وَ لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ یَغۡفِرُ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یُعَذِّبُ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۳۰﴾٪
English
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He forgives whomsoever He pleases and punishes whomsoever He pleases, and Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
[a]And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He forgives whomsoever He pleases and punishes whomsoever He pleases, and Allah is Most Forgiving, Merciful.
اُردو
اور اللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے۔ وہ جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اللہ ہی کا ہے۔ وہ جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Et à Allāh appartiennent tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Il pardonne à qui Il veut et Il punit qui Il veut, et Allāh est Très-Pardonnant et Miséricordieux.
Español
Y a Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Él perdona a quien le place y castiga a quien le place, pues Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Er vergibt, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will, und Allah ist allvergebend, barmherzig.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡکُلُوا الرِّبٰۤوا اَضۡعَافًا مُّضٰعَفَۃً ۪ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿۱۳۱﴾ۚ
English
O ye who believe! devour not interest involving diverse additions; and fear Allah that you may prosper.
English Short Commentary
O ye who believe! [a]devour not interest involving multiple additions,[477] and fear Allah that you may prosper.
477. The words Ad‘afan Muda‘afah are not used here as a qualifying phrase to restrict the meaning of Riba (interest) so as to confine it to a particular kind of interest. They are used as a descriptive clause to point to the inherent nature of Riba (interest) which continually goes on increasing. The charging of interest, although now legalized by Christian nations, was prohibited by Moses (Exod. 22:25; Lev. 25:36, 37; Deut. 23:19, 20). The verse does not mean that interest is permissible at a moderate rate, only a high rate having been disallowed. All interest is prohibited, whether moderate or excessive; and the words Ad‘afan Muda‘afah rendered as, involving multiple additions, have been added only to point to the practice actually in vogue in the time of the Holy Prophet. Thus the extreme limit has been mentioned merely to bring out its heinousness, otherwise, all interest is prohibited, as clearly stated in 2:276-281. Mention of the commandment about the prohibition of interest while dealing with the subject of war is significant. In 2:280 also prohibition of interest has been mentioned in connection with the subject of war. This shows that war and interest are closely related to each other—a fact amply borne out by the wars of modern times. As a matter of fact, interest is one of the causes of war, and also helps to prolong it. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! سود دَر سود نہ کھایا کرو۔ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو تا کہ تم کامیاب ہو جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! تم (اپنے مال پر) سود جو (مال کو) بے انتہا بڑھاتا ہے۔ مت کھاٶ۔ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو تا کہ تم کامیاب ہو جاٶ۔
Français
Ô vous qui croyez ! Ne consommez pas l’intérêt qui comprend des additions multiples ; et craignez Allāh afin de prospérer.
Español
¡Oh, vosotros, los que creéis! no devoréis intereses que llevan inherente su multiplicación; y temed a Al-lah para que prosperéis.
Deutsch
O die ihr glaubt, verschlinget nicht Zins, der (die Schuld) übermäßig mehrt; und fürchtet Allah, auf dass ihr Erfolg habt.
وَ اتَّقُوا النَّارَ الَّتِیۡۤ اُعِدَّتۡ لِلۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۳۲﴾ۚ
English
And fear the Fire prepared for the disbelievers.
English Short Commentary
And [b]fear the Fire[478] which has been prepared for the disbelievers.
478. In 2:276 also the prohibition of interest has been followed by a warning against fire. Evidently, it is the fire of war that is primarily meant here. The word "disbelievers," besides being general, may here mean those who disobey the Divine commandment about interest. (close)
اُردو
اور اس آگ سے ڈرو جو کافروں کےلئے تیار کی گئی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس آگ سے ڈرو جو منکروں کے لئے تیار کی گئی ہے۔
Français
Et redoutez le Feu qui a été préparé pour les mécréants.
Español
Y temed al Fuego preparado para los incrédulos.
Deutsch
Und fürchtet das Feuer, das für die Ungläubigen bereitet ward.
وَ اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ الرَّسُوۡلَ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۱۳۳﴾ۚ
English
And obey Allah and the Messenger that you be shown mercy.
English Short Commentary
And [c]obey Allah and the Messenger that you be shown mercy.
اُردو
اور اللہ اور رسول کی اطاعت کرو تاکہ تم رحم کئے جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ (کی) اور اس رسول کی اطاعت کرو تا کہ تم پر رحم کیا جائے۔
Français
Et obéissez à Allāh et au Messager, afin que miséricorde vous soit faite.
Español
Y obedeced a Al-lah y al Mensajero, para que se os muestre misericordia.
Deutsch
Und gehorchet Allah und dem Gesandten, auf dass ihr Gnade finden möget.
وَ سَارِعُوۡۤا اِلٰی مَغۡفِرَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَ جَنَّۃٍ عَرۡضُہَا السَّمٰوٰتُ وَ الۡاَرۡضُ ۙ اُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۱۳۴﴾ۙ
English
And vie with one another in asking for forgiveness from your Lord, and for a Paradise whose price is the heavens and the earth, prepared for the God-fearing —
English Short Commentary
[d]And hasten towards forgiveness from your Lord, and the Paradise whose value[479] is the heavens and the earth. It is prepared for the God-fearing—[479A]
479. ‘Ard means, (1) price or value of a thing in a form other than money; (2) breadth or width; (3) vastness (Aqrab). (close)
479A. This verse is an answer to those who, obsessed by their present environments, think that commerce and trade cannot be carried on without interest. It says that by following the teachings of Islam, Muslims can and will enjoy all sorts of benefits. The verse constitutes an invitation to Muslims to follow the commandments of Islam. It also signifies that Paradise will comprise both heavens and earth, i.e. the believers will be in Paradise both in this life and in the life to come. A well-known saying of the Holy Prophet throws interesting light on the nature of Paradise and Hell. When asked, "If Paradise encompasses both the heavens and the earth, where is Hell," the Prophet replied, "Where is night when the day comes" (Kathir)? He is further reported to have said that the smallest reward of Paradise will be as great as the space between heaven and earth. This also shows that Paradise is a spiritual state and not a particular physical place. (close)
اُردو
اور اپنے ربّ کی مغفرت اور اُس جنت کی طرف دوڑو جس کی وسعت آسمانوں اور زمین پر محیط ہے۔ وہ متقیوں کے لئے تیار کی گئی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اپنے رب کی طرف سے نازل ہونے والی بخشش (کی طرف) اور اس جنت کی طرف جس کی قیمت آسمان اور زمین ہیں اور جو متقیوں کے لئے تیار کی گئی ہے بڑھو۔
Français
Et hâtez-vous à qui mieux mieux vers le pardon de votre Seigneur et vers un Paradis large comme les cieux et la terre, préparé pour ceux qui craignent Allāh –
Español
Y rivalizad mutuamente pidiendo el perdón de vuestro Señor, y pidiendo el paraíso cuya recompensa son los cielos y la tierra, preparado para los temerosos de Dios.
Deutsch
Und wetteifert miteinander im Trachten nach der Vergebung eures Herrn und einem Paradiese, dessen Preis Himmel und Erde sind, bereitet für die Gottesfürchtigen –
الَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ فِی السَّرَّآءِ وَ الضَّرَّآءِ وَ الۡکٰظِمِیۡنَ الۡغَیۡظَ وَ الۡعَافِیۡنَ عَنِ النَّاسِ ؕ وَ اللّٰہُ یُحِبُّ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۳۵﴾ۚ
English
Those who spend in prosperity and adversity, and those who suppress anger and pardon men; and Allah loves those who do good;
English Short Commentary
Those, who spend in prosperity and adversity, and those who suppress anger, and pardon[480] men; and Allah loves those who do good;[481]
480. A man is said to exercise the quality of ‘Afw when he obliterates from his mind, or totally forgets, the sins or offences committed against him by others. When used with reference to God, it signifies not only obliteration of sins but also of all traces thereof. (close)
481. The verse mentions three stages of ‘Afw. In the first stage a believer, when offended against, restrains or suppresses his anger. In the second stage, he goes a step further and grants forgiveness and free pardon to the offender. In the third stage, he not only grants the offender complete pardon, but also does an additional act of kindness to him and bestows some favour upon him. These three stages—suppression of anger, pardoning, and doing of good—are well illustrated by an incident in the life of Hasan, son of ‘Ali and a grandson of the Holy Prophet. A slave of his once committed an offence and Hasan became very angry and was about to punish him when the slave recited the first part of the verse, i.e. those who suppress anger. Hearing these words, Hasan withheld his hand. Then the slave recited the words, and pardon men, upon which Hasan promptly pardoned him. The slave then recited, and Allah loves those who do good. In obedience to this Divine command Hasan was so moved that he at once set him free (Bayan, i. 366). (close)
اُردو
(یعنی) وہ لوگ جو آسائش میں بھی خرچ کرتے ہیں اور تنگی میں بھی اور غصہ دبا جانے والے اور لوگوں سے درگزر کرنے والے ہیں۔ اور اللہ احسان کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو (متقی) خوشحالی (میں بھی) اور تنگ دستی میں (بھی) (خدا کی راہ میں) خرچ کرتے ہیں اور غصہ کو دبانے والے اور لوگوں کو معاف کرنے والے ہیں اور اللہ محسنوں سے محبت کرتا ہے۔
Français
Ceux qui dépensent dans la prospérité et dans l’adversité, et ceux qui réfrènent leur colère et qui pardonnent aux autres ; et Allāh aime ceux qui font le bien ;
Español
Los que gastan en la prosperidad y en la adversidad, y los que reprimen su cólera y perdonan a los hombres; pues Al-lah ama a los que hacen el bien;
Deutsch
die da spenden in Überfluss und Mangel, die den Zorn unterdrücken und den Mitmenschen vergeben; und Allah liebt, die da Gutes tun,
وَ الَّذِیۡنَ اِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَۃً اَوۡ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ ذَکَرُوا اللّٰہَ فَاسۡتَغۡفَرُوۡا لِذُنُوۡبِہِمۡ ۪ وَ مَنۡ یَّغۡفِرُ الذُّنُوۡبَ اِلَّا اللّٰہُ ۪۟ وَ لَمۡ یُصِرُّوۡا عَلٰی مَا فَعَلُوۡا وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۳۶﴾
English
And those who, when they commit a foul deed or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins — and who can forgive sins except Allah? — and do not persist knowingly in what they have done.
English Short Commentary
And those who, [a]when they commit a foul deed or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins— and [b]who can forgive sins except Allah—and do not knowingly persist in what they do.[482]
482. When good men happen to be guilty of a moral lapse, they do not seek to justify their conduct but frankly confess their guilt, and try to reform. (close)
اُردو
نیز وہ لوگ جو اگر کسی بے حیائی کا ارتکاب کر بیٹھیں یا اپنی جانوں پر (کوئی) ظلم کریں تو وہ اللہ کا (بہت) ذکر کرتے ہیں اور اپنے گناہوں کی بخشش طلب کرتے ہیں۔ اور اللہ کے سوا کون ہے جو گناہ بخشتا ہے۔ اور جو کچھ وہ کر بیٹھے ہوں اس پر جانتے بوجھتے ہوئے اِصرار نہیں کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہاں (ان لوگوں کے لئے جو کسی برا کام کرنے کی صورت میں یا اپنی جانوں پر ظلم کرنے کی صورت میں اللہ کو یاد کرتے ہیں اور اپنے قصوروں کی معافی چاہتے ہیں اور اللہ کے سوا کون قصور معاف کر سکتا ہے اور جو کچھ انہوں نے کیا ہوتا ہے اس پر (دیدہ و) دانستہ ضد نہیں کرتے۔
Français
Et ceux qui, après avoir fait une action immorale ou après s’être fait du tort, se souviennent d’Allāh et Lui demandent de leur pardonner leurs péchés – et qui peut pardonner les péchés sinon Allāh ? – et qui ne s’obstinent pas sciemment dans ce qu’ils ont fait,
Español
Y aquellos que, cuando cometen una mala acción o se perjudican, se acuerdan de Al-lah e imploran el perdón de sus pecados -¿y quién puede perdonar los pecados sino Al-lah?- y no persisten a sabiendas en lo que han hecho.
Deutsch
und die, so sie eine Untat begehen oder wider sich selbst sündigen, Allahs gedenken und um Verzeihung flehen für ihre Sünden – und wer kann Sünden vergeben außer Allah? – und die nicht wissentlich beharren in ihrem Tun.
اُولٰٓئِکَ جَزَآؤُہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہِمۡ وَ جَنّٰتٌ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ وَ نِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِیۡنَ ﴿۱۳۷﴾ؕ
English
It is these whose reward is forgiveness from their Lord, and Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide; and how good is the reward of those who work!
English Short Commentary
[c]It is these whose reward is forgiveness from their Lord, and gardens[483] beneath which rivers flow, wherein they shall abide; and excellent is the reward of good workers.
483. When a man truly turns to God after having committed a sin, and sincerely repents of his misdeeds, he is not only forgiven by God, but God leads him to higher stages of spiritual progress and promises him Heaven. (close)
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جن کی جزا ان کے ربّ کی طرف سے مغفرت ہے اور ایسی جَنَّات ہیں جن کے دامن میں نہریں بہتی ہیں۔ وہ ہمیشہ ان میں رہنے والے ہیں۔ اور عمل کرنے والوں کا کیا ہی اچھا اجر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ لوگ ایسے ہیں کہ ان کی جزا ان کے رب کی طرف سے (نازل ہونے والی) مغفرت اور ایسے باغات ہوں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی۔ اور وہ ان میں بستے چلے جائیں گے اور کام کرنے والوں کا (یہ) بدلہ کیا ہی اچھا ہے۔
Français
Ceux-là auront comme récompense le pardon de leur Seigneur, et des Jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement ; et comme est excellente la récompense de ceux qui oeuvrent pour le bien !
Español
Son éstos cuya recompensa es el perdón de su Señor, y jardines por los cuales corren ríos, en donde morarán eternamente; ¡qué hermosa es la recompensa de los que trabajan!
Deutsch
Ihr Lohn ist ihres Herrn Vergebung und Gärten, durch welche Ströme fließen, darin sollen sie weilen; und wie schön ist der Lohn der Wirkenden!
قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ سُنَنٌ ۙ فَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۱۳۸﴾
English
Surely, there have been many dispensations before you; so travel through the earth and see how evil was the end of those who treated the Prophets as liars.
English Short Commentary
Surely, [d]there have been many dispensations[484] before you; [e]so travel through the earth and see how evil was the end of those who treated the Prophets as liars.
484. Sunan is the plural of Sunnah which means, (1) way, course or rule of conduct: (2) way of acting instituted or pursued by a people and followed by others after them; (3) character, conduct, nature or disposition; (4) religious law or dispensation (Taj). (close)
اُردو
یقیناً تم سے پہلے کئی سنتیں گزر چکی ہیں۔ پس زمین میں سیر کرو اور دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
تم سے پہلے کئی دستور العمل گذر چکے ہیں (جن کے نتائج دیکھنے ہوں) تو زمین میں پھرو اور دیکھو کہ (ان قوانین کو) جھٹلانے والوں کا کیسا (برا) انجام ہوا۔
Français
Assurément, bien des civilisations ont passé avant vous ; parcourez donc la terre et voyez l’affreuse fin de ceux qui ont traité les Prophètes de menteurs.
Español
En verdad hubo muchos designios antes de vosotros; recorred, pues, a tierra y comprobad qué malo fue el fin de los que trataron a los Profetas de embusteros.
Deutsch
Es sind vor euch schon viele Verordnungen ergangen; also durchwandert die Erde und schaut, wie das Ende derer war, die (sie) verwarfen!
ہٰذَا بَیَانٌ لِّلنَّاسِ وَ ہُدًی وَّ مَوۡعِظَۃٌ لِّلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۱۳۹﴾
English
This (the Qur’an) is a clear demonstration to men, and a guidance and an admonition to the Godfearing.
English Short Commentary
This[485] Qur’an, is [f]a clear demonstration to men, and [a]a guidance and [b]an admonition to the God-fearing.
485. The pronoun Hadha may refer to the Qur’an, or the verse immediately preceding, or to the subject of repentance discussed in the foregoing verses. (close)
اُردو
یہ لوگوں کے لئے (کھوٹے کھرے میں تمیز کر دینے والا) ایک بیان ہے اور ہدایت اور نصیحت ہے متقیوں کے لئے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (ذکر) لوگوں کے لئے بہت وضاحت کرنے والا ہے اور متقیوں کے لئے ہدایت اور نصیحت ہے۔
Français
Ceci - le Coran- est une déclaration claire aux hommes, ainsi qu’une direction et une exhortation pour ceux qui craignent Allāh.
Español
Éste (el Corán), es una declaración evidente para los hombres, una guía y exhortación para los temerosos de Dios.
Deutsch
Dies (der Qur-ân) ist eine klare Darlegung für die Menschen und eine Führung und eine Ermahnung den Gottesfürchtigen.