اَلصّٰبِرِیۡنَ وَ الصّٰدِقِیۡنَ وَ الۡقٰنِتِیۡنَ وَ الۡمُنۡفِقِیۡنَ وَ الۡمُسۡتَغۡفِرِیۡنَ بِالۡاَسۡحَارِ ﴿۱۸﴾
ٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡمُنفِقِينَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِٱلۡأَسۡحَارِ
English
The steadfast, and the truthful, and the humble, and those who spend in the way of God, and those who seek forgiveness in the latter part of the night.
English Short Commentary
[e]The steadfast, and the truthful, and the humble, and those who spend in the way of Allah and those [f]who pray for pardon in the latter part of the night.[381]
381. The special marks of a true believer mentioned in this verse represent four stages of spiritual progress: (1) When a person embraces the true Faith, he generally is subjected to persecution; therefore, the first stage through which he has to pass is that of "patience and steadfastness." (2) When persecution comes to an end and he is free to act as he pleases, he carries into practice the teachings which he was unable fully to act upon before. This second stage relates to "living truthfully," i.e. living up to one’s convictions. (3) When, as a result of faithfully carrying out the commandments of Faith, true believers attain power, even then humility does not take leave of them. They remain as "humble" in spirit as ever. (4) Nay, their sense of service increases all the more. They "spend" whatever Allah has given them for the welfare of fellow men. But, as the concluding words of the verse point out, all this time they continue to pray to God in the stillness of the night to forgive any falling short, on their part, of the high ideal of service to humanity. (close)
English Five Volume Commentary
[a]The steadfast, and the truthful, and the humble, and those who spend in the way of God, and those [b]who seek forgiveness in the latter part of the night.[309]
309. Important Words:
الاسحار (latter part of the night) is the plural of السحر i.e. the time before dawn. الاسحار is in the plural number but has been translated as singular for the sake of convenience. السحر also means, the side or end of a thing (Aqrab).
Commentary:
The qualities or attributes of a true believer mentioned in this verse represent four stages of spiritual progress: (1) When a man embraces true Faith, he is very often subjected to persecution; therefore, the first stage through which he has to pass is that of patience and steadfastness; (2) When persecution comes to an end and a believer is free to act as he pleases, he carries into practice the teachings which he was unable fully to act upon before. Thus the second stage relates to "living truthfully", i.e. living up to one’s conviction. (3) When, as a result of faithfully carrying out the commandments of their Faith, true believers attain to power, even then humility does not take leave of them. They remain as "humble" in spirit as ever. (4) Nay, their sense of service still increases. They "spend" whatever Allah has given them for the welfare of humanity. But, as the concluding words of the verse point out, all this time they continue praying to God in the stillness of the night to forgive any falling short, on their part, of the high ideal of the service of humanity.
A true Muslim is expected to display all these qualities. He must show an unflinching patience and steadfastness under the severest trials and must live up to his conviction and carry into actual practice the noble ideals of his religion. Again, he must spend what God has given him of wealth, knowledge, influence, etc., in the service of humanity and must at the same time never be remiss in the discharge of the duties he owes to God. He should not only pray during the fixed hours of the day but should also pass parts of his nights in prayer and worship of the Lord. Special stress is laid in the Quran on the Prayer in the latter part of the night (17:80; 73:3-7). The word الاسحار (lit. latter parts of nights) has been used in the plural number to hint that a true believer should not be satisfied with praying in the latter part of the night only once or twice but should make it a habit to rise regularly for the Tahajjud Prayers. (close)
اُردو
(یہ باغات ان کے لئے ہیں) جو صبر کرنے والے ہیں اور سچ بولنے والے ہیں اور فرمانبرداری کرنے والے ہیں اور خرچ کرنے والے ہیں اور صبح کے وقت استغفار کرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو صبر کرنے والے اور سچ بولنے والے اور فرمانبردار اور (خدا کے لئے اپنے اموال) خرچ کرنے والے اور راتوں کے آخری حصوں میں استغفار کرنے والے ہیں۔
Français
Ces Jardins sont pour les constants, les véridiques, les obéissants et ceux qui dépensent dans la voie d’Allāh et ceux qui implorent le pardon dans la dernière partie de la nuit.
Español
Los constantes, los sinceros, los humildes y los que gastan en la causa de Dios, y los que piden perdón en la última parte de la noche.
Deutsch
Die Standhaften und die Wahrhaften, die Gehorsamen und die Spendenden und die in der späteren Hälfte der Nacht um Verzeihung Bittenden.
شَہِدَ اللّٰہُ اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۙ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ وَ اُولُوا الۡعِلۡمِ قَآئِمًۢا بِالۡقِسۡطِ ؕ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ؕ﴿۱۹﴾
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِٱلۡقِسۡطِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
English
Allah bears witness that there is no God but He — and also do the angels and those possessed of knowledge — Maintainer of justice; there is no God but He, the Mighty, the Wise.
English Short Commentary
Allah bears witness that there is no god but He—and also do the angels and those possessed of knowledge, [a]maintaining[381A] justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.[382]
381A. The words also mean, in accordance with justice. (close)
382. The one central and indisputable fact in nature and the basic principle of every true religion is Divine Unity. The whole creation and the consummate order pervading it bear undeniable testimony to this fundamental fact. The angels who are the bearers of the Message of truth to the Prophets, the Messengers of God, who propagate it in the world, and those good people who receive and imbibe true knowledge from God’s Messengers, all add their testimony to the Divine testimony. Similarly, all are united in testifying to the falsehood of the idea of setting up gods with Allah, be it in the form of plurality, trinity, or duality of gods. (close)
English Five Volume Commentary
Allah bears witness that there is no God but He—and also do the angels and those possessed of knowledge—[a]Maintainer of justice; there is no God but He, the Mighty, the Wise.[310]
310. Commentary:
The one central and indisputable fact in nature and the basic principle of every true religion is the Unity of God. The whole creation and the consummate order pervading it bear an undeniable testimony to this fundamental truth. The angels who are the bearers of the message of truth to the Prophets, the Messengers of God who propagate it in the world, and those good people who receive and imbibe true knowledge from God’s Messengers, all add their testimony to the testimony of God. Similarly, all are united in testifying to the falsehood of the idea of setting up gods with God, be it in the form of plurality, trinity, or duality of gods. All true testimony must point and does point to the Oneness of the Creator. (close)
اُردو
اللہ انصاف پر قائم رہتے ہوئے شہادت دیتا ہے کہ اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں اور فرشتے بھی اور اہلِ علم بھی (یہی شہادت دیتے ہیں)۔ کوئی معبود نہیں مگر وہی کامل غلبہ والا (اور) حکمت والا۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ انصاف کے مطابق یہ گواہی دیتا ہے کہ حقیقت یہی ہے کہ اس کے سوا (اور) کوئی معبود نہیں اور فرشتے بھی اور علم والے بھی (یہی گواہی دیتے ہیں) کہ اس کے سوا پرستش کا کوئی (بھی) مستحق نہیں۔ وہ غالب (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Allāh atteste – et les anges, ainsi que tous les hommes éclairés et doués de savoir – qu’il n’y a de dieu que Lui, Ferme en justice. Il n’y a de dieu que Lui, le Puissant, le Sage.
Español
Al-lah es testigo de que no hay dios sino Él, –y también lo son los ángeles y quienes poseen sabiduría- Mantenedor de la justicia; no hay más Dios que Él, el Poderoso, el Sabio.
Deutsch
Allah bezeugt, in Wahrung der Gerechtigkeit, dass es keinen Gott gibt außer Ihm – ebenso die Engel und jene, die Wissen besitzen; es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen, dem Allweisen.
اِنَّ الدِّیۡنَ عِنۡدَ اللّٰہِ الۡاِسۡلَامُ ۟ وَ مَا اخۡتَلَفَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَہُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡیًۢا بَیۡنَہُمۡ ؕ وَ مَنۡ یَّکۡفُرۡ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ فَاِنَّ اللّٰہَ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ ﴿۲۰﴾
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلۡإِسۡلَٰمُۗ وَمَا ٱخۡتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
English
Surely, the true religion with Allah is Islam (complete submission). And those who were given the Book did not disagree but after knowledge had come to them, out of mutual envy. And whoso denies the Signs of Allah, then surely, Allah is quick at reckoning.
English Short Commentary
Surely, [b]the true religion with Allah is Islam.[383] And those who were given the Book did not disagree but, after knowledge had come to them, out of mutual envy. And whoso denies the Signs of Allah, then surely, Allah is Quick at reckoning.
383. All religions inculcate belief in the Oneness of God and submission to His Will, yet it is only in Islam that the idea of submission to God’s Will has found its consummation; for complete submission requires complete manifestation of God’s attributes and it is in Islam alone that such manifestation has taken place. So of all religious systems Islam alone deserves to be called God’s own religion in the real sense of the term. All true religions were indeed more or less Islam in their original form and their adherents Muslims in the literal sense of the term, but not till the time when religion became complete in all its different aspects was it given the name of Al-Islam, which was reserved for the final Dispensation perfected in the Qur’an. The verse further explains 2:63. (close)
English Five Volume Commentary
Surely, [b]the true religion with Allah is complete submission. And those who were given the Book did not disagree but after knowledge had come to them, out of mutual envy. And whoso denies the Signs of Allah, then surely, Allah is quick at reckoning.[311]
311. Important Words:
اسلام (complete submission) which is derived from اسلم which again is derived from سلم signifies: (1) complete submission to God; (2) the religion of Islam, the latter meaning being also based on the first-mentioned meaning (Taj). See also 2:113.
Commentary:
The verse throws light on the fact that though other religious systems also claim to inculcate belief in the Oneness of God and submission to His will, yet it is only in Islam, the religion brought by the Holy Prophet, that the idea of submission to God’s will has found its consummation; for complete submission requires complete manifestation of God’s attributes and it is in Islam alone that such manifestation has taken place. So Islam alone of all religious systems deserves to be called the religion of God in the real sense of the term. All true religions were indeed more or less Islam in their original form and their adherents Muslims in the literal sense of the term, but not till the time when religion became complete in all its different aspects was any faith given the name of Islam, which was reserved for the final dispensation perfected in the Quran.
The clause, And those who were given the Book did not disagree but after knowledge had come to them, out of mutual envy, signifies that if Jews and Christians had been truly submissive to the will of God, as they claim to be, they would not have refused to accept Islam, which is submission to Divine will in its completest and most perfect form. By their rejection of Islam they have brought ruin upon themselves and have been deprived of God’s grace and bounties of which they had had an ample share before. (close)
اُردو
یقیناً دین اللہ کے نزیک اسلام ہی ہے۔ اور اُن لوگوں نے جنہیں کتاب دی گئی اختلاف نہیں کیا مگر آپس میں سرکشی کرتے ہوئے اس کے بعد کہ اُن کے پاس علم آ چکا تھا۔ اور جو اللہ کی آیات کا انکار کرتا ہے تو اللہ یقیناً حساب (لینے) میں بہت تیز ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ کے نزدیک اصل دین یقیناً کامل فرمانبرداری ہے اور صرف انہی لوگوں نے جنہیں کتاب دی گئی تھی اس کے بعد کہ ان کے پاس علم آچکا تھا آپس کے فساد کی وجہ سے اختلاف کیا اور جو اللہ کے نشانات کا انکار کرے (وہ یاد رکھے کہ) اللہ یقیناً جلد حساب کرنے والا ہے۔
Français
Assurément, la vraie religion aux yeux d’Allāh, c’est l’Islam la soumission totale. Et ceux qui avaient reçu le Livre ne se disputèrent qu’après avoir été éclairés et par suite d’une jalousie mutuelle. Et pour ceux qui renieront les Signes d’Allāh, alors assurément, Allāh est prompt à leur demander compte.
Español
En verdad, ante Al-lah la verdadera religión es el Islam (sumisión completa). Y aquellos a quienes se entregó el Libro no discreparon sino después de llegarles el conocimiento, por pura envidia entre sí. Y quien niegue los Signos de Al-lah, sepa que en verdad, Al-lah es rápido en rendir cuentas.
Deutsch
Wahrlich, die Religion vor Allah ist Islam. Und die, denen das Buch gegeben ward, wurden uneins, erst nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, aus gegenseitigem Neid. Und wer die Zeichen Allahs leugnet - dann, wahrlich, ist Allah schnell im Abrechnen.
فَاِنۡ حَآجُّوۡکَ فَقُلۡ اَسۡلَمۡتُ وَجۡہِیَ لِلّٰہِ وَ مَنِ اتَّبَعَنِ ؕ وَ قُلۡ لِّلَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ وَ الۡاُمِّیّٖنَ ءَاَسۡلَمۡتُمۡ ؕ فَاِنۡ اَسۡلَمُوۡا فَقَدِ اہۡتَدَوۡا ۚ وَ اِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَیۡکَ الۡبَلٰغُ ؕ وَ اللّٰہُ بَصِیۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ ﴿٪۲۱﴾
فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
English
But if they dispute with thee, say, ‘I have submitted myself to Allah, and also those who follow me.’ And say to those who have been given the Book and to the unlearned, ‘Have you submitted?’ If they submit, then they will surely be guided; but if they turn back, then thy duty is only to convey the message. And Allah is Watchful of His servants.
English Short Commentary
But if they dispute with thee, say, [a]‘I have surrendered myself completely to Allah, and also those who follow me.’ And say to those who have been given the Book[384] and to the Unlearned,[385] ‘Have you also surrendered?’ If they surrender, then they will surely be rightly guided,[386] but if they turn back, then [b]thy duty is only to convey the Message. And Allah is Watchful of His servants.
384. People of the Book and Ummiyyin (those who follow no revealed Book) comprise the whole of mankind. (close)
386. If the People of the Book and those who follow no revealed Scripture were to surrender themselves to God, they would surely accept the Holy Prophet and be rightly guided, the former because clear prophecies are found in their Scriptures regarding him and the latter because of the combined testimony of nature, human conscience and common sense. (close)
English Five Volume Commentary
But if they dispute with thee, say, [a]‘I have submitted myself to Allah, and also those who follow me.’ And say to those who have been given the Book and to the unlearned, ‘Have you submitted?’ If they submit, then they will surely be guided; but if they turn back, then [b]thy duty is only to convey the message. And Allah is Watchful of His servants.[312]
312. Important Words:
امیین (the unlearned), see 2:79.
الذین اوتوا الکتاب (those who have been given the Book), i.e. the People of the Book. The two expressions, i.e. امیین and الذین اوتوا الکتاب comprise the whole of mankind. الذین اوتوا الکتاب are those people who possess and profess to follow a revealed scripture; and امیون are those who accept and follow no such Book.
Commentary:
If the People of the Book and those who follow no revealed Scripture were to submit to God, they would surely accept the Holy Prophet and be rightly guided, the former because clear prophecies are found in their Scriptures regarding him and the latter because of the combined testimony of nature, human conscience and common sense. Submission to God is the source of all true guidance. One stumbles and loses the right path only when one deviates from the course of submission, bowing to authorities other than God. (close)
اُردو
پس اگر وہ تجھ سے جھگڑاکریں تو کہہ دے کہ میں تو اپنی توجہ خالصۃً اللہ کی رضا کے تابع کر چکا ہوں اور وہ بھی جنہوں نے میری پیروی کی۔ اور ان سے کہہ دے جنہیں کتاب دی گئی اور ان سے بھی جو بے علم ہیں کہ کیا تم اسلام لے آئے ہو؟ پس اگر وہ اسلام لے آئے ہیں تو یقیناً وہ ہدایت پا چکے۔ اور اگر وہ پیٹھ پھیر لیں تو تجھ پر صرف (پیغام) پہنچانا فرض ہے۔ اور اللہ بندوں پر گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اب اگر یہ (لوگ) تجھ سے جھگڑیں تو تو (ان سے) کہدے کہ میں نے اور ان لوگوں نے جو میرے پیرو ہیں اپنے آپ کو اللہ کی فرمانبرداری میں لگا دیا ہے اور جن لوگوں کو کتاب دی گئی ہے (ان کو) اور (نیز) امیوں کو کہہ دے کہ کیا تم (بھی) فرمانبردار ہوتے ہو۔ پس اگر وہ فرمانبردار ہو جائیں تو (سمجھو کہ) وہ ہدایت پا گئے۔ اور اگر وہ منہ پھیر لیں تو تیرے ذمہ صرف پہنچا دینا ہے اور اللہ بندوں کو دیکھ رہا ہے۔
Français
Mais, s’ils argumentent contre toi, dis-leur : « Je me suis soumis à la volonté d’Allāh, moi et ceux qui me suivent. » Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu’aux illettrés : « Vous êtes-vous soumis ? » S’ils se soumettent, alors ils seront sûrement guidés ; mais s’ils tournent le dos, alors ton devoir n’est que de transmettre clairement le Message. Et Allāh veille bien sur Ses serviteurs.
Español
Mas si disputan contigo, diles: “Me he sometido a Al-lah, como también los que me siguen”. Y di a quienes se les ha entregado el Libro y a los ignorantes: “¿Os habéis sometido?”. Si se someten, serán ciertamente guiados, pero si vuelven sobre sus pasos, debes saber que tu única obligación es la de transmitir el mensaje. Y Al-lah está siempre atento a Sus siervos.
Deutsch
Streiten sie aber mit dir, so sprich: "Ich habe mich Allah ergeben und ebenso die, die mir folgen." Und sprich zu jenen, denen das Buch gegeben ward, und zu den Analphabeten: "Habt ihr euch ergeben?" Haben sie sich ergeben, dann sind sie sicher auf dem rechten Weg, wenden sie sich aber zurück, dann obliegt dir nur die Verkündigung; und Allah achtet wohl der Diener.
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَکۡفُرُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ یَقۡتُلُوۡنَ النَّبِیّٖنَ بِغَیۡرِ حَقٍّ ۙ وَّ یَقۡتُلُوۡنَ الَّذِیۡنَ یَاۡمُرُوۡنَ بِالۡقِسۡطِ مِنَ النَّاسِ ۙ فَبَشِّرۡہُمۡ بِعَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۲۲﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَيَقۡتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡقِسۡطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

English
Surely, those who deny the Signs of Allah and seek to kill the Prophets unjustly, and seek to kill such men as enjoin equity — announce to them a painful punishment.
English Short Commentary
Surely, those who deny the Signs of Allah and [c]seek to slay the Prophets unjustly, and seek to slay such men as enjoin equity—announce to them a painful punishment.[387]
387. No Prophet of God, whatever circumstances faced him, ever failed in his mission. No amount of persecution or attempts to murder the Prophets ever succeeded in arresting or retarding the progress of their Faith. The history of Religion provides a standing testimony to this fact. (close)
English Five Volume Commentary
Surely, those who deny the Signs of Allah and seek to kill the Prophets unjustly, and [a]seek to kill such men as enjoin equity—announce to them a painful punishment.[313]
313. Important Words:
یقتلون (seek to kill). See 2:62.
بشرھم (announce to them). See 2:26.
Commentary:
Disbelievers are here warned that if they do not accept the Signs of God and persist in rejecting and fighting His Messengers and are not prepared to accept the arbitrament of divine revelation and of reason, they cannot escape Divine punishment. No Prophet of God, whatever circumstances faced him, ever failed in his mission. No amount of persecution or attempts to murder the Prophets ever succeeded in arresting or retarding the progress of their faith. The history of religion provides a standing testimony to this fact; and the Holy Prophet of Islam—the Greatest of all Prophets—was not going to be an exception.
The expression فبشرھم بعذاب الیم translated as "announce to them a painful punishment" literally means, "give them the glad tidings of a painful punishment". The word بشر (give glad tidings) has been used with a twofold purpose; (1) to signify that the promised punishment is extraordinarily great, the word بشارة literally meaning a news that changes the colour of the skin of the listener; (2) to point to the fact that the disbelievers have been deprived of a great blessing. They were invited to God’s favour which was truly glad tidings but, having rejected it, they incurred His wrath and brought punishment on their heads. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہیں اور نبیوں کی ناحق سخت مخالفت کرتے ہیں اور لوگوں میں سے اُن کی بھی شدید مخالفت کرتے ہیں جو انصاف کا حکم دیتے ہیں تُو انہیں دردناک عذاب کی بشارت دےدے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہیں اور بلاوجہ نبیوں کو قتل کرنا چاہتے ہیں اور (نیز) لوگوں میں سے جو انصاف کی ہدایت کرتے ہیں انہیں (بھی) قتل کرنا چاہتے ہیں تو انہیں دردناک عذاب کی خبر دے۔
Français
Assurément, quant à ceux qui renient les Signes d’Allāh et qui cherchent à tuer injustement les Prophètes et qui cherchent à tuer les gens qui enjoignent la justice, annonce-leur un châtiment douloureux.
Español
En verdad, a quienes niegan los Signos de Al-lah y traman matar injustamente a los Profetas y procuran matar a los hombres que predican la justicia: anúnciales un doloroso castigo.
Deutsch
Die Allahs Zeichen leugnen und die Propheten grundlos morden möchten und morden möchten diejenigen unter den Menschen, die Gerechtigkeit predigen – künde ihnen schmerzliche Strafe an.
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُہُمۡ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ۫ وَ مَا لَہُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِیۡنَ ﴿۲۳﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
English
Those are they whose deeds shall come to naught in this world and in the next, and they shall have no helpers.
English Short Commentary
Those are they [a]whose deeds shall come to naught in this world and in the next, and they shall have no helpers.[388]
388. Disbelievers have no faith in retribution of the Hereafter; so, as a proof of the fact that their deeds will not avail them at all on the Day of Resurrection, they are told that in the present life also their efforts to destroy Islam will prove futile and this will be evidence of the fact that in the life to come also their works will be of no use to them. (close)
English Five Volume Commentary
Those are they [a]whose deeds shall come to naught in this world and in the next, and they shall have no helpers.[314]
314. Commentary:
Disbelievers have no faith in the retribution of the life to come; so as a proof of the fact that their deeds will not avail them at all on the Day of Resurrection, they are told that in the present life also their efforts to destroy Islam will prove futile and this will be evidence of the fact that in the life to come their works will be of no use to them. Two facts have been foretold, one relating to this life and the other to the life to come. When the former turns out to be true, the latter will also have to be regarded as true. It must not, however, be thought that all the works of disbelievers will come to naught; for, elsewhere the Quran says, Whosoever does a little of good will have its reward (99:8). This shows that the present verse refers to such works only as are done to destroy or weaken Islam or such works as are opposed to the teachings of Islam. (close)
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا میں بھی ضائع ہو گئے اور آخرت میں بھی۔ اور ان کے کوئی مدد گار نہیں ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ وہ (لوگ) ہیں کہ جن کے اعمال اس دنیا (میں بھی) اور آخرت میں (بھی) ضائع ہو جائیں گے اور ان کا کوئی بھی مددگار نہیں ہوگا۔
Français
Ce sont eux dont les actions n’aboutiront à rien dans ce monde comme dans l’autre, et personne ne leur viendra en aide.
Español
Son aquellos cuyas acciones serán nulas en este mundo y en el futuro, y no tendrán defensores.
Deutsch
Sie sind es, deren Werke nichtig sein sollen in dieser und in jener Welt, und keine Helfer werden sie finden.
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِیۡبًا مِّنَ الۡکِتٰبِ یُدۡعَوۡنَ اِلٰی کِتٰبِ اللّٰہِ لِیَحۡکُمَ بَیۡنَہُمۡ ثُمَّ یَتَوَلّٰی فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ وَ ہُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۲۴﴾
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ
English
Dost thou not know of those who have been given their portion of the Book? They are called to the Book of Allah that it may judge between them, but a party of them turn away in aversion.
English Short Commentary
Hast thou not seen those who have been given their portion of the Book?[389] [b]They are called to the Book of Allah that it may judge between them, but a party of them turn away in aversion.
389. (1) Prophecies contained in the Bible concerning the Holy Prophet which formed a portion of the Book; or (2) the genuine portion of the Bible, because only a portion of it had remained safe from interpolation and this alone could be called a part of the true Book; or (3) the Bible is but a portion of the Book as compared with the Qur’an which is the Book par excellence. (close)
English Five Volume Commentary
Dost thou not know of those who have been given their portion of the Book? [b]They are called to the Book of Allah that it may judge between them, but a party of them turn away in aversion.[315]
315. Commentary:
The expression, portion of the Book, may refer to (1) the prophecies contained in the Bible concerning the Holy Prophet which formed a portion of the Book; or (2) the genuine portion of the Bible, because only a part of it had remained safe from interpolation and this alone could be called a part of the true Book; or (3) the expression may also mean that as compared with the Quran, which is the Book par excellence, being the eternal and perfect Divine Book, the Bible is but a portion and a part. In view of these different explanations, the verse would give different meanings: (a) that when the attention of Jews and Christians is drawn to the prophecies embodied in their Scriptures, they refuse to be guided by them. Or (b) that if the People of the Book had adhered to the genuine portion of their own Scriptures, the criteria laid down therein for testing the truth of a claimant to prophethood would have surely led them to accept the Holy Prophet. Or (c) that if they had faithfully acted on the teachings of their own Scriptures, which was in fact a part of the perfect and eternal teachings contained in the Quran, they would have certainly recognised the truth of the new Faith. (close)
اُردو
کیا تُو نے اُن کی طرف نظر نہیں دوڑائی جنہیں کتاب میں سے ایک حصہ دیا گیا تھا۔ انہیں اللہ کی کتاب کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ ان کے درمیان فیصلہ کرے پھر بھی ان میں سے ایک فریق پیٹھ پھیر کر چلا جاتا ہے اور وہ اِعراض کرنے والے ہوتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تجھے ان لوگوں کا علم نہیں جنہیں شریعت کا ایک حصہ دیا گیا ہے (کہ جب) انہیں اللہ کی کتاب کی طرف بلایا جاتا ہے تا کہ وہ ان کے درمیان فیصلہ کر دے تو ان میں سے کچھ لوگ (اس سے) اعراض کرتے ہوئے منہ پھیر لیتے ہیں۔
Français
N’as-tu pas entendu parler de ceux qui ont reçu leur partie du livre ? Ils sont appelés au Livre d’Allāh afin qu’il puisse juger entre eux leurs différends ; mais quelques-uns d’entre eux tournent le dos avec répugnance.
Español
¿No conoces a quienes se les ha dado su parte del Libro? Son llamados al Libro de Al-lah para que el Libro juzgue entre ellos, pero una parte de ellos se aparta con aversión.
Deutsch
Hast du nicht von jenen Kenntnis, denen ein Teil von der Schrift gegeben ward? Sie sind berufen zum Buche Allahs, dass es richten möge zwischen ihnen, doch ein Teil von ihnen wendet sich ab in Widerwillen.
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَیَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍ ۪ وَ غَرَّہُمۡ فِیۡ دِیۡنِہِمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿۲۵﴾
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
English
That is because they say, ‘The Fire shall not touch us, except for a limited number of days.’ And what they used to forge has deceived them regarding their religion.
English Short Commentary
That is because they say, [c]‘The Fire shall not touch us, except for a limited number of days.’[390] And what they used to forge has deceived them regarding their religion.
390. Both Jews and Christians persuaded themselves into believing that they would be safe against the punishment of the Hereafter, the Jews thinking themselves immune owing to their being the "Favoured Ones" of God and the Christians deluding themselves with the idea that Jesus, the so-called son of God, had washed away all their sins with his supposed death on the Cross. (close)
English Five Volume Commentary
That is because they say, [a]‘The Fire shall not touch us, except for a limited number of days.’ And what they used to forge has deceived them regarding their religion.[316]
316. Commentary:
Both Jews and Christians persuaded themselves to believe that they would be safe against the punishment of the Hereafter, the Jews thinking themselves immune owing to their being the favoured ones of God on account of their being the descendants of His Prophets, and the Christians deluding themselves with the idea that Jesus, "the son of God", had washed away their sins with his supposed death on the cross. The false notion of each proved their ruin. (close)
اُردو
(ان کی) یہ حالت اس لئے ہے کہ انہوں نے کہا کہ ہمیں آ گ ہرگز نہیں چھوئے گی مگر گنتی کے چند دن۔ اور اُن کو اُن کے دین کے معاملہ میں دھوکہ میں ڈال دیا اس نے جو وہ افترا کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (اعراض) اس وجہ سے ہے کہ وہ کہتے ہیں کہ سوائے چند گنتی کے دنوں کے ہمیں آگ ہرگز نہیں چھوئے گی اور جو کچھ وہ افترا باندھتے ہیں اس نے انہیں ان کے دین (کے معاملہ) میں دھوکہ دیا (ہوا) ہے۔
Français
C’est parce qu’ils disent : « Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés. » Et ce qu’ils avaient pris l’habitude d’inventer les a trompés dans leur religion.
Español
Eso es porque dicen: “El Fuego sólo nos tocará durante un número reducido de días.” Y lo que solían falsificar les ha engañado respecto a su religión.
Deutsch
Dies, weil sie sagen: "Das Feuer soll uns nicht berühren, außer an einigen Tagen." Und was sie selber erdichten, hat sie über ihren Glauben getäuscht.
فَکَیۡفَ اِذَا جَمَعۡنٰہُمۡ لِیَوۡمٍ لَّا رَیۡبَ فِیۡہِ ۟ وَ وُفِّیَتۡ کُلُّ نَفۡسٍ مَّا کَسَبَتۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۶﴾
فَكَيۡفَ إِذَا جَمَعۡنَٰهُمۡ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
English
How will they fare when We will gather them together on the Day about which there is no doubt; and when every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?
English Short Commentary
How will it be with them [a]when We will gather them together on the Day about which there is no doubt; and when every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?[391]
391. The verse constitutes an emphatic contradiction of the doctrine that the blood of any person, and not one’s own good works, can bring about salvation. (close)
English Five Volume Commentary
How will they fare [b]when We will gather them together on the Day about which there is no doubt; and when every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?[317]
317. Commentary:
The People of the Book are here called upon to imagine how they will fare when they will have to render an account of their deeds before God on the Day of Judgement and will find to their mortification that the fact of their being descendants of God’s Prophets or their belief in the crucifixion of Jesus will not save them from the punishment of Hell.
The clause, When every soul shall be paid in full what it has earned, shows that the reference to forgers of lies mentioned in the previous verse is particularly to Christians. This verse is an emphatic contradiction of the doctrine that the blood of anyone, and not one’s own good works, can be a means of salvation. (close)
اُردو
پس کیا حال ہوگا ان کا جب ہم انہیں ایک ایسے دن کے لئے اکٹھا کریں گے جس میں کوئی شک نہیں اور ہر جان کو اس کا پورا بدلہ دیا جائے گا جو اس نے کمایا اور وہ کوئی ظلم نہیں کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب ہم اس دن کہ جس (کی آمد) میں کوئی شک (وشبہ) نہیں انہیں جمع کریں گے تو ان کا کیا حال ہوگا اور ہر شخص نے جو کچھ کمایا ہوگا (اس دن) وہ اسے پورا پورا دے دیا جائے گا اور ان پر (کچھ بھی) ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Français
Comment se comporteront-ils quand Nous les rassemblerons le Jour au sujet duquel il n’y a pas de doute, et que chaque âme sera payée intégralement selon ce qu’elle aura acquis. Et ils ne seront pas lésés ?
Español
¿Cómo les irá cuando los reunamos en el Día acerca del cual no hay duda alguna; y cuando se pague a cada alma todo lo que ha ganado, y no sean perjudicados?
Deutsch
Wie! wenn Wir sie versammeln an dem Tage, über den kein Zweifel ist, und wenn jeder voll erhält, was er verdient; und sie werden nicht Unrecht erleiden!
قُلِ اللّٰہُمَّ مٰلِکَ الۡمُلۡکِ تُؤۡتِی الۡمُلۡکَ مَنۡ تَشَآءُ وَ تَنۡزِعُ الۡمُلۡکَ مِمَّنۡ تَشَآءُ ۫ وَ تُعِزُّ مَنۡ تَشَآءُ وَ تُذِلُّ مَنۡ تَشَآءُ ؕ بِیَدِکَ الۡخَیۡرُ ؕ اِنَّکَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۲۷﴾
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلۡمُلۡكِ تُؤۡتِي ٱلۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ ٱلۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
English
Say, ‘O Allah, Lord of sovereignty, Thou givest sovereignty to whomsoever Thou pleasest; and Thou takest away sovereignty from whomsoever Thou pleasest. Thou exaltest whomsoever Thou pleasest and Thou abasest whomsoever Thou pleasest. In Thy hand is all good. Thou surely hast power to do all things.
English Short Commentary
Say, ‘O Allah, [b]Lord of sovereignty, Thou givest sovereignty to whomsoever Thou pleasest; and Thou takest away sovereignty from whomsoever Thou pleasest. Thou exaltest whomsoever Thou pleasest and Thou abasest whomsoever Thou pleasest. In Thy hand is all good. Thou surely hast power to do all things.[392]
392. See next verse for explanation of this verse. (close)
English Five Volume Commentary
Say, ‘O Allah, [a]Lord of sovereignty, Thou givest sovereignty to whomsoever Thou pleasest; and Thou takest away sovereignty from whomsoever Thou pleasest. Thou exaltest whomsoever Thou pleasest and Thou abasest whomsoever Thou pleasest. In Thy hand is all good. Thou surely hast power to do all things.[317A]
317A. See under next verse. (close)
اُردو
تُو کہہ دے اے میرے اللہ! سلطنت کے مالک! تُو جسے چاہے فرمانروائی عطا کرتا ہے اور جس سے چاہے فرمانروائی چھین لیتا ہے۔ اور تُو جسے چاہے عزت بخشتا ہے اور جسے چاہے ذلیل کر دیتا ہے۔ خیر تیرے ہی ہاتھ میں ہے۔ یقیناً تُو ہر چیز پر جسے تُو چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ اے اللہ جو سلطنت کا مالک ہے تو جسے چاہتا ہے سلطنت دیتا ہے اور جس سے چاہتا ہے سلطنت لے لیتا ہے۔ جسے چاہتا ہے غلبہ بخشتا ہے اور جسے چاہتا ہے ذلیل کر دیتا ہے۔ سب بھلائی تیرے ہی ہاتھ میں ہے اور تو یقیناً ہر ایک چیز پر قادر ہے۔
Français
Dis : « Ô Allāh, Maître de la Souveraineté, Tu accordes la souveraineté à qui Tu veux et Tu ôtes la souveraineté de qui Tu veux. Tu élèves qui Tu veux et Tu humilies qui Tu veux. Tu détiens dans Ta main tout ce qui est bon. En vérité, Tu as le pouvoir de faire tout ce que Tu veux.
Español
Di: “¡Oh Al-lah, Señor de la soberanía!”, Tú das la autoridad a quien Te place y retiras el poder de quien quieres; Tú ensalzas a quien deseas y humillas a quien Te place. En Tu mano está todo el bien. Tú, en verdad, tienes el poder de hacer todas las cosas.
Deutsch
Sprich: "O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du nimmst die Herrschaft, wem Du willst. Du erhöhst, wen Du willst, und erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist alles Gute. Wahrlich, Du hast Macht über alle Dinge.