اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِیۡبًا مِّنَ الۡکِتٰبِ یُدۡعَوۡنَ اِلٰی کِتٰبِ اللّٰہِ لِیَحۡکُمَ بَیۡنَہُمۡ ثُمَّ یَتَوَلّٰی فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ وَ ہُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۲۴﴾
English
Dost thou not know of those who have been given their portion of the Book? They are called to the Book of Allah that it may judge between them, but a party of them turn away in aversion.
English Short Commentary
Hast thou not seen those who have been given their portion of the Book?[389] [b]They are called to the Book of Allah that it may judge between them, but a party of them turn away in aversion.
389. (1) Prophecies contained in the Bible concerning the Holy Prophet which formed a portion of the Book; or (2) the genuine portion of the Bible, because only a portion of it had remained safe from interpolation and this alone could be called a part of the true Book; or (3) the Bible is but a portion of the Book as compared with the Qur’an which is the Book par excellence. (close)
اُردو
کیا تُو نے اُن کی طرف نظر نہیں دوڑائی جنہیں کتاب میں سے ایک حصہ دیا گیا تھا۔ انہیں اللہ کی کتاب کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ ان کے درمیان فیصلہ کرے پھر بھی ان میں سے ایک فریق پیٹھ پھیر کر چلا جاتا ہے اور وہ اِعراض کرنے والے ہوتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تجھے ان لوگوں کا علم نہیں جنہیں شریعت کا ایک حصہ دیا گیا ہے (کہ جب) انہیں اللہ کی کتاب کی طرف بلایا جاتا ہے تا کہ وہ ان کے درمیان فیصلہ کر دے تو ان میں سے کچھ لوگ (اس سے) اعراض کرتے ہوئے منہ پھیر لیتے ہیں۔
Français
N’as-tu pas entendu parler de ceux qui ont reçu leur partie du livre ? Ils sont appelés au Livre d’Allāh afin qu’il puisse juger entre eux leurs différends ; mais quelques-uns d’entre eux tournent le dos avec répugnance.
Español
¿No conoces a quienes se les ha dado su parte del Libro? Son llamados al Libro de Al-lah para que el Libro juzgue entre ellos, pero una parte de ellos se aparta con aversión.
Deutsch
Hast du nicht von jenen Kenntnis, denen ein Teil von der Schrift gegeben ward? Sie sind berufen zum Buche Allahs, dass es richten möge zwischen ihnen, doch ein Teil von ihnen wendet sich ab in Widerwillen.
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَیَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍ ۪ وَ غَرَّہُمۡ فِیۡ دِیۡنِہِمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿۲۵﴾
English
That is because they say, ‘The Fire shall not touch us, except for a limited number of days.’ And what they used to forge has deceived them regarding their religion.
English Short Commentary
That is because they say, [c]‘The Fire shall not touch us, except for a limited number of days.’[390] And what they used to forge has deceived them regarding their religion.
390. Both Jews and Christians persuaded themselves into believing that they would be safe against the punishment of the Hereafter, the Jews thinking themselves immune owing to their being the "Favoured Ones" of God and the Christians deluding themselves with the idea that Jesus, the so-called son of God, had washed away all their sins with his supposed death on the Cross. (close)
اُردو
(ان کی) یہ حالت اس لئے ہے کہ انہوں نے کہا کہ ہمیں آ گ ہرگز نہیں چھوئے گی مگر گنتی کے چند دن۔ اور اُن کو اُن کے دین کے معاملہ میں دھوکہ میں ڈال دیا اس نے جو وہ افترا کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (اعراض) اس وجہ سے ہے کہ وہ کہتے ہیں کہ سوائے چند گنتی کے دنوں کے ہمیں آگ ہرگز نہیں چھوئے گی اور جو کچھ وہ افترا باندھتے ہیں اس نے انہیں ان کے دین (کے معاملہ) میں دھوکہ دیا (ہوا) ہے۔
Français
C’est parce qu’ils disent : « Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés. » Et ce qu’ils avaient pris l’habitude d’inventer les a trompés dans leur religion.
Español
Eso es porque dicen: “El Fuego sólo nos tocará durante un número reducido de días.” Y lo que solían falsificar les ha engañado respecto a su religión.
Deutsch
Dies, weil sie sagen: "Das Feuer soll uns nicht berühren, außer an einigen Tagen." Und was sie selber erdichten, hat sie über ihren Glauben getäuscht.
فَکَیۡفَ اِذَا جَمَعۡنٰہُمۡ لِیَوۡمٍ لَّا رَیۡبَ فِیۡہِ ۟ وَ وُفِّیَتۡ کُلُّ نَفۡسٍ مَّا کَسَبَتۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۶﴾
English
How will they fare when We will gather them together on the Day about which there is no doubt; and when every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?
English Short Commentary
How will it be with them [a]when We will gather them together on the Day about which there is no doubt; and when every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?[391]
391. The verse constitutes an emphatic contradiction of the doctrine that the blood of any person, and not one’s own good works, can bring about salvation. (close)
اُردو
پس کیا حال ہوگا ان کا جب ہم انہیں ایک ایسے دن کے لئے اکٹھا کریں گے جس میں کوئی شک نہیں اور ہر جان کو اس کا پورا بدلہ دیا جائے گا جو اس نے کمایا اور وہ کوئی ظلم نہیں کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب ہم اس دن کہ جس (کی آمد) میں کوئی شک (وشبہ) نہیں انہیں جمع کریں گے تو ان کا کیا حال ہوگا اور ہر شخص نے جو کچھ کمایا ہوگا (اس دن) وہ اسے پورا پورا دے دیا جائے گا اور ان پر (کچھ بھی) ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Français
Comment se comporteront-ils quand Nous les rassemblerons le Jour au sujet duquel il n’y a pas de doute, et que chaque âme sera payée intégralement selon ce qu’elle aura acquis. Et ils ne seront pas lésés ?
Español
¿Cómo les irá cuando los reunamos en el Día acerca del cual no hay duda alguna; y cuando se pague a cada alma todo lo que ha ganado, y no sean perjudicados?
Deutsch
Wie! wenn Wir sie versammeln an dem Tage, über den kein Zweifel ist, und wenn jeder voll erhält, was er verdient; und sie werden nicht Unrecht erleiden!
قُلِ اللّٰہُمَّ مٰلِکَ الۡمُلۡکِ تُؤۡتِی الۡمُلۡکَ مَنۡ تَشَآءُ وَ تَنۡزِعُ الۡمُلۡکَ مِمَّنۡ تَشَآءُ ۫ وَ تُعِزُّ مَنۡ تَشَآءُ وَ تُذِلُّ مَنۡ تَشَآءُ ؕ بِیَدِکَ الۡخَیۡرُ ؕ اِنَّکَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۲۷﴾
English
Say, ‘O Allah, Lord of sovereignty, Thou givest sovereignty to whomsoever Thou pleasest; and Thou takest away sovereignty from whomsoever Thou pleasest. Thou exaltest whomsoever Thou pleasest and Thou abasest whomsoever Thou pleasest. In Thy hand is all good. Thou surely hast power to do all things.
English Short Commentary
Say, ‘O Allah, [b]Lord of sovereignty, Thou givest sovereignty to whomsoever Thou pleasest; and Thou takest away sovereignty from whomsoever Thou pleasest. Thou exaltest whomsoever Thou pleasest and Thou abasest whomsoever Thou pleasest. In Thy hand is all good. Thou surely hast power to do all things.[392]
392. See next verse for explanation of this verse. (close)
اُردو
تُو کہہ دے اے میرے اللہ! سلطنت کے مالک! تُو جسے چاہے فرمانروائی عطا کرتا ہے اور جس سے چاہے فرمانروائی چھین لیتا ہے۔ اور تُو جسے چاہے عزت بخشتا ہے اور جسے چاہے ذلیل کر دیتا ہے۔ خیر تیرے ہی ہاتھ میں ہے۔ یقیناً تُو ہر چیز پر جسے تُو چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ اے اللہ جو سلطنت کا مالک ہے تو جسے چاہتا ہے سلطنت دیتا ہے اور جس سے چاہتا ہے سلطنت لے لیتا ہے۔ جسے چاہتا ہے غلبہ بخشتا ہے اور جسے چاہتا ہے ذلیل کر دیتا ہے۔ سب بھلائی تیرے ہی ہاتھ میں ہے اور تو یقیناً ہر ایک چیز پر قادر ہے۔
Français
Dis : « Ô Allāh, Maître de la Souveraineté, Tu accordes la souveraineté à qui Tu veux et Tu ôtes la souveraineté de qui Tu veux. Tu élèves qui Tu veux et Tu humilies qui Tu veux. Tu détiens dans Ta main tout ce qui est bon. En vérité, Tu as le pouvoir de faire tout ce que Tu veux.
Español
Di: “¡Oh Al-lah, Señor de la soberanía!”, Tú das la autoridad a quien Te place y retiras el poder de quien quieres; Tú ensalzas a quien deseas y humillas a quien Te place. En Tu mano está todo el bien. Tú, en verdad, tienes el poder de hacer todas las cosas.
Deutsch
Sprich: "O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du nimmst die Herrschaft, wem Du willst. Du erhöhst, wen Du willst, und erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist alles Gute. Wahrlich, Du hast Macht über alle Dinge.
تُوۡلِجُ الَّیۡلَ فِی النَّہَارِ وَ تُوۡلِجُ النَّہَارَ فِی الَّیۡلِ ۫ وَ تُخۡرِجُ الۡحَیَّ مِنَ الۡمَیِّتِ وَ تُخۡرِجُ الۡمَیِّتَ مِنَ الۡحَیِّ ۫ وَ تَرۡزُقُ مَنۡ تَشَآءُ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۲۸﴾
English
‘Thou makest the night pass into the day and makest the day pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead and bringest forth the dead from the living. And Thou givest to whomsoever Thou pleasest without measure.’
English Short Commentary
[c]‘Thou makest the night pass into the day and makest the day pass into the night.[393] And [d]Thou bringest forth the living from the dead and bringest forth the dead from the living. And Thou givest to whomsoever Thou pleasest without measure.’[394]
393. "The day" may here represent the prosperity and power of a people and "the night" their decline and degradation. (close)
394. This and the preceding verse point to the immutable Divine law that nations rise and fall as they conform to, or defy, the Will of God, Who is the Source of all power and glory. (close)
اُردو
تُو رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے۔ اور تُو مُردہ سے زندہ نکالتا ہے اور زندہ سے مُردہ نکالتا ہے۔ اور تُو جسے چاہتا ہے بغیرحساب کے رزق عطا کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور بے جان سے جان دار نکالتا ہے اور جان دار سے بے جان نکالتا ہے اور جسے چاہتا ہے بے حساب دیتا ہے۔
Français
Tu fais pénétrer la nuit dans le jour et Tu fais pénétrer le jour dans la nuit. Des morts, Tu fais sortir les vivants et des vivants, Tu fais sortir les morts. Et Tu accordes Tes dons et richesses sans compter à qui Tu veux. »
Español
“Tú haces que la noche se convierta en día y que el día se convierta en noche. Y Tú haces salir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. Y Tú das a quien Te agrada, sin medida.”
Deutsch
Du lässest die Nacht übergehen in den Tag und lässest den Tag übergehen in die Nacht. Du lässest das Lebendige hervorgehen aus dem Toten und lässest das Tote hervorgehen aus dem Lebendigen. Und Du gibst, wem Du willst, ohne zu rechnen."
لَا یَتَّخِذِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡکٰفِرِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ۚ وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ ذٰلِکَ فَلَیۡسَ مِنَ اللّٰہِ فِیۡ شَیۡءٍ اِلَّاۤ اَنۡ تَتَّقُوۡا مِنۡہُمۡ تُقٰٮۃً ؕ وَ یُحَذِّرُکُمُ اللّٰہُ نَفۡسَہٗ ؕ وَ اِلَی اللّٰہِ الۡمَصِیۡرُ ﴿۲۹﴾
English
Let not the believers take disbelievers for friends in preference to believers — and whoever does that has no connection with Allah — except that you cautiously guard against them. And Allah cautions you against His punishment; and to Allah is the returning.
English Short Commentary
[a]Let not the believers take disbelievers for friends[395] in preference to believers—and whoever does that has no connection with Allah—except that you guard yourselves fully against them.[396] And Allah cautions you against His punishment;[397] and to Allah is the returning.
395. With the accession of political power to Islam, as promised in the preceding verses, forging of political alliances became necessary for the Muslim State. The verse under comment embodies the guiding principle that no Muslim State should enter into treaty or alliance with a non-Muslim State which should in any way injure, or conflict with, the interests of other Muslim States. The interests of Islam should transcend all other interests. (close)
396. Muslims are warned to be on their guard against the plots and machinations of disbelievers. The expression, except that you guard yourselves fully against them, refers not to the power of the enemy but to his cunning of which Muslims should always be on their guard. (close)
397. Nafs means, a person’s self; purpose; will or desire; punishment, etc. (Aqrab). (close)
اُردو
مومن، مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست نہ پکڑیں۔ اور جو کوئی ایسا کرے گا تو وہ اللہ سے بالکل کوئی تعلق نہیں رکھتا۔ سوائے اس کے کہ تم ان سے پوری طرح محتاط رہو۔ اور اللہ تمہیں اپنے آپ سے خبردار کرتا ہے۔ اور اللہ ہی کی طرف لَوٹ کر جانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
مومن مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست نہ بنائیں۔ صرف ان سے پوری طرح بچ کر رہنا تمہارے لئے جائز ہے اور (تم میں سے) جو شخص ایسا کرے اس کا اللہ سے کسی بات میں بھی (کوئی تعلق) نہ ہوگا اور اللہ تمہیں اپنے عذاب سے ڈراتا ہے اور اللہ ہی کی طرف (تمہیں) لوٹنا ہوگا۔
Français
Que les croyants ne se lient pas d’amitié avec les mécréants plutôt qu’avec les croyants – quiconque le fait n’a rien à voir avec Allāh – à moins d’être sur vos gardes contre eux. Et Allāh vous met en garde contre Son châtiment, car c’est à Allāh qu’est le retour.
Español
Que los creyentes no tomen por amigos a los incrédulos, prefiriéndolos a los creyentes –y quien haga eso no tiene relación alguna con Al-lah- salvo que os protejáis prudentemente de ellos. Y Al-lah os advierte que no debéis tomaros libertades contra Él; y a Al-lah será el retorno.
Deutsch
Die Gläubigen sollen sich nicht Ungläubige zu Freunden nehmen vor den Gläubigen – und wer das tut, hat nichts mit Allah –, es sei denn, dass ihr euch vorsichtig vor ihnen hütet. Allah warnt euch vor Seiner Strafe, und zu Allah ist die Heimkehr.
قُلۡ اِنۡ تُخۡفُوۡا مَا فِیۡ صُدُوۡرِکُمۡ اَوۡ تُبۡدُوۡہُ یَعۡلَمۡہُ اللّٰہُ ؕ وَ یَعۡلَمُ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۳۰﴾
English
Say, ‘Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it; and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah has power to do all things.’
English Short Commentary
Say, [b]‘Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it; and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah has power to do all things.’
اُردو
تُو کہہ دے خواہ تم اسے چھپاﺅ جو تمہارے سینوں میں ہے یا اسے ظاہر کرو اللہ اسے جان لے گا۔ اور وہ جانتا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے۔ اور اللہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو (ان سے) کہہ دے (کہ) جو (کچھ) تمہارے سنیوں میں ہے اسے خواہ چھپاٶ یا اسے ظاہر کرو (بہرحال) اللہ اسے جان لے گا۔ اور جو کچھ (بھی) آسمانوں میں ہے وہ اسے اور جو کچھ زمین میں ہے اسے (بھی) جانتا ہے۔ اور اللہ ہر ایک چیز پر بڑا قادر ہے۔
Français
Dis : « Que vous dissimuliez ce qui est dans vos poitrines ou que vous le dévoiliez, Allāh le sait ; et Il sait tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre ; et Allāh a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut. »
Español
Diles. “Tanto si ocultáis lo que hay en vuestros corazones como si lo reveláis, Al-lah lo conoce; y Él sabe todo lo que hay en los cielos y en la tierra. Y Al-lah tiene poder para hacer todas las cosas”.
Deutsch
Sprich: "Ob ihr verbergt, was in euren Herzen ist, oder ob ihr es kundtut, Allah weiß es; Er weiß, was in den Himmeln ist und was auf Erden; und Allah hat Macht über alle Dinge."
یَوۡمَ تَجِدُ کُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَیۡرٍ مُّحۡضَرًا ۚۖۛ وَّ مَا عَمِلَتۡ مِنۡ سُوۡٓءٍ ۚۛ تَوَدُّ لَوۡ اَنَّ بَیۡنَہَا وَ بَیۡنَہٗۤ اَمَدًۢا بَعِیۡدًا ؕ وَ یُحَذِّرُکُمُ اللّٰہُ نَفۡسَہٗ ؕ وَ اللّٰہُ رَءُوۡفٌۢ بِالۡعِبَادِ ﴿٪۳۱﴾
English
Beware of the Day when every soul shall find itself confronted with all the good it has done and all the evil it has done. It will wish there were a great distance between it and that evil. And Allah cautions you against His punishment. And Allah is Most Compassionate to His servants.
English Short Commentary
Beware of the Day [a]when every soul shall find itself confronted with all the good it has done and all the evil it has done. It will wish there were a great distance between it and that evil. And Allah cautions you against His punishment. And Allah is Most Compassionate to His servants.
اُردو
جس دن ہر جان جو نیکی بھی اُس نے کی ہوگی اُسے اپنے سامنے حاضر پائے گی اور اُس بدی کو بھی جو اُس نے کی ہوگی۔ وہ تمنا کرے گی کہ کاش اس کے اور اس (بدی) کے درمیان بہت دُور کا فاصلہ ہوتا۔ اور اللہ تمہیں اپنے آپ سے خبردار کرتا ہے۔ حالانکہ اللہ بندوں سے بہت مہربانی سے پیش آنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس دن سے ڈرو) جس دن ہر شخص ہر نیکی کو جو اس نے کی ہوگی (اپنے) سامنے موجود پائے گا اور جو بدی اس نے کی ہوگی اسے بھی۔ وہ خواہش کرے گا کہ کاش اس (بدی) کے اور اس کے درمیان لمبا فاصلہ ہوتا۔ اور اللہ تمہیں اپنے عذاب سے ڈراتا ہے اور اللہ بندوں پر شفقت کرنے والا ہے۔
Français
Prenez garde au Jour où chaque âme se trouvera confrontée à tout le bien qu’elle aura fait et à tout le mal qu’elle aura fait. Elle souhaitera qu’il y ait entre elle et ce mal une longue distance. Et Allāh vous met en garde contre Son châtiment, et Allāh est Compatissant envers Ses serviteurs.
Español
No olvidéis el Día en el que cada alma se encontrará frente a todo el bien que ha hecho y todo el mal que ha ometido. Desearía que hubiera una gran distancia entre ella y ese mal. Y Al-lah os previene de Su castigo. Y Al-lah es el Sumo Compasivo con Sus siervos
Deutsch
(Denkt) an den Tag, wo jeder vor sich versammelt finden wird, was er an Gutem getan und was er an Bösem getan. Wünschen wird er, dass ein großer Abstand wäre zwischen ihm und jenem (Bösen). Allah warnt euch vor Seiner Strafe. Und Allah ist mild und gütig gegen die Diener.
قُلۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تُحِبُّوۡنَ اللّٰہَ فَاتَّبِعُوۡنِیۡ یُحۡبِبۡکُمُ اللّٰہُ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ذُنُوۡبَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۳۲﴾
English
Say, ‘If you love Allah, follow me: then will Allah love you and forgive you your faults. And Allah is Most Forgiving, Merciful.’
English Short Commentary
Say, [b]‘If you love Allah, follow[398] me; then will Allah love you and forgive you your sins. And Allah is Most Forgiving and Merciful.
398. The verse emphatically declares that the goal to attain Divine love is now impossible of achievement except by following the Holy Prophet. It further removes the misunderstanding that may possibly arise from 2:63 that belief in the existence of God and in the Hereafter is alone sufficient for salvation. (close)
اُردو
تُو کہہ دے اگر تم اللہ سے محبت کرتے ہو تو میری پیروی کرو اللہ تم سے محبت کرے گا، اور تمہارے گناہ بخش دے گا۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ کہ (اے لوگو) اگر تم اللہ سے محبت رکھتے ہو تو میری اتباع کرو (اس صورت میں) وہ (بھی) تم سے محبت کرے گا اور تمہارے قصور تمہیں بخش دے گا اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Dis : « Si vous aimez Allāh, alors suivez-moi, Allāh vous aimera et vous pardonnera vos péchés, et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux. »
Español
Diles: “Si amáis a Al-lah, seguidme; entonces Al-lah os amará y os perdonará vuestros pecados. Y Al-lah es el Sumo Indulgente, el Misericordioso.”
Deutsch
Sprich: "Liebt ihr Allah, so folget mir; (dann) wird Allah euch lieben und euch eure Fehler verzeihen; denn Allah ist allverzeihend, barmherzig."
قُلۡ اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ الرَّسُوۡلَ ۚ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۳۳﴾
English
Say, ‘Obey Allah and the Messenger;’ but if they turn away, then remember that Allah loves not the disbelievers.
English Short Commentary
Say, [c]‘Obey Allah and His Messenger;’ but if they turn away, then remember that Allah loves not the disbelievers.
اُردو
تُو کہہ دے اللہ کی اطاعت کرو اور رسول کی۔ پس اگر وہ پِھر جائیں تو یقیناً اللہ کافروں کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ (کہ) تم اللہ اور اس رسول کی اطاعت کرو (اس پر) اگر وہ منہ پھیر لیں تو (یاد رکھو کہ) اللہ کافروں سے ہر گز محبت نہیں کرتا۔
Français
Dis. « Obéissez à Allāh et au Messager. » Mais s’ils tournent le dos, alors souvenez-vous qu’assurément Allāh n’aime pas les mécréants.
Español
Diles: “Obedeced a Al-lah y al Mensajero;” pero si vuelven la espalda , recordad que Al-lah no ama a los incrédulos.
Deutsch
Sprich: "Gehorchet Allah und dem Gesandten"; doch wenn sie sich abkehren, dann (bedenke), dass Allah die Ungläubigen nicht liebt.