مَتَاعٌ قَلِیۡلٌ ۟ ثُمَّ مَاۡوٰٮہُمۡ جَہَنَّمُ ؕ وَ بِئۡسَ الۡمِہَادُ ﴿۱۹۸﴾
مَتَٰعٞ قَلِيلٞ ثُمَّ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
551. The prosperity of Christian nations is only temporary, and the verse hints at the dreadful punishment which is in store for them and which has now actually begun to overtake them. (close)
The prosperity of Christian nations is only temporary, and the verse hints at the dreadful punishment which is in store for them and which has now actually begun to overtake them. (close)
لٰکِنِ الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا رَبَّہُمۡ لَہُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا نُزُلًا مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ؕ وَ مَا عِنۡدَ اللّٰہِ خَیۡرٌ لِّلۡاَبۡرَارِ ﴿۱۹۹﴾
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّلۡأَبۡرَارِ
552. Nuzul, a noun-infinitive from Nazala which means, he alighted; he lodged or settled in a place; signifies (1) a place where guests are lodged; (2) food prepared for guests (Lane). (close)
a. See 2:26. (close)
480. Important Words:
نزلا Nuzul (entertainment) is the noun-infinitive from نزل (nazala) meaning he alighted, descended or came down; he lodged or settled in a place. نزلا means, guests; place where guests are made to lodge; food prepared for guests; a blessed food (Lane & Aqrab).
ابرار (the righteous) is the plural of بر (a righteous person). Though for the sake of brevity the word has been translated here as "the righteous", it really signifies "highly righteous persons". See also 2:45, 178.
Righteous people will be, as it were, the guests of God, being housed and fed by Him with blessed food. This, as the verse puts it, will be an entertainment from Allah; but what is actually with Allah for the particularly righteous people is still better.
It must be noted that the verse mentions two classes of good people: (1) الذین اتقوا i.e. those who fear God, viz. ordinarily righteous persons; and (2) الابرار i.e. those who are highly righteous. For the former the words used are من عند الله i.e. they will have entertainment from God, whereas for the latter the words used are عند الله i.e. the highly righteous will, as it were, live with God Himself and enjoy His company. (close)
وَ اِنَّ مِنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ لَمَنۡ یُّؤۡمِنُ بِاللّٰہِ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکُمۡ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡہِمۡ خٰشِعِیۡنَ لِلّٰہِ ۙ لَا یَشۡتَرُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ؕ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ اَجۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ ﴿۲۰۰﴾
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَمَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِمۡ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
a. 3:111. (close)
553. The words, Allah is Swift in settling account, when used in regard to disbelievers, mean that God is Swift in taking account and dealing out punishment; but when used about believers they mean that God is quick in settling accounts and giving rewards (close)
b. 57:29. (close)
The verse embodies a prophecy to the effect that many Christians and Jews will finally accept Islam.
The Arabic words rendered here as, Allah is swift in account, when used in regard to disbelievers, would mean that God is swift at taking account and dealing out punishment; but when used about believers they would mean that God is quick in settling accounts and giving out rewards. (close)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اصۡبِرُوۡا وَ صَابِرُوۡا وَ رَابِطُوۡا ۟ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿۲۰۱﴾٪
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱصۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
b. 8:61. (close)
554. Rabitu means, persevere in fighting against your enemy or tie your horses in readiness at the frontiers; or apply yourselves constantly and assiduously to the obligations of your religion; or be mindful of the times of Prayer (Lane). (close)
555. The five requisites of success mentioned in the verse are: (1) Exercise of patience and steadfastness; (2) showing greater patience and greater steadfastness than the enemy; (3) applying oneself constantly and assiduously to the service of one’s religion and community; (4) keeping vigilant watch at the frontiers both for the purpose of defence and attack; and (5) leading a life of righteousness. Ribat also signifies the human heart. Thus believers are enjoined to be always in a state of readiness to fight internal and external enemies. (close)
c. 8:61. (close)
482. Important Words:
صابروا (strive to excel in steadfastness) is derived from صبر which means he was patient or steadfast; or he exercised restraint over himself; or he bore hardships with patience. صابرہ means, he excelled him in patience or steadfastness; he excelled him in patiently bearing hardships; he vied with him in patience or steadfastness (Lane & Aqrab).
رابطوا (be on your guard) is derived from ربط meaning, he tied or bound or made fast a thing; he tied or bound a beast with a rope in order that it might not run away and be kept handy. ربط جأشه means, he strengthened or fortified his heart. ربط الله علی قلبهmeans, God strengthened his heart with patience and steadfastness. رابط الامر means, he kept or applied himself constantly or assiduously to the thing or affair. رابط الفریقان means, the two parties tied their horses at their respective frontiers, each in preparation for the other. رابطوا would therefore mean, persevere in fighting against your enemy; or tie your horses in readiness at the frontier; or keep post or remain at the frontier of the enemy in preparation; or apply yourselves constantly and assiduously to the obligations of your religion; or be mindful of the times of Prayer (Lane & Aqrab).
The verse, which is the last of the present Surah, is important and mentions the essential means for the attainment of national goal. Taken in the physical sense, it signifies that in order to attain their goal, Muslims should not only be patient and steadfast and make greater sacrifices than their opponents, but should always be on their guard and should particularly be watchful about strengthening their frontiers. Taken in the spiritual sense, the injunctions contained in the verse would mean that Muslims should not only hold fast to their religion and faithfully act upon its teachings, but should also zealously carry the Message of Islam to non-Muslims and establish missions in their countries, at the same time vigorously defending themselves against all their attacks. The reference particularly is to the Christian people who have proved to be the most bitter enemies of Islam.
The five requisites of success mentioned in the verse are: (1) exercise of absolute patience and steadfastness absolutely; (2) showing greater patience and greater steadfastness than the enemy; (3) applying constantly and assiduously to the service of religion and community; (4) keeping vigilant watch at the frontiers, both for the purposes of defence and attack; and (5) leading lives of righteousness and fearing God. Ah, what a panacea for the ills of Islam, but how woefully neglected. (close)