وَ لَا یَحۡسَبَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنَّمَا نُمۡلِیۡ لَہُمۡ خَیۡرٌ لِّاَنۡفُسِہِمۡ ؕ اِنَّمَا نُمۡلِیۡ لَہُمۡ لِیَزۡدَادُوۡۤا اِثۡمًا ۚ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ مُّہِیۡنٌ ﴿۱۷۹﴾
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرٞ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِثۡمٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
a. 22:45. (close)
534. The particle Lam in the expression Liyazdadu is Lam-e-‘Aqibah denoting result. (close)
c. 22:45. (close)
461. Important Words:
The particle ل (lam) in the expression لیزدادوا here denotes not purpose but result or consequence: as in the well-known Arabic couplet:
لدو ا للموت و ابنوا للخراب فکلکم یسیر الی تباب
i.e. Bear children that they should die and build houses that they should fall into ruins, for all of you are marching towards destruction. Thus the verse would mean: We grant them respite that they should mend their ways, but the result is that they increase in sin. Such ل (lam) is known as لام عاقبت in Arabic.
The particle ل may, in one sense, also denote cause, as an Arab would say خرجت من البلد لمخافة اشر i.e. I left the town because of the fear of evil. In this sense, the clause would mean, We grant them respite because they have increased in evil, i.e. their increasing in evil has been the cause of Our granting them respite so that they may have an opportunity to mend their ways and reform themselves. (close)
مَا کَانَ اللّٰہُ لِیَذَرَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ عَلٰی مَاۤ اَنۡتُمۡ عَلَیۡہِ حَتّٰی یَمِیۡزَ الۡخَبِیۡثَ مِنَ الطَّیِّبِ ؕ وَ مَا کَانَ اللّٰہُ لِیُطۡلِعَکُمۡ عَلَی الۡغَیۡبِ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ یَجۡتَبِیۡ مِنۡ رُّسُلِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ ۪ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رُسُلِہٖ ۚ وَ اِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَ تَتَّقُوۡا فَلَکُمۡ اَجۡرٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۸۰﴾
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
b. 8:38; 29:3-4. (close)
535. The verse signifies that the trials and tribulations through which Muslims have so far passed would not end soon. There are yet many more in store for them, and they will continue to come till true believers are completely distinguished from hypocrites and those weak of faith. (close)
c. 72:27-28. (close)
536. The words do not mean that some of the Messengers are chosen and others are not. They mean that of the persons whom God ordains as His Messengers, He chooses the one most suited for the particular age in which he is raised. (close)
a. 8:38; 29:3-4. (close)
b. 72:27-28. (close)
462. Important Words:
لیطلعکم (would reveal to you). یطلع is derived from طلع, which means, he appeared; he rose; he ascended. اطلعه علیه means, he revealed it to him or he made him acquainted with it; or lifted him high up so that he might have a clear view of it. The expression لیطلعکم علی الغیب therefore, would mean, that He should cause you to ascend the unseen; or lift you high up to have a clear view of the unseen, i.e. cause you to obtain mastery of the unseen; or in other words, reveal to you the secrets of the unseen in abundance. Elsewhere the Quran says لایظھر علی غیبه احدا God discloses not the unseen to anyone in abundance (72:27). Here, too, the word used, i.e. یظھر points to mastery of a thing or having a thing in abundance.
The sentence, Allah would not leave the believers as you are, signifies that the trials and tribulations through which Muslims have so far passed would not soon end. There are yet many more in store for them, and they will continue to come till true believers are distinguished from hypocrites and those weak of faith.
The expression, Allah chooses of His Messengers whom He pleases, does not mean that some of the Messengers are chosen and others not, but that of the persons whom He has ordained to be sent as His Messengers, He chooses the one suited for the particular age in which he is sent. Or the particle من (of) may be taken to give the sense of intensification or emphasis without restricting the sense to a specified section of the class. In that case the sentence will read as, Allah does choose as His Messengers whom He pleases. It must be remembered that all Messengers are raised under a special divine decree.
When it was stated that God intended to separate the wicked from the good by revealing His will to His Messengers, the question was asked by disbelievers, why did not God reveal Himself to them? To this question God has given the answer that He reveals His will only to His Messengers and the Elect. All are not pure or ennobled enough to receive His revelation. (close)
وَ لَا یَحۡسَبَنَّ الَّذِیۡنَ یَبۡخَلُوۡنَ بِمَاۤ اٰتٰہُمُ اللّٰہُ مِنۡ فَضۡلِہٖ ہُوَ خَیۡرًا لَّہُمۡ ؕ بَلۡ ہُوَ شَرٌّ لَّہُمۡ ؕ سَیُطَوَّقُوۡنَ مَا بَخِلُوۡا بِہٖ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ وَ لِلّٰہِ مِیۡرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرٌ ﴿۱۸۱﴾٪
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَيۡرٗا لَّهُمۖ بَلۡ هُوَ شَرّٞ لَّهُمۡۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
d. 4:38; 17:30; 25:68. (close)
537. Mirath rendered as "heritage" here signifies "ownership." The word also means, portion allotted to one. See 23:12 where it is stated "those who shall inherit Paradise." Paradise is not inherited by anyone; it is only received as an allotted portion from God. (close)
a. 4:38; 17:30; 25:68. (close)
463. Important Words:
میراث (heritage) is derived from ورث i.e. he inherited. ورث اباہ or ورث مال ابیه means, he inherited the property of his father. They say ورثت مجدہ i.e. I inherited his glory. ورث من ابیه or ورث عن ابیه means, he inherited from his father, or he inherited part of the property of his father. اورثه الشیء means, he made him inherit the thing. اورثه المرض ضعفا means, the disease occasioned him, as its result, weakness. ورث and ارث and تراث and میراث all mean, what is inherited; an inheritance; a heritage whether property, rank, quality, nobility, etc. وارث means, an heir. الوارث as an epithet applied to God means, He Who remains after all creatures have perished (Lane). Primarily, الوراثة signifies the transfer of property, etc. from one to another without sale or gift. The Arabs say ورثت علما من فلان i.e., I gained or acquired knowledge from such a one (Mufradat).
The chief obstacle in the way of the hypocrites to accept Islam was that constant calls were made on Muslims to spend money in the cause of God and make sacrifices for it. They are told in this verse that their unwillingness to spend would eventually do them no good nor would it save their possessions from destruction.
The sentence, And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth, obviously does not mean that Allah will receive heavens and earth in inheritance from someone else. The word میراث rendered as "heritage" here signifies ownership. The word also means portion allotted to one, as in the verse الذین یرثون الفردوس i.e. those who shall inherit Paradise (23:12). Now, Paradise is not inherited by anyone; it is only received as an allotted portion from God. (close)
لَقَدۡ سَمِعَ اللّٰہُ قَوۡلَ الَّذِیۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰہَ فَقِیۡرٌ وَّ نَحۡنُ اَغۡنِیَآءُ ۘ سَنَکۡتُبُ مَا قَالُوۡا وَ قَتۡلَہُمُ الۡاَنۡۢبِیَآءَ بِغَیۡرِ حَقٍّ ۙ وَّ نَقُوۡلُ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ ﴿۱۸۲﴾
لَّقَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٞ وَنَحۡنُ أَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتۡلَهُمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
a. 5:65. (close)
538. When the Jews were called upon to spend their wealth in the cause of Allah, (3:181), they taunted the Muslims by saying, 'Is Allah poor and we rich?' These words also express the inward feelings of those niggardly persons who join a new movement but find it hard to comply with its ever growing monetary demands. (close)
b. 4:156. (close)
a. 5:65. (close)
The words, Allah has heard the utterance of those, have been used by way of rebuke and warning, meaning that God is not unaware of these impudent utterances and that the utterers will certainly have to answer for them.
The words, Allah is poor and we are rich, were uttered by the Jews on behalf of the hypocrites and as an expression of their thoughts when the latter were called upon to spend their wealth in the cause of Allah (3:181). These words also express the thoughts of those niggardly persons and the weak of faith who join a new religion but find it hard to comply with its ever-growing monetary demands and sometimes cry out in impatience: "Has Allah become poor that we are asked to spend our hard-earned money in His cause?" In fact, one of the principal causes of the opposition to a new religious movement is reluctance on the part of the people to undergo the sacrifices of money and comfort that it demands.
The words, We shall record what they have said, signify that God will not let such mischievous utterances go unpunished, implying that what is forgiven is, as it were, not recorded. (close)
ذٰلِکَ بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡکُمۡ وَ اَنَّ اللّٰہَ لَیۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِیۡدِ ﴿۱۸۳﴾ۚ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
c. 8:52; 41:47; 50:30. (close)
a. 8:52; 41:47; 50:30. (close)
The expression, Allah is not at all unjust to His servants, falsifies the inference to which the statement of the disbelievers mentioned in the previous verse gives rise. They seem to say that if Islam had been true, God Himself would have helped it and would not have asked others to help it with their money. To this objection the answer is given that if the Prophet is an impostor and yet God is helping him to thrive and prosper, it means that God is doing a great wrong to the people by granting respite to an impostor and by allowing the people to be led astray by helping a wrong cause. But as God cannot be unjust, so the cause of Islam must be, and is, a right cause. (close)
اَلَّذِیۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰہَ عَہِدَ اِلَیۡنَاۤ اَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُوۡلٍ حَتّٰی یَاۡتِیَنَا بِقُرۡبَانٍ تَاۡکُلُہُ النَّارُ ؕ قُلۡ قَدۡ جَآءَکُمۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِیۡ بِالۡبَیِّنٰتِ وَ بِالَّذِیۡ قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوۡہُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۸۴﴾
ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
539. The verse answers the objection of the Jews about the burnt offerings by saying that the observance of the law regarding such offerings was no criterion to test the truth of a Prophet, because that could easily be done by an impostor. It was only "clear signs" that demonstrated and established the truth of a claimant. But even if observance of burnt offerings was the criterion of a true Prophet, the Jews had no right to raise an objection. The charge is driven home to them in the words, "Why did they reject those Prophets who strictly conformed to that law?" (close)
a. 5:33; 14:10; 40:84. (close)
b. 5:33; 14:10; 40:84. (close)
The enemies of truth never admit their defeat. They continue to seek new pretexts for refusing to believe in it. When the Jews were told that they had opposed the Prophets of God through covetousness (3:181-182), they retorted by saying that they did not oppose Muslims through covetousness but because, animals unlike them, the Muslims devoured even that which they offered as sacrifices, instead of burning them at the altar according to the Jewish Law (Lev. 1:11-17). Thus, it was not they but the Muslims who were greedy and covetous and they could not, therefore, consistently with the Law of Moses, accept the Prophet who did not observe that Law.
The Quran answers this objection by saying that the observance of the law about burnt offerings was no criterion to test the truth of a Prophet, because that could easily be done by an impostor. It was البینات (clear signs) only that demonstrated and established the truth of a claimant. But even if observance of burnt offerings was the criterion of a true Prophet, the Jews had no right to raise an objection; for in that case the question arose, why did they reject those Prophets who strictly conformed to that law? The fact that the Jewish demand referred to in the words, that which you speak of, has been mentioned in the verse separately from clear signs, shows that what the Jews spoke of was not a miracle, but that they were only referring to the law about burnt offerings, and not to the miracle of fire descending from heaven to consume a sacrifice, as is generally but wrongly believed. (close)
فَاِنۡ کَذَّبُوۡکَ فَقَدۡ کُذِّبَ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِکَ جَآءُوۡ بِالۡبَیِّنٰتِ وَ الزُّبُرِ وَ الۡکِتٰبِ الۡمُنِیۡرِ ﴿۱۸۵﴾
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ جَآءُو بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ
b. 35:5, 26. (close)
540. Zabur means, a writing or a book of wisdom and science, not containing legal statutes, ordinances or commandments, particularly the Book of David containing the Psalms (Lane). (close)
541. The Torah which all the Israelite Prophets followed though they had also their separate revelations containing warnings and words of wisdom. (close)
a. 35:5, 26. (close)
467. Important Words:
زبر (books of wisdom) is the plural of زبور which is derived from زبر. They say زبر البئر i.e. he cased or lined the well with stones or bricks, etc. زبر البناء means, he raised the wall by placing layers of stones or bricks on one another. زبر الکتاب means, he wrote the writing or the book. زبر السائل means, he chid or scolded the beggar. زبور (zabur) means, a writing or a book: a book of wisdom and intellectual science, not containing legal statutes, ordinances or commandments. Based on its verbal senses, the word would also mean a book that protects and beautifies a source of knowledge just as a casing protects and beautifies a well; or a book that contains warnings. The word is particularly used about the Book of David containing the Psalms. زبور (zubur) is the plural of زبر (zibr) which means, a writing or a book; also wisdom and reason (Aqrab & Lane).
It is worthy of note that unlike its predecessor, the present verse makes no reference to a burnt offering after the word بینات (clear signs) which shows that a burnt offering formed no proof of the truth of a claimant to prophethood.
It will be noted that whereas the words زبر (books of wisdom) and بینات (clear signs) are both in the plural number, the word الکتاب المنیر(the Shining Book) has been put in the singular number, the reason being that all the Israelite Prophets followed one Book of Law only, viz. the Torah given to Moses, while each of them came with separate clear signs as well as with separate Books or revelations containing things of wisdom and warnings. (close)
کُلُّ نَفۡسٍ ذَآئِقَۃُ الۡمَوۡتِ ؕ وَ اِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ اُجُوۡرَکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ فَمَنۡ زُحۡزِحَ عَنِ النَّارِ وَ اُدۡخِلَ الۡجَنَّۃَ فَقَدۡ فَازَ ؕ وَ مَا الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ ﴿۱۸۶﴾
كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدۡخِلَ ٱلۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ
c. 21:36; 29:58 (close)
d. 4:174; 35:31; 39:36. (close)
542. Death is the most certain phenomenon in nature and yet man’s attitude towards it is of complete disregard and indifference. Worldly life has been here called a vain and illusory thing, because, on the face of it, it appears to be a very attractive and sweet thing, but when one becomes engrossed in seeking its pleasures and profits, one finds it bitter and deceptive. (close)
a. 21:36; 29:58. (close)
b. 4:174; 35:31; 39:36. (close)
Death is the most certain phenomenon in nature and yet man’s attitude toward it is of disregard and indifference. The worldly life has been here called a vain and illusory thing, because on the face of it, it appears to be a very attractive and sweet thing, but when one becomes engrossed in seeking its pleasures and profits, one finds it bitter and deceptive. (close)
لَتُبۡلَوُنَّ فِیۡۤ اَمۡوَالِکُمۡ وَ اَنۡفُسِکُمۡ ۟ وَ لَتَسۡمَعُنَّ مِنَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ وَ مِنَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡۤا اَذًی کَثِیۡرًا ؕ وَ اِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَ تَتَّقُوۡا فَاِنَّ ذٰلِکَ مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ ﴿۱۸۷﴾
۞لَتُبۡلَوُنَّ فِيٓ أَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَذٗى كَثِيرٗاۚ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
a. 2:156; 8:29; 64:16. (close)
543. Tests and trials serve a fourfold purpose: (1) They distinguish the waverers and the weak of faith from the sincere and steadfast votaries. (2) They are a means of spiritual advancement for those sincere in faith. (3) Those going through a trial come to know the strength or weakness of their own faith and are thus enabled to shape their conduct accordingly. (4) Trials also establish the title to reward of those deserving it. (close)
b. 5:83. (close)
c. 2:156; 8:29; 64:16. (close)
d. 5:83. (close)
Tests and trials are necessary and serve a four-fold purpose: (1) They distinguish the waverers and the weak of faith from those sincere and steadfast votaries whose faith is strong and firm. (2) They become a means of spiritual advancement for those sincere in faith. (3) Those who are tried come to know of the strength or otherwise of their own faith and are thus enabled to shape their conduct accordingly. (4) Trials also establish the title to reward of those deserving it.
Indeed there never was a Prophet who, along with his followers, was not called upon to put up with abuse and hardships. (close)
وَ اِذۡ اَخَذَ اللّٰہُ مِیۡثَاقَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ لَتُبَیِّنُنَّہٗ لِلنَّاسِ وَ لَا تَکۡتُمُوۡنَہٗ ۫ فَنَبَذُوۡہُ وَرَآءَ ظُہُوۡرِہِمۡ وَ اشۡتَرَوۡا بِہٖ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ؕ فَبِئۡسَ مَا یَشۡتَرُوۡنَ ﴿۱۸۸﴾
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ
544. The reference here is to no particular covenant but to a general covenant taken from the followers of every Prophet that they would preach and promulgate the Divine Message and would try to live up to it. (close)
c. 2:102. (close)
a. 2:102. (close)
The reference here is to no particular covenant, but to a general covenant taken from the followers of every Prophet that they would preach and promulgate the Message they had accepted and would live up to it. The pronoun "it" in the clause, and not conceal it, may refer either to the Book or the covenant. (close)