of mankind; [d]you enjoin good and forbid evil[457] and believe in Allah. And if the People of the Book had believed, it would have, surely, been better for them. Some of them are believers, but most of them are transgressors.
457. The verse not only claims that the Muslims are the best people—a big claim indeed—but also gives reasons for it: (1) They have been raised for the good of all mankind; and (2) it is their duty to enjoin good and forbid evil and believe in one God. The glory of the Muslims is subject to and governed by these two conditions. (close)
اُردو
تم بہترین امّت ہو جو تمام انسانوں کے فائدہ کے لئے نکالی گئی ہو۔ تم اچھی باتوں کا حکم دیتے ہو اور بری باتوں سے روکتے ہو اور اللہ پر ایمان لاتے ہو۔ اور اگر اہل کتاب بھی ایمان لے آتے تو یہ ان کے لئے بہت بہتر ہوتا۔ ان میں مومن بھی ہیں مگر اکثر ان میں سے فاسق لوگ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تم (سب سے) بہتر جماعت ہو جسے لوگوں کے (فائدہ کے) لئے پیدا کیا گیا ہے۔ تم نیکی کی ہدایت کرتے ہو اور بدی سے روکتے ہو۔ اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو۔ اور اگر اہل کتاب بھی ایمان لاتے تو ان کے لئے بہتر ہوتا۔ ان میں سے بعض مومن بھی ہیں اور اکثر ان میں سے نافرمان ہیں۔
Français
Vous êtes le meilleur peuple, suscité pour le bien de l’humanité ; vous enjoignez ce qui est bien, vous interdisez le mal, et vous croyez en Allāh. Et si les Gens du Livre avaient cru, cela aurait été meilleur pour eux. Certains d’entre eux sont croyants, mais la plupart d’entre eux sont des pervers.
Español
Sois el mejor pueblo, exaltado para el bien de la humanidad; ordenáis lo bueno, prohibís lo malo y creéis en Al-lah. Y si el Pueblo del Libro hubiese creído, en verdad hubiese sido mejor para ellos. Algunos de ellos son creyentes, pero en su mayoría son desobedientes.
Deutsch
Ihr seid das beste Volk, hervorgebracht zum Wohl der Menschheit; ihr gebietet das Gute und verwehrt das Böse und glaubt an Allah. Und wenn das Volk der Schrift auch (diese Anweisung Allahs) annähme, wahrlich würde es ihnen besser frommen. Manche von ihnen nehmen (sie) an, doch die meisten ihrer sind ungehorsam.