وَ مَا یَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَیۡرٍ فَلَنۡ یُّکۡفَرُوۡہُ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌۢ بِالۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۱۱۶﴾
وَمَا يَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلَن يُكۡفَرُوهُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
English
And whatever good they do, they shall not be denied its due reward; and Allah well knows the God-fearing.
English Short Commentary
And [d]whatever good they do, they shall not be denied its due reward;[460] and Allah well knows those who guard against evil.
460. Islam is not a national or tribal religion. Whoever joins it, no matter what community or creed he comes from, receives the same reward as any other follower of the Faith, provided, of course, he acts righteously. No prejudicial treatment is meted out to the members of any particular nationality. A Jew, and for that matter any other person, after embracing Islam is on par with an Arab Muslim. (close)
English Five Volume Commentary
And [c]whatever good they do, they shall not be denied its due reward; and Allah well knows the God-fearing.[400]
400. Commentary:
The verse shows that Islam is not a national or tribal religion, but that whoever joins it, no matter from what nation or creed he comes, will receive the same reward as any other follower of the Faith, provided, of course, he acts righteously. In Islam, no preferential or prejudicial treatment is meted out to the members of any particular nationality. A Jew, and for that matter any other man, after embracing Islam, is on a par with an Arab Muslim. (close)
اُردو
اور جو نیکی بھی وہ کریں گے تو ہرگز اُن سے اس کے بارہ میں ناشکری کا سلوک نہیں کیا جائے گا۔ اور اللہ متقیوں کو خوب جانتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو نیکی بھی وہ کریں اس کی ناقدری نہیں کی جائے گی۔ اور اللہ متقیوں کو خوب جانتا ہے۔
Français
Et quelque bien qu’ils fassent, il ne leur en sera pas dénié, et Allāh connaît très bien ceux qui se préservent du mal.
Español
Y de sus buenas acciones no se les negará la debida recompensa; y Al-lah conoce bien a los que Le temen.
Deutsch
Und was sie Gutes tun, nimmer wird es ihnen bestritten; und Allah kennt die Gottesfürchtigen wohl.
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِیَ عَنۡہُمۡ اَمۡوَالُہُمۡ وَ لَاۤ اَوۡلَادُہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ شَیۡـًٔا ؕ وَ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۱۷﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
English
As for those who disbelieve, their possessions and their children shall not avail them aught against Allah; and these are the inmates of the Fire; therein shall they abide.
English Short Commentary
[e]As for those who disbelieve, their possessions and their children shall not avail them aught against Allah, and these are the inmates of the Fire; therein shall they abide.
English Five Volume Commentary
[a]As for those who disbelieve, their possessions and their children shall not avail them aught against Allah; and these are the inmates of the Fire; therein shall they abide.[401]
401. Commentary:
If disbelievers employ their wealth and their children in opposition to God, this shall not serve as protection against Divine punishment which must overtake them. But if they employ their wealth and their children in order to win the pleasure of God, this is sure ultimately to lead to their guidance. A Companion of the Holy Prophet is reported to have once said to him that in the Days of Ignorance, i.e. before he accepted Islam, he had given a hundred camels in charity and asked him whether that charity would bring him any reward. The Holy Prophet promptly replied, "Your acceptance of Islam is a result of the very charity you practised" (Bukhari, ch. on Zakah). (close)
اُردو
یقیناً جن لوگوں نے کفر کیا ان کے اموال اور ان کی اولادیں انہیں اللہ سے بچانے میں کچھ بھی کام نہیں آئیں گے۔ اور یہی وہ لوگ ہیں جو آگ والے ہیں۔ وہ اس میں ایک بہت لمبا عرصہ رہنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ کافر ہیں انہیں نہ ان کے اموال اور نہ ان کی اولادیں اللہ کے عذاب سے بچائیں گی اور وہ (لوگ) آگ (میں پڑنے) والے ہیں۔ اس میں بستے چلے جائیں گے۔
Français
Quant aux mécréants, leurs biens et leurs enfants ne leur serviront à rien contre Allāh ; et ceux-là sont les gens du Feu. Ils y demeureront longtemps.
Español
Y en cuanto a los que no creen, de nada les valdrá ante Al-lah ni su hacienda ni sus hijos; éstos serán los habitantes del Fuego; allí tendrán su morada.
Deutsch
Den Ungläubigen aber sollen ihr Besitz und ihre Kinder nichts nützen gegen Allah; und sie sind des Feuers Bewohner; darin müssen sie bleiben.
مَثَلُ مَا یُنۡفِقُوۡنَ فِیۡ ہٰذِہِ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا کَمَثَلِ رِیۡحٍ فِیۡہَا صِرٌّ اَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٍ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ فَاَہۡلَکَتۡہُ ؕ وَ مَا ظَلَمَہُمُ اللّٰہُ وَ لٰکِنۡ اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۱۱۸﴾
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيحٖ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٖ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
English
The likeness of what they spend for the present life is as the likeness of a wind wherein there is intense cold which smites the harvest of a people who have wronged themselves, and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.
English Short Commentary
[a]The likeness of what they spend for the present life is as the likeness of a wind wherein there is intense cold. It smites the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it.[461] And Allah wronged them not but they wronged themselves.
461. The idea underlying this verse is that the efforts of the disbelievers against Islam will recoil on themselves. Whatever they do or spend with a view to injuring the cause of Islam will only injure themselves. (close)
English Five Volume Commentary
[b]The likeness of what they spend for the present life is as the likeness of a wind wherein there is intense cold which smites the harvest of a people who have wronged themselves, and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.[402]
402. Important Words:
صر (intense cold). They say صر الباب i.e. the door made a sound or a creaking sound. صر الطائر means, the bird (hawk or falcon) uttered its cry. صر means, it (plant) became smitten with intense cold; or he (a person) had an iron collar put round his neck. So صر means: (1) intense cold; (2) cold that smites the herbage and destroys it; (3) sound or noise; (4) a wind with an excessively loud sound; (5) fire (Lane & Lisan).
Commentary:
The idea underlying this verse is that the efforts of the disbelievers against Islam will react only against themselves. Whatever they do and whatever they spend with a view to injuring or destroying Islam will only injure the disbelievers themselves. God sent Islam for the good of the people, but by rejecting it they are bringing about their own ruin. (close)
اُردو
اس دنیا کی زندگی میں وہ جو بھی خرچ کرتے ہیں اس کی مثال ایسی ہوا کی طرح ہے جس میں شدید سردی ہو، وہ ایسے لوگوں کی کھیتی پر (مصیبت بن کر) وارد ہو جنہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا ہو اور وہ اُسے برباد کر دے۔ اور اللہ نے ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پرظلم کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو کچھ یہ (لوگ) اس قریب کی زندگی کے متعلق خرچ کرتے ہیں اس کی حالت اس ہوا کی حالت کی طرح ہے جس میں سخت سردی ہو (اور) وہ ایسی قوم کی کھیتی پر چلے جس نے اپنے آپ پر ظلم کیا ہو پھر وہ اسے تباہ کر دے اور اللہ نے ان (لوگوں) پر ظلم نہیں کیا۔ ہاں! یہ اپنی جانوں پر آپ ہی ظلم کر رہے ہیں۔
Français
La similitude de ce qu’ils dépensent pour la vie d’ici-bas est comme celle d’un vent chargé d’un froid intense qui s’abat sur la moisson d’un peuple qui s’est fait du tort à lui-même et la détruit. Ce n’est pas Allāh Qui leur a fait du tort, mais ils se font tort à eux-mêmes.
Español
Lo que gastan en la presente vida es parecido a un viento con frío glacial, que azota los cultivos de un pueblo que se ha perjudicado a sí mismo, y los destruye. Y no es Al-lah quien les hace daño, sino ellos mismos quienes se lo hacen.
Deutsch
Das, was sie für dieses Erdenleben hingeben, ist wie ein Wind, in dem eisige Kälte ist: er trifft die Ackerfrucht eines Volkes, das gegen sich selbst gefrevelt, und vernichtet sie. Und nicht Allah war gegen sie ungerecht, sie selbst sind ungerecht gegen sich.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا بِطَانَۃً مِّنۡ دُوۡنِکُمۡ لَا یَاۡلُوۡنَکُمۡ خَبَالًا ؕ وَدُّوۡا مَا عَنِتُّمۡ ۚ قَدۡ بَدَتِ الۡبَغۡضَآءُ مِنۡ اَفۡوَاہِہِمۡ ۚۖ وَ مَا تُخۡفِیۡ صُدُوۡرُہُمۡ اَکۡبَرُ ؕ قَدۡ بَیَّنَّا لَکُمُ الۡاٰیٰتِ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۱۹﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةٗ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالٗا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
English
O ye who believe! take not others than your own people as intimate friends; they will not fail to corrupt you. They love to see you in trouble. Hatred has already shown itself through the utterances of their mouths, and what their breasts conceal is greater still. We have made clear to you Our commandments, if you will understand.
English Short Commentary
O ye who believe! [b]take not others than your own people as intimate friends; [c]they will spare no pains to ruin[462] you. They love to see you in trouble.[463] Hatred has already shown itself through the utterances of their mouths and what their breasts hide is greater still. We have made clear to you Our commandments, if you will only use your understanding.
462. Khabal means, corruption whether of body or reason or actions; loss or deterioration; ruin or destruction; fatal poison (Aqrab). (close)
463. They love to see you fall into calamity or misfortune; to perish or to become weak and broken; or they love to see that you deviate from the path of righteousness and take to a life of sin. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! [a]take not others than your own people as intimate friends; [b]they will not fail to corrupt you. They love to see you in trouble. Hatred has already shown itself through the utterances of their mouths, and what their breasts conceal is greater still. We have made clear to you Our commandments, if you will understand.[403]
403. Important Words:
بطانة (intimate friends) is derived from بطن i.e. it was or became hidden. بطانة means a lining; an inner vest; a close and intimate friend or friends; a friend or friends to whom one reveals one’s secrets (Aqrab).
خبالا (corruption) is derived from خبل. They say خبله i.e. he made him or it corrupt or evil. خبله الحزن means, the grief affected and vitiated his reason. خبل الرجل عن کذا means, he confined the man and prevented him from it. خبالا means, corruption or bad condition whether of body or reason or actions; loss or deterioration; ruin or destruction; fatal poison (Aqrab).
عنتم (in trouble) is derived from عنت. They say عنت الشیء i.e. the thing became bad or corrupt. عنت فلان means, misfortune befell him and he got into trouble. عنت زید means Zaid met with a calamity and was ruined. عنت العظم means, the bone became weak and broke after it was in a good condition. عنت الرجل means, the man committed a sin (Aqrab). See also 2:221.
Commentary:
The words لایالونکم خبالا rendered as, they will not fail to corrupt you, may also mean: (1) they have no scruple in ruining you; (2) they leave no stone unturned to spoil your work; (3) they will do what they can to corrupt your religion; (4) they are always busy injuring you.
The words ودوا ما عنتم (they love to see you in trouble) may, in the light of the meanings given under Important Words above, mean: (1) they love to see you fall into calamity and misfortune; (2) they love to see you perish; (3) they love to see you become weak and broken; (4) they love to see you become sinful.
Obviously, this verse refers to avoiding such non-Muslims only as are at war with Muslims or such as seek to injure Islam in any other way. It does not require Muslims to have absolutely no relations with any non-Muslim. Elsewhere, the Quran says:
Allah forbids you not respecting those who have not fought against you on account of your religion and who have not driven you out from your homes, that you be kind to them and deal equitably with them. Surely Allah loves those who are equitable (60:9). (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! اپنے لوگوں کو چھوڑ کر دوسروں کو جگری دوست نہ بناؤ۔ وہ تم سے برائی کرنے میں کوئی کمی نہیں کرتے۔ وہ پسند کرتے ہیں کہ تم مشکل میں پڑو۔ یقیناً بُغض ان کے مُونہوں سے ظاہر ہو چکا ہے اور جو کچھ ان کے دل چھپاتے ہیں وہ اس سے بھی زیادہ ہے۔ یقیناً ہم تمہارے لئے آیات کو کھول کھول کر بیان کرچکے ہیں اگر تم عقل رکھتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! اپنے لوگوں کو چھوڑ کر (دوسروں کو) راز دار دوست نہ بناٶ وہ تم سے بدسلوکی کرنے میں کوئی کمی نہیں کرتے (اور) تمہارے دکھ میں پڑجانے کو پسند کرتے ہیں۔ (ان کی) دشمنی ان کے مونہوں سے ظاہر ہو چکی ہے اور جو کچھ ان کے سینوں میں مخفی ہے وہ (اس سے بھی) بڑھ کر ہے۔ اگر تم عقل سے کام لینے والے ہو تو ہم نے تمہارے لئے اپنی آیات کو کھول کر بیان کر دیا ہے۔
Français
Ô croyants ! Ne choisissez pas comme amis intimes en dehors de vos propres gens ; ils ne manqueront pas de vous corrompre. Ils aiment à vous voir en difficulté. La haine s’est déjà manifestée à travers ce qui sort de leurs bouches ; et ce que leur cœur cache est plus grave encore. Nous vous avons rendu clairs Nos commandements, si vous voulez bien comprendre.
Español
¡Oh, vosotros, los que creéis! no toméis como amigos íntimos a otros que no sean de los vuestros; porque ellos no dejarán de corromperos. Les agrada veros en problemas. El odio se ha manifestado ya por lo que profieren sus bocas, y es aún peor lo que ocultan en sus corazones. Os hemos aclarado Nuestro mandamiento, si es que comprendéis.
Deutsch
O die ihr glaubt, nehmt euch nicht andere zu vertrauten Freunden, unter Ausschluss der Eurigen; sie werden nicht verfehlen, euch zu verderben. Sie sehen es gern, wenn euch Unheil trifft. Schon ward Hass offenbar von ihren Zungen, doch was ihre Herzen verhehlen, ist noch weit schlimmer. Wir haben euch die Gebote klargemacht, wenn ihr nur verstehen wollt.
ہٰۤاَنۡتُمۡ اُولَآءِ تُحِبُّوۡنَہُمۡ وَ لَا یُحِبُّوۡنَکُمۡ وَ تُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡکِتٰبِ کُلِّہٖ ۚ وَ اِذَا لَقُوۡکُمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا ۚ٭ۖ وَ اِذَا خَلَوۡا عَضُّوۡا عَلَیۡکُمُ الۡاَنَامِلَ مِنَ الۡغَیۡظِ ؕ قُلۡ مُوۡتُوۡا بِغَیۡظِکُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۱۲۰﴾
هَـٰٓأَنتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
English
Behold, you are those who love them, but they love you not. And you believe in all the Book. When they meet you, they say, ‘We believe;’ but when they are alone, they bite their finger-tips at you for rage. Say, ‘Perish in your rage. Surely, Allah knows well what is hidden in your breasts.’
English Short Commentary
Behold, you are those who love them, but they love you not. [d]And you believe in the Book,[464] all of it. When they meet you, they say, ‘We believe;’ but when they are alone, they bite their finger-tips at you for rage. Say, ‘Perish in your rage.[465] Surely, Allah has full knowledge of what is hidden in your breasts.’
464. As borne out by the context, the words "while they do not believe in the Book, all of it" or similar words should be taken to be understood after the words, you believe in the Book, all of it. (close)
465. The words, Perish in your rage, have been addressed to such Jews as are the enemies of Islam and seek to destroy it. (close)
English Five Volume Commentary
Behold, you are those who love them, but they love you not. [a]And you believe in all the Book. When they meet you, they say, ‘We believe;’ but when they are alone, they bite their finger-tips at you for rage. Say, ‘Perish in your rage. Surely, Allah knows well what is hidden in your breasts.’[404]
404. Commentary:
As borne out by the context, words like "and they do not believe in all the Book" must be taken to be understood after the words, you believe in all the Book.
The words, perish in your rage, have been addressed to such Jews as are the enemies of Islam and seek to destroy it. The words are meant as a rebuke. When every effort has been made to reform them, and they would not listen, then they should suffer the consequence of their blind hostility. (close)
اُردو
تم ایسے عجیب ہو کہ ان سے محبت کرتے ہو جبکہ وہ تم سے محبت نہیں کرتے اور تم ساری کتاب پر ایمان لاتے ہو۔ اور جب وہ تم سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں اور جب الگ ہوتے ہیں تو تمہارے خلاف غیظ سے اپنی انگلیوں کے پورے کاٹتے ہیں۔ تُو کہہ دے کہ اپنے ہی غُصہ سے مر جاؤ۔ یقیناً اللہ سینوں کی باتوں کا خوب علم رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! تم وہ لوگ ہو جو ان سے محبت رکھتے ہو حالانکہ وہ تم سے محبت نہیں رکھتے اور تم سب (کی سب) کتاب پر ایمان لاتے ہو اور جب وہ تم سے ملیں تو کہہ دیتے ہیں کہ ہم (بھی) ایمان رکھتے ہیں اور جب وہ علیحدہ ہوتے ہیں تو تمہارے خلاف غصہ سے انگلیاں کاٹتے ہیں۔ تو (ان سے) کہہ دے تم اپنے غصہ (کے سبب) سے مرجاٶ۔ اللہ یقیناً سینہ کے رازوں تک کو بھی جانتا ہے۔
Français
Comment vous êtes drôles ! Vous les aimez alors qu’ils ne vous aiment pas. Et vous croyez au Livre tout entier. Lorsqu’ils vous rencontrent, ils disent : « Nous croyons, » mais quand ils sont seuls, ils se mordent les bouts des doigts, tant ils sont fous de rage contre vous. Dis : « Mourez de votre rage. En vérité, Allāh connaît très bien ce qui est caché dans les cœurs. »
Español
He ahí que vosotros los amáis, pero ellos no os aman. Y vosotros creéis en todo el Libro. Cuando se reúnen con vosotros, dicen: “Creemos”; pero cuando están solos se muerden las yemas de los dedos de rabia contra vosotros. Diles: “Morid en vuestra rabia. En verdad, Al-lah conoce bien lo que está oculto en vuestros corazones”.
Deutsch
Seht her, ihr liebt sie, sie aber lieben euch nicht. Und ihr glaubt an das ganze Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben"; sobald sie aber allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Zorn gegen euch. Sprich: "Sterbet an eurem Zorn." Wahrlich, Allah weiß das Innerste der Seelen wohl.
اِنۡ تَمۡسَسۡکُمۡ حَسَنَۃٌ تَسُؤۡہُمۡ ۫ وَ اِنۡ تُصِبۡکُمۡ سَیِّئَۃٌ یَّفۡرَحُوۡا بِہَا ؕ وَ اِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَ تَتَّقُوۡا لَا یَضُرُّکُمۡ کَیۡدُہُمۡ شَیۡـًٔا ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِمَا یَعۡمَلُوۡنَ مُحِیۡطٌ ﴿۱۲۱﴾٪
إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٞ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
English
If anything good befall you, it grieves them; and if an evil befall you, they rejoice thereat. But if you be steadfast and righteous, their designs will not harm you at all; surely, Allah encompasses all that they do.
English Short Commentary
[a]If anything good befalls you, it grieves them; and if an evil afflicts you, they rejoice thereat. But if you be steadfast and righteous, their designs will not harm you at all; surely, Allah encompasses all that they do.[466]
466. God will bring to naught all their doings and will destroy them. Muslims should not therefore fear them. All machinations of the enemies of Islam are known to God, and He will frustrate them. (close)
English Five Volume Commentary
[b]If anything good befall you, it grieves them; and if an evil befall you, they rejoice thereat. But if you be steadfast and righteous, their designs will not harm you at all; surely, Allah encompasses all that they do.[405]
405. Commentary:
The enemies of Islam, both open and secret, are grieved to see the success of believers and try to minimize it. But when Muslims meet with some failure, they rejoice and try to exaggerate it. Their object is to dishearten and discourage believers.
The words, Allah encompasses their deeds, signify that God will bring to nought all their doings and destroy them. Muslims should not, therefore, fear them. All machinations of the enemies of Islam are known to God, Who will frustrate them. (close)
اُردو
اگر تمہیں کوئی بھلائی پہنچے تو انہیں برُی لگتی ہے۔ اور اگر تمہیں کوئی مصیبت پڑے تو اس سے خوش ہوتے ہیں۔ اور اگر تم صبر کرو اور تقویٰ اختیار کرو تو ان کی تدبیر تمہیں کچھ نقصان نہیں پہنچا سکے گی۔ یقینا اللہ اس کو گھیرے ہوئے ہے جو وہ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر تمہیں کوئی کامیابی حاصل ہو تو انہیں برا لگتا ہے۔ اور اگر تمہیں کوئی تکلیف پہنچے تو وہ اس سے خوش ہوتے ہیں۔ اور اگر تم صبر کرو گے اور تقویٰ اختیار کرو گے تو ان کی (مخالفانہ) چال تمہیں کچھ (بھی) نقصان نہیں پہنچائے گی اور جو کچھ وہ کرتے ہیں اللہ یقیناً اسے پارہ پارہ کرنے والا ہے۔
Français
Si un bien vous arrive, ils s’en affligent ; et si un malheur vous atteint, ils s’en réjouissent. Mais si vous restez fermes dans la foi d’Allāh et que vous êtes droits, leurs mauvais desseins ne vous causeront aucun tort, car Allāh cerne tout ce qu’ils font.
Español
Si os ocurre algo bueno, eso les molesta; y si os ocurre algo malo se regocijan. Pero si sois perseverantes y piadosos, sus designios no os perjudicarán en absoluto; en verdad, Al-lah conoce todo lo que hacen.
Deutsch
Wenn euch etwas Gutes widerfährt, so tut es ihnen wehe; widerfährt euch Böses, so frohlocken sie darob. Seid ihr aber standhaft und redlich, so werden ihre Ränke euch nichts schaden; denn wahrlich, Allah wird ihr Tun zunichte machen.
وَ اِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ اَہۡلِکَ تُبَوِّیٴُ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ مَقَاعِدَ لِلۡقِتَالِ ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۲۲﴾ۙ
وَإِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ أَهۡلِكَ تُبَوِّئُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلۡقِتَالِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
English
And remember the time when thou didst go forth early in the morning from thy household, assigning to the believers their positions for battle. And Allah is All- Hearing, All-Knowing;
English Short Commentary
And remember when thou didst go forth early in the morning from thy household, assigning to the believers their positions for battle.[467] And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
467. The reference is to the Battle of Uhud. In order to wipe out the humiliation of their defeat at Badr, the Quraish of Mecca, in the third year of the Hijrah marched against Medina with a well-equipped army of 3,000 seasoned warriors. Much against his own wish the Holy Prophet with a force of 1,000 including 300 followers of ‘Abdullah b. Ubayy, the notorious Hypocrite who afterwards defected, marched out of Medina to meet the enemy. The encounter took place near Uhud. (close)
English Five Volume Commentary
And remember the time when thou didst go forth early in the morning from thy household, assigning to the believers their positions for battle. And Allah is All- Hearing, All-Knowing;[406]
406. Commentary:
In the preceding verses Muslims have been taught the lesson of patience, perseverance, and righteousness. If they act upon it, they will succeed and no enemy can injure them. Now the same lesson is brought home to them by an illustration from their current history.
The verse refers to the important Battle of Uhud, which was fought in the third year of Hijrah. After sustaining a crushing defeat at Badr, the Quraish of Mecca began to make preparations in earnest for another attack on the Holy Prophet and his followers at Medina. Accordingly, next year a well-equipped army of 3,000 warriors marched against Medina under the leadership of Abu Sufyan. When the Holy Prophet heard of it, he consulted his Companions as to the best way of meeting the enemy. The majority of the older Companions were of the opinion that they should remain in the city and defend themselves. ‘Abdullah bin Ubayy bin Salul, leader of the Hypocrites, was also of the same opinion. The Holy Prophet also held the same view. He had seen in a dream that the Muslim army had suffered a loss, although it had also inflicted loss on the enemy. So he desired to remain in the city and there wait for the enemy. But the majority of his followers, mostly young men and such of the older people as had not taken part in the Battle of Badr, were eager to march out of Medina and meet the enemy in pitched battle. The Holy Prophet respected the wishes of the majority and decided to march out. Later, however, the majority thought better of the matter and veered round to the opinion of the Holy Prophet. But now the Holy Prophet refused to change his mind, saying that it did not behove a Prophet of God to put down his armour after he had once put it on till God decided between him and the enemy. So he marched out of Medina with a force of 1,000 men. A large party of Jews, who were apparently in alliance with the Muslims, wished to join him. But the Holy Prophet did not accept their help. They were a treacherous people and God had just warned him against them, saying, They will not fail to corrupt you; they love to see you in trouble (3:119).
When the Holy Prophet had proceeded some distance, ‘Abdullah bin Ubayy, leader of the Hypocrites, deserted and returned to Medina on the pretext that his advice to stay in Medina had been ignored and that the help of the Jews, whom he had brought as reinforcement, had also been rejected. This reduced the Muslim army to only 700 men. At this sudden defection on the part of ‘Abdullah, a tribe from the Khazraj called Banu Harithah, and a tribe from the Aus called Banu Salmah, in spite of being sincere Muslims, showed signs of wavering and thought of deserting, but God saved them from such defection (3:123).
On entering the valley of Uhud, the Holy Prophet arrayed his men in battle order with their backs towards the hill and their faces towards Medina. As a further precaution, he stationed 50 archers at a certain point on the hill in the rear of the Muslim army under the leadership of ‘Abdullah bin Jubair, with express orders not to quit the place until so ordered by the Prophet himself, even if they saw the Meccans fleeing before the Muslim or even if they saw the Muslims being defeated and their bodies eaten by birds.
As was the custom in Arabia, the battle commenced with single combats, resulting in the death of several disbelievers and some Muslims. Then the enemy made a general assault, which was repeated thrice, and each time they were completely repulsed. The battle waged hot, but at last the enemy force broke and they were forced to flee, pursued by the Muslims, so much so that some of the latter began to collect the booty.
When the party stationed on the hill in the rear of the army saw this, they thought of leaving their position, thinking that as the battle was over the object of the Holy Prophet’s command was fulfilled and their presence on the hill was no longer needed. Their leader remonstrated with them and asked them to stick to the place in obedience to the Holy Prophet’s command. But they paid no heed to his words and left the place. A few, however, remained behind with him on the hill. Khalid bin Walid, who was among the disbelievers, having not yet embraced Islam, at once saw his opportunity and with a party of disbelievers attacked and killed the few men with their leader who had remained behind, and fell on the Muslims from the rear. Seeing this, the fleeing Meccans also took heart and returned to the attack, and in the confusion that followed someone mischievously shouted that the Prophet had been killed. This disheartened the believers, some of whom fled to Medina, and others left the battlefield, overwhelmed with grief at the supposed death of their Holy Master. Many, however, not desiring to live when the Prophet was dead, rushed into the ranks of the enemy and died fighting bravely.
The confusion was so complete that the Holy Prophet was at one time left with only twelve Companions; at another time, he had only two Companions with him and was thus practically left all alone. All this time, he was the centre of the enemy’s attacks, but the few Companions that stood by him shielded him with their bodies and, standing like statues of stone, received all the arrows and all the blows on their bodies which became pierced like sieves. But they did not swerve even by the fraction of an inch from their place lest by so doing they should expose the body of the Holy Prophet. Whenever anyone of them fell, his place was promptly taken by another. The Holy Prophet was also wounded. One of his teeth was broken by a stone and a ring of his helmet was smashed into his face by a ruthless blow. When the Companions who still remained in or near the battlefield learned that their Master was alive, a section of them gathered round him and, repelling the attacks of the enemy, slowly took him to a safe place on the hillside. Then the enemy withdrew. More than seventy of the Companions fell in the battle, including Hamzah, the valiant uncle of the Holy Prophet; and many were wounded. But as later events showed, this calamity, however great in itself, did not prove a check to the forward march of Islam. The rest of the battle is described in the succeeding verses. (close)
اُردو
اور (یاد کر) جب تُو صبح اپنے گھر والوں سے مومنوں کو (ان کی) لڑائی کے ٹھکانوں پر بٹھانے کی خاطر الگ ہوا۔ اور اللہ بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو یاد کرو) جب تم اپنے اہل کے پاس سے نکل کر صبح صبح اس لئے گیا تھا کہ مومنوں کو جنگ کے لئے ان کی مقررہ جگہوں پر بٹھا دے اور اللہ (تیری دعائیں) بہت سننے والا (اور تم لوگوں کے حالات کو) خوب جاننے والا ہے۔
Français
Et souviens-toi quand tu sortis de grand matin de ta maison, assignant aux croyants leurs postes de combat – et Allāh entend tout et sait tout –
Español
Y acuérdate de cuando abandonaste tu casa al amanecer, a fin de asignar a los creyentes sus posiciones para la batalla. Pues Al-lah es quien todo lo oye, el Omnisciente.
Deutsch
Und (gedenke der Zeit) da du des Morgens früh von deinem Hause aufbrachst und den Gläubigen ihre Stellungen für die Schlacht anwiesest. Und Allah ist allhörend, allwissend;
اِذۡ ہَمَّتۡ طَّآئِفَتٰنِ مِنۡکُمۡ اَنۡ تَفۡشَلَا ۙ وَ اللّٰہُ وَلِیُّہُمَا ؕ وَ عَلَی اللّٰہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۲۳﴾
إِذۡ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمۡ أَن تَفۡشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَاۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
English
When two of your groups meditated cowardice, although Allah was their friend. And upon Allah should the believers rely.
English Short Commentary
When two parties from among you,[468] thought of showing cowardice, although Allah was their Friend. And upon Allah should the believers rely.
468. The two parties were the two tribes of Banu Salimah and Banu Harithah, belonging respectively to Khazraj and Aus (Bukhari, Kitabul- Maghazi). The verse indicates that they did not actually show cowardice, but seeing that by the defection of ‘Abdullah’s 300 followers, the small Muslim army had been further greatly depleted, they only thought of deserting but in fact did not do so. (close)
English Five Volume Commentary
When two of your groups meditated cowardice, although Allah was their friend. And upon Allah should the believers rely.[407]
407. Important Words:
یتوکل (should rely) is derived from وکل (wakala). They say وکل الیه الامر i.e. he left the matter to him for disposal as he might think fit. وکله بكذا (wakkalahu) means, he appointed him his وکیل or agent for the disposal or management of such and such a matter. توکل بالامر means, he became responsible, or accepted responsibility, for the management of the affair. توکل علی الله means, he relied on God; he put his trust in Him; he submitted himself to Him. The infinitive noun توکل signifies relying on, and trusting in, God alone, to the exclusion of worldly means (Aqrab & Lane).
Commentary:
The two groups mentioned here were, as stated above, the two tribes of Banu Salmah and Banu Harithah, belonging respectively to Aus and Khazraj. Their idea of returning (referred to in the note under the preceding verse) was not due to any doubt on their part with regard to the truth of Islam, but was merely due to weakness born of attending circumstances. But as they were sincere believers, God saved them from yielding to this weakness. See also note on 3:122.
The clause, upon Allah should the believers rely, does not mean that a Muslim should neglect material means and confine himself to praying to God and waiting for His help. This is a misguided conception of توکل (trusting in God) which finds no support in Islamic teachings. What Islam teaches is this, that true believer should use all the available means of attaining an object but should, at the same time, not rely upon them. He should trust in God alone looking upon worldly means as only being effective under the will of God. "Tie the knees of your camel and then trust in God", says the Holy Prophet—an extremely difficult position but nevertheless the only right way of demonstrating true faith in God! (close)
اُردو
جب تم میں سے دو گروہوں نے ارادہ کیا کہ وہ بزدلی دکھائیں حالانکہ اللہ دونوں کا ولی تھا۔ اور اللہ ہی پر مومنوں کو توکل کرنا چاہئے۔
اُردو تفسیر صغیر
(پھر اس وقت کو بھی یاد کر) جب (کہ ان کے حالات کو دیکھ کر) تم میں سے دو گروہ بزدلی دکھانے پر تیار ہو گئے تھے حالانکہ اللہ ان کا دوست تھا اور مومنوں کو تو اللہ پر ہی بھروسہ رکھنا چاہئیے۔
Français
Ce fut quand deux de vos bandes méditaient une lâcheté, bien qu’Allāh fût leur Ami. Et c’est en Allāh que les croyants doivent placer leur confiance.
Español
Cuando dos de vuestros grupos flaquearon aunque Al-lah era su Amigo. Y los creyentes deben apoyarse en Al-lah.
Deutsch
wie zwei von euren Haufen Feigheit sannen, obwohl Allah ihr Freund war. Und auf Allah sollten die Gläubigen bauen.
وَ لَقَدۡ نَصَرَکُمُ اللّٰہُ بِبَدۡرٍ وَّ اَنۡتُمۡ اَذِلَّۃٌ ۚ فَاتَّقُوا اللّٰہَ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۱۲۴﴾
وَلَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ بِبَدۡرٖ وَأَنتُمۡ أَذِلَّةٞۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
English
And Allah had already helped you at Badr when you were weak. So take Allah for your Protector that you may be grateful.
English Short Commentary
[a]And Allah had already helped you at Badr[469] [b]when you were weak. So take Allah for your Protector that you may be grateful.
469. Badr is the name of a place on the route between Mecca and Medina. It takes its name from a spring which belonged to a man named Badr. The Battle of Badr referred to here took place near this place. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And Allah had already helped you at Badr [b]when you were weak. So take Allah for your protector that you may be grateful.[408]
408. Important Words:
بدر (Badr) literally means the full moon. The verb form بدر from which the noun-form is derived gives the sense of making haste. They say بدر الی الشیء i.e. he hastened towards it. Badr, in the sense of full moon, is so called because it hastens to rise before the sun sets and to set before the sun rises. Badr is also the name of a place on the route between Mecca and Medina. It takes its name from a spring which belonged to a man named Badr. The Battle of Badr referred to here took place near this place.
Commentary:
These words are addressed to Muslims through the Holy Prophet, who actually used them after the Battle of Uhud. They remind the Faithful that God had granted them victory at Badr while they were much weaker than at the time of the Battle of Uhud, because they behaved obediently, patiently and God-fearingly on that occasion. So the setback at Uhud was due to their own weakness and the disobedience, though not quite intentional, which some of them showed to their Master. But the words also imply a promise of help in future if the Muslims repent of their mistake and behave like true believers. (close)
اُردو
اور یقیناً اللہ بدرمیں تمہاری نصرت کر چکا ہے جبکہ تم کمزور تھے۔ پس اللہ کا تقویٰ اختیار کرو تا کہ تم شکر کرسکو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس سے پہلے) بدر (کی جنگ) میں جبکہ تم حقیر تھے اللہ یقیناً تمہیں مدد دے چکا ہے۔ سو تم اللہ کا تقویٰ اختیار کرو تا کہ تم شکر گذار بنو۔
Français
Et, en vérité, Allāh vous a déjà secourus à Badr lorsque vous étiez faibles. Prenez donc Allāh comme Protecteur, afin que vous soyez reconnaissants.
Español
Y Al-lah os había ayudado ya en Badr cuando erais débiles. Tomad pues a Al-lah como vuestro Protector para que seáis agradecidos.
Deutsch
Und Allah war euch schon bei Badr beigestanden, als ihr schwach waret. So nehmet euch Allah zum Beschützer, auf dass ihr dankbar sein möget.
اِذۡ تَقُوۡلُ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ اَلَنۡ یَّکۡفِیَکُمۡ اَنۡ یُّمِدَّکُمۡ رَبُّکُمۡ بِثَلٰثَۃِ اٰلٰفٍ مِّنَ الۡمَلٰٓئِکَۃِ مُنۡزَلِیۡنَ ﴿۱۲۵﴾ؕ
إِذۡ تَقُولُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ أَلَن يَكۡفِيَكُمۡ أَن يُمِدَّكُمۡ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
English
When thou didst say to the believers, ‘Will it not suffice you that your Lord should help you with three thousand angels sent down from on high?’
English Short Commentary
When thou didst say to the believers, [c]‘Will it not suffice you that your Lord should help you with three thousand[470] angels sent down from on high?’
470. As mistakenly understood these words do not refer to the Battle of Badr which has been mentioned in the preceding verse only incidentally in order to cite an illustration of how God helped the steadfast Muslims in time of danger. The number of angels sent at the Battle of Badr was, according to 8:10, one thousand as the number of the enemy was then one thousand. In the Battle of Uhud the number of the enemy was 3,000, so the Muslims were also promised the help of 3,000 angels. The fulfilment of the present promise is referred to in 3:153. (close)
English Five Volume Commentary
When thou didst say to the believers, [c]‘Will it not suffice you that your Lord should help you with three thousand angels sent down from on high?’[409]
409. Commentary:
The verse means that if the Meccans made another attack upon Muslims sometime after Uhud, God would help the latter by sending down a force of three thousand angels. It is a mistake to think that these words refer to the Battle of Badr which has been mentioned in the preceding verse only incidentally in order to cite an illustration of how God helped steadfast Muslims in times of danger. Moreover, the number of angels sent at the Battle of Badr was, according to 8:10, one thousand and not three thousand, as here stated. The fulfilment of the present promise is referred to in 3:152 below. (close)
اُردو
جب تو مومنوں سے یہ کہہ رہا تھا کہ کیا تمہارے لئے کافی نہیں ہوگا کہ تمہارا ربّ تین ہزار اتارے جانے والے فرشتوں سے تمہاری مدد کرے؟
اُردو تفسیر صغیر
(اس وقت کو بھی یاد کر) جب تو مومنوں سے کہہ رہا تھا کہ کیا تمہارے لئے یہ (بات) کافی نہ ہوگی کہ تمہارا رب (آسمان سے) نازل کئے ہوئے تین ہزار فرشتوں کے ذریعہ سے تمہاری مدد کرے۔
Français
Quand tu disais aux croyants : « Ne vous suffira-t-il pas que votre Seigneur vous vienne en aide en faisant descendre trois mille anges des cieux ?
Español
Cuando dijiste a los creyentes: “¿No será suficiente para nosotros on que vuestro Señor os ayude con tres mil ángeles enviados desde lo alto?”.
Deutsch
Wie du zu den Gläubigen sprachst: "Genügt es euch nicht, dass euer Herr euch mit dreitausend (vom Himmel) herabgesandten Engeln zu Hilfe kommt?"