ضُرِبَتۡ عَلَیۡہِمُ الذِّلَّۃُ اَیۡنَ مَا ثُقِفُوۡۤا اِلَّا بِحَبۡلٍ مِّنَ اللّٰہِ وَ حَبۡلٍ مِّنَ النَّاسِ وَ بَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰہِ وَ ضُرِبَتۡ عَلَیۡہِمُ الۡمَسۡکَنَۃُ ؕ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ کَانُوۡا یَکۡفُرُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ یَقۡتُلُوۡنَ الۡاَنۡۢبِیَآءَ بِغَیۡرِ حَقٍّ ؕ ذٰلِکَ بِمَا عَصَوۡا وَّ کَانُوۡا یَعۡتَدُوۡنَ ﴿۱۱۳﴾٭
English
Smitten shall they be with abasement wherever they are found, unless they have protection from Allah, or protection from men. They have incurred the wrath of Allah, and smitten are they with wretchedness. That is because they would reject the Signs of Allah and kill the Prophets unjustly. That is because they rebelled and used to transgress.
English Short Commentary
They shall be [b]smitten with abasement wherever they are found[458] unless they are protected by a covenant with Allah or by a covenant with men. They have incurred the wrath of Allah, and have been smitten with wretchedness. [c]That is because they rejected the Signs of Allah and sought to slay the Prophets unjustly. That is because they rebelled and used to transgress.
458. The verse contains an important and far-reaching prophecy regarding the Jews, viz. that they are for ever doomed to disgrace and humiliation and to live in subjection to others. The history of the Jewish people from the time of the Holy Prophet up to the present day bears eloquent testimony to the truth of this awful prophecy. In all countries and in all ages, the present age of enlightenment and toleration not excepted, the Jews have been the victim of bitter persecution and have been subjected to diverse kinds of disgrace and humiliation. The establishment of the State of Israel is but a temporary phase in the life of Jewry. (close)
اُردو
ان پر ذلت (کی مار) ڈالی گئی جہاں کہیں بھی وہ پائے گئے۔ سوائے ان کے جو اللہ کے عہد اور لوگوں کے عہد (کی پناہ) میں ہیں۔ اور وہ اللہ کے غضب کے ساتھ واپس لوٹے اور ان پر بے بسی (کی مار) ڈالی گئی۔ یہ اس لئے ہوا کہ وہ اللہ کے نشانات کا انکار کیا کرتے تھے اور وہ انبیاءکی ناحق سخت مخالفت کرتے تھے۔ یہ اس سبب سے ہوا جو انہوں نے نافرمانی کی اور وہ حّدِ اعتدال سے گزر جایا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
جہاں کہیں بھی وہ پائے جائیں ان پر ذلت نازل کی گئی ہے سوائے اس کہ وہ اللہ کے کسی عہد (کی) یا لوگوں کے کسی عہد کی پناہ میں آجائیں (اس ذلت سے بچ نہیں سکتے) اور وہ اللہ کے غضب کا مورد بن گئے ہیں اور بے بسی (کی حالت) ان کے ساتھ لازم کر دی گئی ہے۔ یہ اس سبب سے (کیا گیا) ہے کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے اور بلاوجہ نبیوں کو قتل کرنا چاہتے تھے (اور) یہ بات ان کے نافرمانی کرنے اور حد سے بڑھے ہوئے ہونے کے سبب سے (ان میں پائی جاتی) تھی۔
Français
Où qu’ils se trouvent, ils seront frappés d’avilissement, à moins d’être protégés par un pacte avec Allāh ou par un pacte conclu avec les hommes. Ils se sont attiré la colère d’Allāh et ils sont frappés de misère. C’est parce qu’ils ont rejeté les Signes d’Allāh, et ont voulu tuer les Prophètes injustement. C’est parce qu’ils se sont révoltés et étaient habitués à transgresser.
Español
Serán afligidos con la humillación donde quiera que se encuentren, a menos que tengan la protección de Al-lah o la protección de los hombres. Han incurrido en la cólera de Al-lah y sufrieron la miseria. Todo ello por haber rechazado los Signos de Al-lah y matado injustamente a los Profetas. Todo ello por haberse rebelado y ser pecadores.
Deutsch
Mit Schmach sollen sie geschlagen werden, wo immer sie angetroffen werden, außer in einem Bund mit Allah oder in einem Bund mit den Menschen. Sie haben Allahs Zorn erregt; und mit Elend sind sie geschlagen darum, dass sie Allahs Zeichen verwarfen und die Propheten widerrechtlich töten wollten. Dies, weil sie Empörer waren und das Maß überschritten.
لَیۡسُوۡا سَوَآءً ؕ مِنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ اُمَّۃٌ قَآئِمَۃٌ یَّتۡلُوۡنَ اٰیٰتِ اللّٰہِ اٰنَآءَ الَّیۡلِ وَ ہُمۡ یَسۡجُدُوۡنَ ﴿۱۱۴﴾
English
They are not all alike. Among the People of the Book there is a party who stand by their covenant; they recite the word of Allah in the hours of night and prostrate themselves before Him.
English Short Commentary
[a]They are not all alike. Among the People of the Book there is a party who stand by their covenant;[459]they recite the Word of Allah in the hours of night and prostrate themselves before Him.
459. The words Ummatun Qa’imatun may also mean: (1) A party or people who perform fully and faithfully their duties; (2) a people who stand up for Prayer in the latter part of the night. The words refer only to those Jews who had embraced Islam. (close)
اُردو
وہ سب ایک جیسے نہیں۔ اہل کتاب میں سے ایک جماعت (اپنے مسلک پر) قائم ہے۔ وہ رات کے اوقات میں اللہ کی آیات کی تلاوت کرتے ہیں اور وہ سجدے کر رہے ہوتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ سب (لوگ) برابر نہیں ہیں۔ اہل کتاب (ہی) میں سے ایک ایسی جماعت بھی ہے جو (اپنے عہد پر) قائم ہے۔ وہ رات کے اوقات میں اللہ کی آیتوں کو پڑھتے ہیں اور سجدے (بھی) کرتے ہیں۔
Français
Ils ne sont pas tous pareils. Il y en a parmi les Gens du Livre qui ont tenu ferme à leurs engagements. Ils récitent la parole d’Allāh pendant les heures de la nuit, et ils se prosternent devant Lui.
Español
No todos ellos son iguales. Entre las gentes del Libro hay un grupo que cumple con firmeza su alianza; ecitan la palabra de Al-lah durante las horas de la noche y se postran ante Él.
Deutsch
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter dem Volke der Schrift ist eine Gemeinde, die fest (zu ihrem Vertrag) steht; sie sprechen Allahs Wort in den Stunden der Nacht und werfen sich nieder (vor Ihm).
یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ یَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَ یَنۡہَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡکَرِ وَ یُسَارِعُوۡنَ فِی الۡخَیۡرٰتِ ؕ وَ اُولٰٓئِکَ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۱۵﴾
English
They believe in Allah and the Last Day, and enjoin what is good and forbid evil, and hasten, vying with one another, in good works. And these are among the righteous.
English Short Commentary
They believe in Allah and the Last Day, and [b]enjoin good and forbid evil, and [c]hasten to vie with one another in good works. And these are among the righteous.
اُردو
وہ اللہ پر ایمان لاتے ہیں اور یومِ آخر پر اور اچھی باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بری باتوں سے روکتے ہیں اور نیکیوں میں ایک دوسرے سے سبقت لے جانے کی کوشش کرتے ہیں۔ اور یہی ہیں وہ جو صالحین میں سے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اللہ (پر) اور آنے والے دن پر ایمان رکھتے ہیں اور نیکی کی ہدایت کرتے ہیں اور بدی سے روکتے ہیں اور نیک کاموں میں ایک دوسرے سے آگے بڑھتے ہیں اور یہ لوگ نیکوں میں سے ہیں۔
Français
Ils croient en Allāh et au Jour Dernier ; ils enjoignent le bien et interdisent le mal et s’empressent à qui mieux mieux à faire de bonnes oeuvres. Ceux-là sont du nombre des justes.
Español
Creen en Al-lah y en el Último Día, ordenan lo que es bueno y prohíben lo malo y rivalizan entre ellos en las buenas obras. Y éstos están entre los justos.
Deutsch
Sie glauben an Allah und an den Jüngsten Tag und gebieten das Gute und verwehren das Böse und wetteifern miteinander in guten Werken. Und sie zählen zu den Rechtschaffenen.
وَ مَا یَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ فَلَنۡ یُّکۡفَرُوۡہُ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌۢ بِالۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۱۱۶﴾
English
And whatever good they do, they shall not be denied its due reward; and Allah well knows the God-fearing.
English Short Commentary
And [d]whatever good they do, they shall not be denied its due reward;[460] and Allah well knows those who guard against evil.
460. Islam is not a national or tribal religion. Whoever joins it, no matter what community or creed he comes from, receives the same reward as any other follower of the Faith, provided, of course, he acts righteously. No prejudicial treatment is meted out to the members of any particular nationality. A Jew, and for that matter any other person, after embracing Islam is on par with an Arab Muslim. (close)
اُردو
اور جو نیکی بھی وہ کریں گے تو ہرگز اُن سے اس کے بارہ میں ناشکری کا سلوک نہیں کیا جائے گا۔ اور اللہ متقیوں کو خوب جانتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو نیکی بھی وہ کریں اس کی ناقدری نہیں کی جائے گی۔ اور اللہ متقیوں کو خوب جانتا ہے۔
Français
Et quelque bien qu’ils fassent, il ne leur en sera pas dénié, et Allāh connaît très bien ceux qui se préservent du mal.
Español
Y de sus buenas acciones no se les negará la debida recompensa; y Al-lah conoce bien a los que Le temen.
Deutsch
Und was sie Gutes tun, nimmer wird es ihnen bestritten; und Allah kennt die Gottesfürchtigen wohl.
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِیَ عَنۡہُمۡ اَمۡوَالُہُمۡ وَ لَاۤ اَوۡلَادُہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ شَیۡـًٔا ؕ وَ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۱۷﴾
English
As for those who disbelieve, their possessions and their children shall not avail them aught against Allah; and these are the inmates of the Fire; therein shall they abide.
English Short Commentary
[e]As for those who disbelieve, their possessions and their children shall not avail them aught against Allah, and these are the inmates of the Fire; therein shall they abide.
اُردو
یقیناً جن لوگوں نے کفر کیا ان کے اموال اور ان کی اولادیں انہیں اللہ سے بچانے میں کچھ بھی کام نہیں آئیں گے۔ اور یہی وہ لوگ ہیں جو آگ والے ہیں۔ وہ اس میں ایک بہت لمبا عرصہ رہنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ کافر ہیں انہیں نہ ان کے اموال اور نہ ان کی اولادیں اللہ کے عذاب سے بچائیں گی اور وہ (لوگ) آگ (میں پڑنے) والے ہیں۔ اس میں بستے چلے جائیں گے۔
Français
Quant aux mécréants, leurs biens et leurs enfants ne leur serviront à rien contre Allāh ; et ceux-là sont les gens du Feu. Ils y demeureront longtemps.
Español
Y en cuanto a los que no creen, de nada les valdrá ante Al-lah ni su hacienda ni sus hijos; éstos serán los habitantes del Fuego; allí tendrán su morada.
Deutsch
Den Ungläubigen aber sollen ihr Besitz und ihre Kinder nichts nützen gegen Allah; und sie sind des Feuers Bewohner; darin müssen sie bleiben.
مَثَلُ مَا یُنۡفِقُوۡنَ فِیۡ ہٰذِہِ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا کَمَثَلِ رِیۡحٍ فِیۡہَا صِرٌّ اَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٍ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ فَاَہۡلَکَتۡہُ ؕ وَ مَا ظَلَمَہُمُ اللّٰہُ وَ لٰکِنۡ اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۱۱۸﴾
English
The likeness of what they spend for the present life is as the likeness of a wind wherein there is intense cold which smites the harvest of a people who have wronged themselves, and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.
English Short Commentary
[a]The likeness of what they spend for the present life is as the likeness of a wind wherein there is intense cold. It smites the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it.[461] And Allah wronged them not but they wronged themselves.
461. The idea underlying this verse is that the efforts of the disbelievers against Islam will recoil on themselves. Whatever they do or spend with a view to injuring the cause of Islam will only injure themselves. (close)
اُردو
اس دنیا کی زندگی میں وہ جو بھی خرچ کرتے ہیں اس کی مثال ایسی ہوا کی طرح ہے جس میں شدید سردی ہو، وہ ایسے لوگوں کی کھیتی پر (مصیبت بن کر) وارد ہو جنہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا ہو اور وہ اُسے برباد کر دے۔ اور اللہ نے ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پرظلم کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو کچھ یہ (لوگ) اس قریب کی زندگی کے متعلق خرچ کرتے ہیں اس کی حالت اس ہوا کی حالت کی طرح ہے جس میں سخت سردی ہو (اور) وہ ایسی قوم کی کھیتی پر چلے جس نے اپنے آپ پر ظلم کیا ہو پھر وہ اسے تباہ کر دے اور اللہ نے ان (لوگوں) پر ظلم نہیں کیا۔ ہاں! یہ اپنی جانوں پر آپ ہی ظلم کر رہے ہیں۔
Français
La similitude de ce qu’ils dépensent pour la vie d’ici-bas est comme celle d’un vent chargé d’un froid intense qui s’abat sur la moisson d’un peuple qui s’est fait du tort à lui-même et la détruit. Ce n’est pas Allāh Qui leur a fait du tort, mais ils se font tort à eux-mêmes.
Español
Lo que gastan en la presente vida es parecido a un viento con frío glacial, que azota los cultivos de un pueblo que se ha perjudicado a sí mismo, y los destruye. Y no es Al-lah quien les hace daño, sino ellos mismos quienes se lo hacen.
Deutsch
Das, was sie für dieses Erdenleben hingeben, ist wie ein Wind, in dem eisige Kälte ist: er trifft die Ackerfrucht eines Volkes, das gegen sich selbst gefrevelt, und vernichtet sie. Und nicht Allah war gegen sie ungerecht, sie selbst sind ungerecht gegen sich.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا بِطَانَۃً مِّنۡ دُوۡنِکُمۡ لَا یَاۡلُوۡنَکُمۡ خَبَالًا ؕ وَدُّوۡا مَا عَنِتُّمۡ ۚ قَدۡ بَدَتِ الۡبَغۡضَآءُ مِنۡ اَفۡوَاہِہِمۡ ۚۖ وَ مَا تُخۡفِیۡ صُدُوۡرُہُمۡ اَکۡبَرُ ؕ قَدۡ بَیَّنَّا لَکُمُ الۡاٰیٰتِ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۱۹﴾
English
O ye who believe! take not others than your own people as intimate friends; they will not fail to corrupt you. They love to see you in trouble. Hatred has already shown itself through the utterances of their mouths, and what their breasts conceal is greater still. We have made clear to you Our commandments, if you will understand.
English Short Commentary
O ye who believe! [b]take not others than your own people as intimate friends; [c]they will spare no pains to ruin[462] you. They love to see you in trouble.[463] Hatred has already shown itself through the utterances of their mouths and what their breasts hide is greater still. We have made clear to you Our commandments, if you will only use your understanding.
462. Khabal means, corruption whether of body or reason or actions; loss or deterioration; ruin or destruction; fatal poison (Aqrab). (close)
463. They love to see you fall into calamity or misfortune; to perish or to become weak and broken; or they love to see that you deviate from the path of righteousness and take to a life of sin. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! اپنے لوگوں کو چھوڑ کر دوسروں کو جگری دوست نہ بناؤ۔ وہ تم سے برائی کرنے میں کوئی کمی نہیں کرتے۔ وہ پسند کرتے ہیں کہ تم مشکل میں پڑو۔ یقیناً بُغض ان کے مُونہوں سے ظاہر ہو چکا ہے اور جو کچھ ان کے دل چھپاتے ہیں وہ اس سے بھی زیادہ ہے۔ یقیناً ہم تمہارے لئے آیات کو کھول کھول کر بیان کرچکے ہیں اگر تم عقل رکھتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! اپنے لوگوں کو چھوڑ کر (دوسروں کو) راز دار دوست نہ بناٶ وہ تم سے بدسلوکی کرنے میں کوئی کمی نہیں کرتے (اور) تمہارے دکھ میں پڑجانے کو پسند کرتے ہیں۔ (ان کی) دشمنی ان کے مونہوں سے ظاہر ہو چکی ہے اور جو کچھ ان کے سینوں میں مخفی ہے وہ (اس سے بھی) بڑھ کر ہے۔ اگر تم عقل سے کام لینے والے ہو تو ہم نے تمہارے لئے اپنی آیات کو کھول کر بیان کر دیا ہے۔
Français
Ô croyants ! Ne choisissez pas comme amis intimes en dehors de vos propres gens ; ils ne manqueront pas de vous corrompre. Ils aiment à vous voir en difficulté. La haine s’est déjà manifestée à travers ce qui sort de leurs bouches ; et ce que leur cœur cache est plus grave encore. Nous vous avons rendu clairs Nos commandements, si vous voulez bien comprendre.
Español
¡Oh, vosotros, los que creéis! no toméis como amigos íntimos a otros que no sean de los vuestros; porque ellos no dejarán de corromperos. Les agrada veros en problemas. El odio se ha manifestado ya por lo que profieren sus bocas, y es aún peor lo que ocultan en sus corazones. Os hemos aclarado Nuestro mandamiento, si es que comprendéis.
Deutsch
O die ihr glaubt, nehmt euch nicht andere zu vertrauten Freunden, unter Ausschluss der Eurigen; sie werden nicht verfehlen, euch zu verderben. Sie sehen es gern, wenn euch Unheil trifft. Schon ward Hass offenbar von ihren Zungen, doch was ihre Herzen verhehlen, ist noch weit schlimmer. Wir haben euch die Gebote klargemacht, wenn ihr nur verstehen wollt.
ہٰۤاَنۡتُمۡ اُولَآءِ تُحِبُّوۡنَہُمۡ وَ لَا یُحِبُّوۡنَکُمۡ وَ تُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡکِتٰبِ کُلِّہٖ ۚ وَ اِذَا لَقُوۡکُمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا ۚ٭ۖ وَ اِذَا خَلَوۡا عَضُّوۡا عَلَیۡکُمُ الۡاَنَامِلَ مِنَ الۡغَیۡظِ ؕ قُلۡ مُوۡتُوۡا بِغَیۡظِکُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۱۲۰﴾
English
Behold, you are those who love them, but they love you not. And you believe in all the Book. When they meet you, they say, ‘We believe;’ but when they are alone, they bite their finger-tips at you for rage. Say, ‘Perish in your rage. Surely, Allah knows well what is hidden in your breasts.’
English Short Commentary
Behold, you are those who love them, but they love you not. [d]And you believe in the Book,[464] all of it. When they meet you, they say, ‘We believe;’ but when they are alone, they bite their finger-tips at you for rage. Say, ‘Perish in your rage.[465] Surely, Allah has full knowledge of what is hidden in your breasts.’
464. As borne out by the context, the words "while they do not believe in the Book, all of it" or similar words should be taken to be understood after the words, you believe in the Book, all of it. (close)
465. The words, Perish in your rage, have been addressed to such Jews as are the enemies of Islam and seek to destroy it. (close)
اُردو
تم ایسے عجیب ہو کہ ان سے محبت کرتے ہو جبکہ وہ تم سے محبت نہیں کرتے اور تم ساری کتاب پر ایمان لاتے ہو۔ اور جب وہ تم سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں اور جب الگ ہوتے ہیں تو تمہارے خلاف غیظ سے اپنی انگلیوں کے پورے کاٹتے ہیں۔ تُو کہہ دے کہ اپنے ہی غُصہ سے مر جاؤ۔ یقیناً اللہ سینوں کی باتوں کا خوب علم رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! تم وہ لوگ ہو جو ان سے محبت رکھتے ہو حالانکہ وہ تم سے محبت نہیں رکھتے اور تم سب (کی سب) کتاب پر ایمان لاتے ہو اور جب وہ تم سے ملیں تو کہہ دیتے ہیں کہ ہم (بھی) ایمان رکھتے ہیں اور جب وہ علیحدہ ہوتے ہیں تو تمہارے خلاف غصہ سے انگلیاں کاٹتے ہیں۔ تو (ان سے) کہہ دے تم اپنے غصہ (کے سبب) سے مرجاٶ۔ اللہ یقیناً سینہ کے رازوں تک کو بھی جانتا ہے۔
Français
Comment vous êtes drôles ! Vous les aimez alors qu’ils ne vous aiment pas. Et vous croyez au Livre tout entier. Lorsqu’ils vous rencontrent, ils disent : « Nous croyons, » mais quand ils sont seuls, ils se mordent les bouts des doigts, tant ils sont fous de rage contre vous. Dis : « Mourez de votre rage. En vérité, Allāh connaît très bien ce qui est caché dans les cœurs. »
Español
He ahí que vosotros los amáis, pero ellos no os aman. Y vosotros creéis en todo el Libro. Cuando se reúnen con vosotros, dicen: “Creemos”; pero cuando están solos se muerden las yemas de los dedos de rabia contra vosotros. Diles: “Morid en vuestra rabia. En verdad, Al-lah conoce bien lo que está oculto en vuestros corazones”.
Deutsch
Seht her, ihr liebt sie, sie aber lieben euch nicht. Und ihr glaubt an das ganze Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben"; sobald sie aber allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Zorn gegen euch. Sprich: "Sterbet an eurem Zorn." Wahrlich, Allah weiß das Innerste der Seelen wohl.
اِنۡ تَمۡسَسۡکُمۡ حَسَنَۃٌ تَسُؤۡہُمۡ ۫ وَ اِنۡ تُصِبۡکُمۡ سَیِّئَۃٌ یَّفۡرَحُوۡا بِہَا ؕ وَ اِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَ تَتَّقُوۡا لَا یَضُرُّکُمۡ کَیۡدُہُمۡ شَیۡـًٔا ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِمَا یَعۡمَلُوۡنَ مُحِیۡطٌ ﴿۱۲۱﴾٪
English
If anything good befall you, it grieves them; and if an evil befall you, they rejoice thereat. But if you be steadfast and righteous, their designs will not harm you at all; surely, Allah encompasses all that they do.
English Short Commentary
[a]If anything good befalls you, it grieves them; and if an evil afflicts you, they rejoice thereat. But if you be steadfast and righteous, their designs will not harm you at all; surely, Allah encompasses all that they do.[466]
466. God will bring to naught all their doings and will destroy them. Muslims should not therefore fear them. All machinations of the enemies of Islam are known to God, and He will frustrate them. (close)
اُردو
اگر تمہیں کوئی بھلائی پہنچے تو انہیں برُی لگتی ہے۔ اور اگر تمہیں کوئی مصیبت پڑے تو اس سے خوش ہوتے ہیں۔ اور اگر تم صبر کرو اور تقویٰ اختیار کرو تو ان کی تدبیر تمہیں کچھ نقصان نہیں پہنچا سکے گی۔ یقینا اللہ اس کو گھیرے ہوئے ہے جو وہ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر تمہیں کوئی کامیابی حاصل ہو تو انہیں برا لگتا ہے۔ اور اگر تمہیں کوئی تکلیف پہنچے تو وہ اس سے خوش ہوتے ہیں۔ اور اگر تم صبر کرو گے اور تقویٰ اختیار کرو گے تو ان کی (مخالفانہ) چال تمہیں کچھ (بھی) نقصان نہیں پہنچائے گی اور جو کچھ وہ کرتے ہیں اللہ یقیناً اسے پارہ پارہ کرنے والا ہے۔
Français
Si un bien vous arrive, ils s’en affligent ; et si un malheur vous atteint, ils s’en réjouissent. Mais si vous restez fermes dans la foi d’Allāh et que vous êtes droits, leurs mauvais desseins ne vous causeront aucun tort, car Allāh cerne tout ce qu’ils font.
Español
Si os ocurre algo bueno, eso les molesta; y si os ocurre algo malo se regocijan. Pero si sois perseverantes y piadosos, sus designios no os perjudicarán en absoluto; en verdad, Al-lah conoce todo lo que hacen.
Deutsch
Wenn euch etwas Gutes widerfährt, so tut es ihnen wehe; widerfährt euch Böses, so frohlocken sie darob. Seid ihr aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte machen.
وَ اِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ اَہۡلِکَ تُبَوِّیٴُ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ مَقَاعِدَ لِلۡقِتَالِ ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۲۲﴾ۙ
English
And remember the time when thou didst go forth early in the morning from thy household, assigning to the believers their positions for battle. And Allah is All- Hearing, All-Knowing;
English Short Commentary
And remember when thou didst go forth early in the morning from thy household, assigning to the believers their positions for battle.[467] And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
467. The reference is to the Battle of Uhud. In order to wipe out the humiliation of their defeat at Badr, the Quraish of Mecca, in the third year of the Hijrah marched against Medina with a well-equipped army of 3,000 seasoned warriors. Much against his own wish the Holy Prophet with a force of 1,000 including 300 followers of ‘Abdullah b. Ubayy, the notorious Hypocrite who afterwards defected, marched out of Medina to meet the enemy. The encounter took place near Uhud. (close)
اُردو
اور (یاد کر) جب تُو صبح اپنے گھر والوں سے مومنوں کو (ان کی) لڑائی کے ٹھکانوں پر بٹھانے کی خاطر الگ ہوا۔ اور اللہ بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو یاد کرو) جب تم اپنے اہل کے پاس سے نکل کر صبح صبح اس لئے گیا تھا کہ مومنوں کو جنگ کے لئے ان کی مقررہ جگہوں پر بٹھا دے اور اللہ (تیری دعائیں) بہت سننے والا (اور تم لوگوں کے حالات کو) خوب جاننے والا ہے۔
Français
Et souviens-toi quand tu sortis de grand matin de ta maison, assignant aux croyants leurs postes de combat – et Allāh entend tout et sait tout –
Español
Y acuérdate de cuando abandonaste tu casa al amanecer, a fin de asignar a los creyentes sus posiciones para la batalla. Pues Al-lah es quien todo lo oye, el Omnisciente.
Deutsch
Und (gedenke der Zeit) da du des Morgens früh von deinem Hause aufbrachst und den Gläubigen ihre Stellungen für die Schlacht anwiesest. Und Allah ist allhörend, allwissend;