وَ لَقَدۡ کُنۡتُمۡ تَمَنَّوۡنَ الۡمَوۡتَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَلۡقَوۡہُ ۪ فَقَدۡ رَاَیۡتُمُوۡہُ وَ اَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ ﴿۱۴۴﴾٪
وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ ٱلۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
493. "Death" here stands for war, for the result of war is death. War, as it were, meant death for the Muslims, who were extremely weak, both in equipment and numbers compared with their powerful enemy. In the Battle of Uhud the Holy Prophet proposed to fight the enemy from inside Medina, but some of his Companions, particularly those, who had not taken part in the Battle of Badr, said, "We had longed for this day. Let us go out to fight our enemies, lest they think we are cowards" (Zurqani, i. 22). It is to this desire of the Muslims that reference is made in the words, you used to wish for such a death. (close)
427. Important Words:
تنظرون (looking for) is derived fromنظر which ordinarily means, he saw or he looked. نظرہ or نظر الیه means, he looked at, or he looked towards, him in order to see him; or he extended or stretched his sight towards him whether he saw him or not. نظرہ also means, he waited for him or it. داری تنظر دارہ means, my house faces his house (Aqrab & Lane).
The word موت (death) here stands for war, for the result of war is death. War was death particularly for the Muslims, who were extremely weak, both in equipment and numbers compared with their powerful enemy. In Zurqani، we read that when, before the Battle of Uhud, the Holy Prophet proposed to fight the enemy from inside Medina, some of his Companions, particularly those who had not taken part in the Battle of Badr, said, "We had longed for this day. So go out with us to our enemies, so that they may not think that we have played the coward" (Zurqani, i. 22). It is to this longing of the Muslims that reference is made in the words, you used to wish for this death. This longing meant that the Muslims wished to achieve something in the way of God, but God here reprimands them by saying that now they have seen that they could do nothing by themselves. This is why Islam teaches that one should never desire encounter with the enemy; but that if and when the occasion actually comes, one should be brave and steadfast. The Holy Prophet says: "Do not desire encounter with the enemy; rather ask for peace and security from Allah. But when you meet the enemy, then be steadfast and patient and know that Paradise lies under the shadow of the swords, i.e. if you die fighting in the cause of God, He will surely grant you bliss and happiness in the life to come (Muslim, ch. on Jihad).
The pronoun in the words, seen it, refers to fighting. It signifies that you have now seen fighting and have, as a result of that, realized that without the help of God you possess no power to fight the enemy and can achieve nothing. The closing words, while you were actually looking for it, are intended to cheer up the spirits of believers. The reverse only brought about the very thing they were looking for. (close)
وَ مَا مُحَمَّدٌ اِلَّا رَسُوۡلٌ ۚ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِہِ الرُّسُلُ ؕ اَفَا۠ئِنۡ مَّاتَ اَوۡ قُتِلَ انۡقَلَبۡتُمۡ عَلٰۤی اَعۡقَابِکُمۡ ؕ وَ مَنۡ یَّنۡقَلِبۡ عَلٰی عَقِبَیۡہِ فَلَنۡ یَّضُرَّ اللّٰہَ شَیۡئًا ؕ وَ سَیَجۡزِی اللّٰہُ الشّٰکِرِیۡنَ ﴿۱۴۵﴾
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٞ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُۚ أَفَإِيْن مَّاتَ أَوۡ قُتِلَ ٱنقَلَبۡتُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡۚ وَمَن يَنقَلِبۡ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۚ وَسَيَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلشَّـٰكِرِينَ
a. 5:76. (close)
b. 2:144, 218; 5:55; 47:39. (close)
494. A false report was spread at Uhud that the Holy Prophet had been killed. The verse refers to that incident and purports to say that although the report was untrue, yet even if it had been true and the Prophet had in fact been killed, that should not have made the Faithful waver in their faith. Muhammad was only a Prophet; and as other Prophets before him had died, so would he. But the God of Islam is Ever Living. It is on record that when the Holy Prophet died, ‘Umar stood up in the Mosque at Medina with a drawn sword in his hand and said, "Whoever will say that the Prophet of God is dead, I will cut off his head. He is not dead, but has gone to his Lord (he has ascended to heaven), even as Moses had gone to his Lord, and he would come back and punish the Hypocrites." Abu Bakr coming on the scene firmly told ‘Umar to sit down and addressing the Muslims who had gathered in the Mosque, recited this very verse which convinced them that the Prophet was really dead and so they were overwhelmed with grief. The verse incidentally establishes the fact that all the Prophets before the Holy Prophet, had died; for if any of them had been alive, the verse could not have been quoted as proof of the Holy Prophet’s death. In fact, Islam does not depend for its life on any individual, however great. God is its Revealer and its Protector and Guardian. But the verse should not be understood to mean that the Holy Prophet could ever be killed in war or at the hand of an assassin. He was promised Divine protection from all harm to his life (5:68). The enemy had rejoiced when the false report went round that the Prophet was dead. But it proved a blessing in disguise for Muslims. It prepared them for the great strain which his actual death was to bring upon them later. But for this experience, it would have proved unbearable for them. (close)
a. 5:76. (close)
As already mentioned (3:122), the false report was spread at Uhud that the Holy Prophet was killed. The verse refers to this incident and purports to say that although the report about the death of the Prophet was untrue, yet even if it had been true, that should not have made the Faithful waver in their faith. Muhammad was only a Prophet; and as other Prophets before him had died, so would he. But the God of Islam ever lives.
It is also on record that when, seven years later, the Holy Prophet died, ‘Umar stood up in the Mosque at Medina with a drawn sword in his hand, and said, "Whoever will say that the Prophet of God is dead, I will cut off his head. He is not dead, but has gone to his Lord, (i.e. he has ascended to heaven) even as Moses had gone to his Lord, and he would come back and punish the hypocrites." At this stage, Abu Bakr, who happened to be away at the time of the Prophet’s death, hurriedly came back, went straight into the Prophet’s chamber and, seeing that he was really dead, kissed his forehead, saying, "Sweet art thou in death as thou wert in life, and surely God will not bring on thee two deaths." Then he came out, strong and firm, asked ‘Umar to sit down and, addressing the Companions, who were gathered in the Mosque, recited to them this very verse, i.e. Muhammad is only a Messenger; verily all Messengers have passed away before him; if then he die or be slain, will you turn back on your heels? meaning, that in the circumstances it was no wonder that the Holy Prophet also had passed away. Hearing this timely recital, ‘Umar, and all others, were convinced of the death of the Holy Prophet and were overpowered with grief. Thus, the verse incidentally proves that the Prophets that lived before the Holy Prophet had all died; for if any of them had been alive, the verse could not have been quoted as proof of the Holy Prophet’s death.
The verse also negates the idea that any Prophet has risen to heaven; for it was used to falsify ‘Umar’s contention to the effect that the Holy Prophet was not dead but had risen to heaven. The verse thus proves, without a shadow of doubt, that Jesus too, who was one of the Prophets that had appeared before the Holy Prophet, is not physically alive in the heavens, as some present-day Muslims, following the Christian belief, erroneously think. He is certainly dead, as proved by this verse and the consensus of the Companions’ opinion on the occasion of the death of the Holy Prophet.
In fact, religion does not depend on any personality. It belongs to God alone. That is why the Quran says that if the Holy Prophet dies or is killed, it will be no ground for Muslims to turn away from Islam; for the Prophet is only a Messenger and the religion is God’s. Elsewhere, however, the Quran clearly says: And Allah will protect thee from men(5:68). These two verses are not at variance with each other. What the Quran intends to emphasize in the verse is the fundamental truth of Islamic teachings. Muslims had seen how pure and true these teachings were. Their truth was evident and they could not have become false even if the Holy Prophet had been slain. For instance, the fundamental teaching of Islam is the Unity of God. Now, this truth could not become an untruth if the Prophet were killed. But apart from this announcement in principle, the Prophet could not be killed, for God had definitely promised to protect him.
It should also be remembered that immunity from being murdered is not given in the Quran as a criterion of a Prophet’s truth. People are required to accept a Prophet in his lifetime, and, therefore, they must have proofs of his truth in his lifetime, so that, by witnessing them, they may believe in him. They cannot wait till the time of his death in order to know whether he is a true or a false claimant.
Once a Prophet has furnished clear proofs of his truth in his lifetime, his claim is established and nothing can undo those proofs. Only if a Prophet were murdered before he had been able to give any proof of his truth could we conclude that he had proved a failure and was not a true claimant. But such a thing has never happened.
The enemy rejoiced when the report went round that the Prophet had been slain, but that supposed death of the Prophet turned out to be the veritable "life" of Islam. It fulfilled a great purpose. It prepared Muslims for the actual passing of the Holy Prophet. If this event had not occurred, the death of the Holy Prophet would have proved an unbearable trial for Muslims. In fact, this painful experience brought in disguise many blessings for Islam. At the Battle of Uhud, it brought to light the unshakable faith of the believers; at the time of his death it served to save Islam from going to pieces; and now that Islam is to all appearances dead, it is serving as a means of breathing new life into it, by proving that Jesus, whom Christians have deified, is dead, like all other Prophets that lived before Islam. (close)
وَ مَا کَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تَمُوۡتَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰہِ کِتٰبًا مُّؤَجَّلًا ؕ وَ مَنۡ یُّرِدۡ ثَوَابَ الدُّنۡیَا نُؤۡتِہٖ مِنۡہَا ۚ وَ مَنۡ یُّرِدۡ ثَوَابَ الۡاٰخِرَۃِ نُؤۡتِہٖ مِنۡہَا ؕ وَ سَنَجۡزِی الشّٰکِرِیۡنَ ﴿۱۴۶﴾
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَٰبٗا مُّؤَجَّلٗاۗ وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي ٱلشَّـٰكِرِينَ
a. 3:149; 4:135; 42:21. (close)
The preceding verse spoke of the possible death of the Holy Prophet. But that was mentioned only as a matter of principle. Otherwise, how could the Holy Prophet, whom God had promised to protect, die except by His leave? Whenever death comes, it comes with the permission of God; but that permission could not be yet given in the case of the Holy Prophet. There is a fixed time for it and the enmity or the secret machinations of disbelievers could not hasten that time. (close)
وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ نَّبِیٍّ قٰتَلَ ۙ مَعَہٗ رِبِّیُّوۡنَ کَثِیۡرٌ ۚ فَمَا وَہَنُوۡا لِمَاۤ اَصَابَہُمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ مَا ضَعُفُوۡا وَ مَا اسۡتَکَانُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ یُحِبُّ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۱۴۷﴾
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيّٖ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٞ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسۡتَكَانُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّـٰبِرِينَ
495. Ribbiyyun is the plural of Ribbiyy which is derived from Rabba for which see 1:2. Ribbiyy means, one related to Ribbah, i.e. a company or a large company or a numerous company. Thus the word means, those forming a large company or a large body of persons. The word also signifies learned, pious and patient men (Lane). (close)
b. 4:105. (close)
b. 3:146. (close)
430. Important Words:
ربیون (companies of followers) is the plural of ربی (ribbi) which is derived from رب for which see 1:2. ربی means, one related to ربة i.e. company or a large company or a numerous company. Thus ربیون means, those forming a large company or a large body of persons, i.e. followers (Aqrab). It also signifies learned, pious and patient men (Lane).
استکانوا (did humiliate themselves) is derived from سکن which means, he or it became still or stationary; or the word is derived from کان which means, he or it came into existence; or he or it was in a certain condition. استکان means, he was or became lowly, humble, humiliated, or in a state of abasement (Aqrab).
The verse exhorts believers to profit by the good example set by their righteous predecessors. The latter were not found lacking in preparations for fighting in the cause of Allah, nor were they slack in actual fighting or wanting in steadfastness. (close)
وَ مَا کَانَ قَوۡلَہُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡا رَبَّنَا اغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَ اِسۡرَافَنَا فِیۡۤ اَمۡرِنَا وَ ثَبِّتۡ اَقۡدَامَنَا وَ انۡصُرۡنَا عَلَی الۡقَوۡمِ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۴۸﴾
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِيٓ أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
c. 2:251, 287. (close)
a. 2:251, 287. (close)
Each part of the prayer contained in this verse corresponds to the points mentioned in the previous one. In fact, success comes only by the help and grace of God. Human effort alone is not enough.
It should, however, be noted that, corresponding to the last part of the prayer in this verse, there is mentioned no corresponding effort on the part of believers in the preceding verse, thus indicating that final victory and success come solely through the grace of God and are not the result of our actions. (close)
فَاٰتٰٮہُمُ اللّٰہُ ثَوَابَ الدُّنۡیَا وَ حُسۡنَ ثَوَابِ الۡاٰخِرَۃِ ؕ وَ اللّٰہُ یُحِبُّ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۴۹﴾٪
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ ٱلۡأٓخِرَةِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
a. 3:146. (close)
496. The rewards of the next life are of various degrees, and such believers, as have been described above, will get the best of them. The word Husna rendered as "excellent" does not necessarily indicate superlative degree but is also used to express an intensified sense absolutely. (close)
The rewards of the next life are of various degrees, and such believers as have been described above will get the best of them. The word حسن rendered as "excellent" does not necessarily indicate superlative degree, but is also used to express an intensified sense absolutely. (close)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تُطِیۡعُوا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یَرُدُّوۡکُمۡ عَلٰۤی اَعۡقَابِکُمۡ فَتَنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِیۡنَ ﴿۱۵۰﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
b. 2:110; 3:101. (close)
497. Muslims are not enjoined to eschew dealings with all non-Muslims; they are warned against following only such disbelievers as are the active enemies of Islam. (close)
a. 2:110; 3:101. (close)
It should be noted that Muslims are not enjoined here to have no dealings with non-Muslims; they are only warned against following such disbelievers as are enemies of Islam. They should remain on the alert against these, though they need not fear them, because God is on their side, as pointed out in the next verse. (close)
بَلِ اللّٰہُ مَوۡلٰٮکُمۡ ۚ وَ ہُوَ خَیۡرُ النّٰصِرِیۡنَ ﴿۱۵۱﴾
بَلِ ٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلنَّـٰصِرِينَ
c. 8:41; 9:51; 22:79. (close)
b. 8:41; 9:51; 22:79. (close)
سَنُلۡقِیۡ فِیۡ قُلُوۡبِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوا الرُّعۡبَ بِمَاۤ اَشۡرَکُوۡا بِاللّٰہِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِہٖ سُلۡطٰنًا ۚ وَ مَاۡوٰٮہُمُ النَّارُ ؕ وَ بِئۡسَ مَثۡوَی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۵۲﴾
سَنُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ بِمَآ أَشۡرَكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗاۖ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
d. 8:13; 59:3. (close)
498. Idolatry springs from superstition and fear; and one possessed of superstition and fear can never be truly brave. (close)
c. 8:13; 59:3. (close)
The words, because they associate partners with Allah, signify that he who associates gods with Allah can never be truly brave, for he lacks complete devotion to anyone. It is only complete devotion that can inspire a person to make sacrifices. As a believer is completely devoted to the One God, therefore, he is ever ready to make every kind of sacrifice in His cause.
Moreover, it is through lack of perseverance that idolaters go from one god to another, and perseverance is an essential concomitant of bravery. Where there is no perseverance, there is no bravery. Again, idolaters are rebels in setting up gods with Allah and a rebel’s heart is never at rest; and a heart that is not at ease cannot be brave. Yet again, polytheism springs from superstitious fear and one possessed of that sort of fear can never be truly brave.
It should, however, be remembered that it is only relative bravery that is meant here; otherwise, even among idolaters and polytheists, there are men who possess bravery and courage, but their courage and bravery is inferior to that of true believers who put faith in One God and believe in His great powers and in the life after death. (close)
وَ لَقَدۡ صَدَقَکُمُ اللّٰہُ وَعۡدَہٗۤ اِذۡ تَحُسُّوۡنَہُمۡ بِاِذۡنِہٖ ۚ حَتّٰۤی اِذَا فَشِلۡتُمۡ وَ تَنَازَعۡتُمۡ فِی الۡاَمۡرِ وَ عَصَیۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَرٰٮکُمۡ مَّا تُحِبُّوۡنَ ؕ مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّرِیۡدُ الدُّنۡیَا وَ مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّرِیۡدُ الۡاٰخِرَۃَ ۚ ثُمَّ صَرَفَکُمۡ عَنۡہُمۡ لِیَبۡتَلِیَکُمۡ ۚ وَ لَقَدۡ عَفَا عَنۡکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۵۳﴾
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
499. The "promise" refers to the general promise of victory and success repeatedly given to Muslims, particularly in 3:124-126. (close)
500. The verse refers to the party of archers posted in the rear of the Muslim army at Uhud, and points out that they could not resist the temptation of taking part in actual fighting and in sharing the booty, and their failure to control that desire was an act of cowardice on their part. It is indeed the heart which is the seat of true bravery and courage. (close)
501. The "order" may refer either to the order of the Holy Prophet given to the party of archers on the hill not to leave their station without his permission, or to its import and significance, i.e. whether the Holy Prophet had really meant them to stay there even after the battle had been won; some saying that he did mean it and others alleging that he did not. (close)
502. Muslims stationed at the hill paid no heed to their leader, ‘Abdullah b. Jubair, who, in compliance with the order of the Holy Prophet, told them not to quit the place, even if victory was within sight. They could not control themselves, and the result was that their act caused great suffering to Muslims. (close)
503. The words refer to those archers who quitted the place at which they had been stationed. The Arabic clause may also signify that some members of the party desired the present world, i.e. taking part in the fighting and collecting the booty, while others (viz. ‘Abdullah b. Jubair and those of his comrades who did not quit their posts) desired the Hereafter, i.e. they thought of the ultimate consequence of disobeying the command of the Holy Prophet. Some were short-sighted, while others were far-sighted. (close)
The word "promise" occurring in the verse refers to the general promise of victory and success repeatedly given to Muslims.
The clause, when you became lax, refers to the party of archers posted at the rear of the Muslim army at Uhud, and signifies that they could not resist the temptation of taking part in the actual fighting and in collecting the booty, and their failure to control that desire was an act of cowardice on their part. It is indeed the heart which is the seat of true bravery and courage. Says the Holy Prophet: "Strong is not he who overthrows his rival in a wrestling match, but strong is he who controls himself in times of anger" (Bukhari ch. on Adab). The word, order, in the clause, you disagreed among yourselves concerning the order, may refer either to the order of the Holy Prophet given to the party of archers not to leave their station without his permission or to the import of the order, i.e. whether the Holy Prophet really meant them to stay there even after the battle had been won, some saying that he did mean that and others alleging that he did not.
The words, you disobeyed, signify that they paid no heed to their leader, ‘Abdullah bin Jubair, who, in compliance with the order of the Prophet, directed them not to quit the place, in spite of the fact that victory was within sight. They could not control themselves and so brought misfortune for the Muslims.
The words, those who desired the present world etc., refer to the party that abandoned the place at which they had been stationed. The Arabic clause may also be rendered as meaning that some members of the party desired the nearer thing, i.e. taking part in fighting and collecting the booty, while others (viz. ‘Abdullah bin Jubair and those of his comrades who did not quit their post) desired what was farther off, i.e. they thought of the ultimate consequence of disobeying the command of the Holy Prophet. Some were short-sighted, while others were far-sighted.
The words, He turned you away from them, signify that God imposed the reverse in order to make this incident a lesson for the future. (close)